标题:Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução
期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2018
卷号:11
期号:1
页码:145-171
语种:Portuguese
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:O objetivo deste artigo é examinar mudanças na interação tradutor/leitor e a intervenção tradutória em dois contos de James Joyce, The dead e Araby , (re)traduzidos do inglês para o português por três tradutores distintos. Propõe-se uma adaptação das propostas de Rosa (2008) e Munday (2012, 2015), de análise da função interpessoal da linguagem nos textos traduzidos, por meio do estudo da apresentação da fala e dos recursos avaliativos nos textos. As abordagens teóricas usadas são a narratologia e a estilística para o estudo da estrutura comunicativa da narrativa, apresentação da fala e voz do tradutor; e o sistema da valoração para o estudo da avaliação. Os textos usados são integrantes do Corpus RETRAD e a metodologia é semiautomática, com análise e anotação das categorias de apresentação da fala e valoração, com o auxílio de programas computacionais. Resultados preliminares sugerem que a intervenção relacionada à explicitação de vozes narrativas ou de recursos valorativos evocados pode estar relacionada com o posicionamento dialógico do tradutor em conjunto com o posicionamento que constrói os leitores das traduções como leitores que valorizam ou não textos fluentes na língua da tradução. Estes resultados contribuem para os estudos da retradução.
其他摘要:The purpose of this paper is to investigate shifts in translator-reader interaction and the translator’s intervention in James Joyce’s short stories The dead and Araby , (re)translated by three different translators from English into Brazilian Portuguese. The methodology draws on Rosa’s (2009) and Munday’s (2012, 2015) framework for the analysis of the interpersonal function of language in translated texts, and involves the study of speech presentation and appraisal resources. The investigation is theoretically informed by Narratology, Stylistics, Translation Studies and Appraisal Theory. The texts under scrutiny are part of the RETRAD corpus and the analysis is semi-automatic, making use of computerized annotation of speech presentation and appraisal categories. Preliminary results suggest that intervention in the form of explicitation of narrative voices and of invoked evaluative resources may be related to the dialogic positioning of the translator, coupled with the positionings adopted by target readers as appreciative or not of a fluent reading in the target language. This in turn is also relevant for the study of retranslation.