出版社:Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
摘要:Este artigo tem por objetivo apresentar o uso de feedback em vídeo como dispositivo de avaliação formativa em atividades de tradução envolvendo o par linguístico língua brasileira de sinais (Libras)/língua portuguesa (LP). O dispositivo foi construído a partir da necessidade de oferecer devolutivas objetivas de produções discentes individuais em atividades de tradução audiovisual na direção LP-Libras na disciplina “Libras VI” do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e LP oferecido pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Os resultados do uso do dispositivo mostram que, para o aprendiz, é possível observar objetivamente os aspectos da sua prática que precisam ser aperfeiçoados. Estes aspectos vão do uso da língua no processo de tradução à dimensão extralinguística que, nesse caso, corresponde ao tamanho, posição, cor e textura da janela de Libras no vídeo e a incorporação de elementos verbo-visuais durante o processo tradutório. A formação desses profissionais é recente no Brasil e as diferentes formas de ensino e de avaliação de tradutores e de intérpretes de língua de sinais está, ainda, em construção demandando olhares constantes do docente para o percurso construído junto com o discente.
其他摘要:Este artigo tem por objetivo apresentar o uso de feedback em vídeo como dispositivo de avaliação formativa em atividades de tradução envolvendo o par linguístico língua brasileira de sinais (Libras)/língua portuguesa (LP). O dispositivo foi construído a partir da necessidade de oferecer devolutivas objetivas de produções discentes individuais em atividades de tradução audiovisual na direção LP-Libras na disciplina “Libras VI” do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e LP oferecido pela Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Os resultados do uso do dispositivo mostram que, para o aprendiz, é possível observar objetivamente os aspectos da sua prática que precisam ser aperfeiçoados. Estes aspectos vão do uso da língua no processo de tradução à dimensão extralinguística que, nesse caso, corresponde ao tamanho, posição, cor e textura da janela de Libras no vídeo e a incorporação de elementos verbo-visuais durante o processo tradutório. A formação desses profissionais é recente no Brasil e as diferentes formas de ensino e de avaliação de tradutores e de intérpretes de língua de sinais está, ainda, em construção demandando olhares constantes do docente para o percurso construído junto com o discente.