摘要:A partir de l’experiència personal de traducció de l’autor, aquest article fa unes quantes consideracions sobre possibles aspectes i recursos a tenir en compte en la traducció d’obres de narrativa moderna pertanyents a èpoques i cultures distants centrant-se en la de la novel·la Sense and Sensibility (1811), de Jane Austen, amb l’objectiu últim de transmetre l’esperit de l’obra original amb la màxima fidelitat, versemblança i contemporaneïtat possibles.
其他摘要:Based on the author’s first-hand experience in translation, this article raises several points on aspects and resources that should possibly be considered when translating modern fiction from remote cultures and periods, focussing on the novel Sense and Sensibility (1811) by Jane Austen, with the ultimate goal of expressing the spirit of the original work as faithfully, credibly and contemporaneously as possible.
关键词:traducció literària;novel·la;Jane Austen;trets estilístics;adjectius relacionats amb la urbanitat;anacronismes;Oxford English Dictionary;Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana;literary translation;novel;Jane Austen;stylistic traïts;adjectives related to urbanity; anachronisms;Oxford English Dictionary;Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana