首页    期刊浏览 2024年12月13日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
  • 作者:Nayelli Castro
  • 期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
  • 电子版ISSN:2011-799X
  • 出版年度:2018
  • 卷号:11
  • 期号:1
  • 页码:52-74
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Universidad de Antioquia
  • 摘要:Aunque la difusión del marxismo en México por medio de traducciones, sobre todo del inglés y del francés al español, puede rastrearse desde fines del siglo XIX, durante la Guerra Fría, las lenguas entre las que se traduce y los discursos que circulan junto con las traducciones se diversifican. Así, durante la primera mitad del siglo XX, periodo en el que florecieron las industrias editoriales latinoamericanas, ocuparon un lugar especial las traducciones de obras marxistas-leninistas que, publicadas bajo la égida de la Academia de las Ciencias de la Unión Soviética, difundieron su programa ideológico. En México, a partir de fines de los años treinta, el Fondo de Cultura Popular (FCP) se sumó a los esfuerzos internacionales de difusión cultural de la Unión Soviética. En este artículo analizaré la manera en que estas traducciones contribuyeron a reproducir ciertos discursos políticos e ideológicos. Tomando en cuenta, por una parte, los vínculos entre traducción y militancia, y por la otra, la instrumentalización a la que se somete la escritura de la historia, el artículo sugiere que estas traducciones escenifican las batallas políticas e ideológicas de la época, particularmente, en el terreno de la historiografía.
  • 其他摘要:Although the translation of Marxist works in Mexico can be traced back to the end of 19 th century, especially from French or English into Spanish, during the Cold War years the languages involved in these translation practices, as well as the discourses that went along with them, changed significantly. During the first half of the 20 th century, a boom for many Latin American publishing houses, translations of Marxism-Leninism works published by the Academy of Sciences of the Soviet Union had an important role to play, that is, they disseminated and promoted the ideological agenda of the Soviet Union. In Mexico, at the end of the 1930s, Fondo de Cultura Popular (FCP) contributed to the international campaign for promoting Soviet publishers’ endeavors. In this article, I will examine the contribution of these translated works to the dissemination of ideological and political discourses. Considering, on the one hand, the relationship between translation and political agency, and on the other, the instrumentalization of the writing of history, I contend that these translations shed light on the ideological and political debates of the day, particularly on those taking place in the field of historiography.
  • 关键词:traducción; historiografía; Guerra Fría; marxismo soviético; Hispanoamérica; Alperovich; Ortega y Medina; Gregory Oswald;Translation; historiography; Cold War; Soviet Marxism; Latin America; Alperovich; Ortega y Medina; Gregory Oswald;traduction; historiographie; Guerre froide; marxisme soviétique; Amérique Latine; Alperovich; Ortega y Medina; Gregory Oswald
Loading...
联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有