摘要:Les institucions europees elaboren una gran diversitat de lleis i documentació que pertanyen a diferents àmbits de coneixement i que són traduïdes a totes les llengües oficials de la Unió Europea. Aquest conjunt de lleis i disposicions constitueix el cabal comunitari ( acquis communautaire ) i conté el conjunt del dret comunitari vigent. La terminologia que és present en el cabal comunitari es troba recollida en la base de dades terminològica multilingüe IATE ( InterActive Terminology for Europe ). Actualment les lleis i la documentació que constitueixen el cabal comunitari no estan disponibles en llengua catalana i, en conseqüència, la terminologia corresponent tampoc no forma part de la base de dades terminològica IATE. Per a disposar del recull més ampli possible de terminologia jurídica present en el IATE en llengua catalana aprofitant repertoris terminològics existents, en aquest article presentem un mètode de treball que permet seleccionar la terminologia jurídica present en el IATE i localitzar de manera automàtica els corresponents equivalents de traducció en català. Els resultats obtinguts confirmen que l'aprofitament de recursos terminològics ja disponibles permet completar la base de dades IATE amb les corresponents denominacions en llengua catalana de manera ràpida i eficaç. Amb aquest mètode de treball s'obre la possibilitat de crear nous repertoris terminològics en llengua catalana que serveixin per a completar els diferents àmbits temàtics del IATE i que puguin estar a disposició d'especialistes, traductors, correctors i usuaris de la llengua en general.↓Las instituciones europeas elaboran una gran diversidad de leyes y documentación que pertenecen a diferentes ámbitos de conocimiento y que son traducidas a todas las lenguas oficiales de la Unión Europea. Este conjunto de leyes y disposiciones constituye el acervo (acquis communautaire) y contiene el conjunto del derecho comunitario vigente. La terminología que está presente en el acervo se encuentra recogida en la base de datos terminológica multilingüe IATE (InterActive Terminology for Europe). Actualmente las leyes y la documentación que constituyen el acervo no están disponibles en lengua catalana y, en consecuencia, la terminología correspondiente tampoco forma parte de la base de datos terminológica IATE. Para disponer de la recopilación más amplia posible de terminología jurídica presente en el IATE en lengua catalana aprovechando repertorios terminológicos existentes, en este artículo presentamos un método de trabajo que permite seleccionar la terminología jurídica presente en el IATE y localizar de manera automática los correspondientes equivalentes de traducción en catalán. Los resultados obtenidos confirman que el aprovechamiento de recursos terminológicos ya disponibles permite completar la base de datos IATE con las correspondientes denominaciones en lengua catalana de manera rápida y eficaz. Con este método de trabajo se abre la posibilidad de crear nuevos repertorios terminológicos en lengua catalana que sirvan para completar los diferentes ámbitos temáticos del IATE y que puedan estar a disposición de especialistas, traductores, correctores y usuarios de la lengua en general.
其他摘要:Europe’s institutions draw up a wide variety of laws and documentation belonging to different fields of knowledge, which are translated into all the official languages of the European Union. This set of laws and provisions constitutes the body of European law (the acquis communautaire ) and encompasses all applicable community legislation. The terminology contained in this body of European law is gathered together in the IATE (InterActive Terminology for Europe) multilingual terminology database. As of today, the legislation and other documentation constituting this body of law are not available in Catalan, and so neither does the associated terminology form part of the IATE database. To possess the broadest possible collection of legal terminology present in IATE in Catalan, taking advantage of existing terminological directories, in this article, we present a working method that permits selection of the legal terminology present in IATE and the automatic location of the associated equivalents translated into Catalan. The results obtained confirm that taking advantage of pre-existing terminological resources permits quick and efficient supplementing of the IATE database with the associated terms in Catalan. This approach opens up the possibility of creating new terminological directories in Catalan to complement IATE’s thematic areas and that may be made available to specialists, translators, correctors and language users in general.
关键词:Terminologia;processament del llenguatge natural;traducció;corpus lingüístics;lingüística;;Terminology;natural language processing;translation;text corpora;linguistics;;Terminología;procesamiento del lenguaje natural;traducción;corpus lingüísticos;lingüística
其他关键词:Terminologia;processament del llenguatge natural;traducció;corpus lingüístics;lingüística.;Terminology;natural language processing;translation;text corpora;linguistics.;Terminología;procesamiento del lenguaje natural;traducción;corpus lingüísticos;lingüística.