首页    期刊浏览 2024年12月12日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:"Madame Bovary” Adlı Eserin Türkçeye Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
  • 其他标题:“A Study of the Translations to the Turkish of the Novel Entitled “Madame Bovary”
  • 本地全文:下载
  • 作者:Perihan YALÇIN ; Serhat PAZARLIOĞLU
  • 期刊名称:Journal of Turkish Studies
  • 印刷版ISSN:1308-2140
  • 出版年度:2013
  • 卷号:8
  • 期号:12
  • 页码:1359-1385
  • DOI:10.7827/TurkishStudies.5871
  • 出版社:Turkish studies publisher
  • 摘要:Bu çalışma, ünlü Fransız yazarı Gustave Flaubert’in 1856 yılında yayımladığı “Madame Bovary” adlı Fransızca özgün roman ile farklı çevirmenler tarafından Türkçe’ye çevrilen beş ayrı çevirisinin ele alınarak yapıldığı karşılaştırmalı çeviri eleştirisinden oluşmaktadır. Çalışmanın amacı, kaynak metin ile çeviriler arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları ortaya koyarak çeviri eserlerden özgün metne en yakın olan (yeterli) çeviri ile en uzak olan (kabul edilebilir) çeviriyi belirleyebilmektir. Bu doğrultuda kaynak metne en yakın olan çalışma yeterli iken, en uzak çalışma kabul edilebilir olarak nitelendirilecektir. Diğer bir amaçta yapılan çalışmanın kendisinden sonraki çeviri ve çeviri eleştirisi çalışmalarına bir örnek teşkil etmesini sağlamak olacaktır. Söz konusu çeviri eserlerin yeterli mi yoksa kabul edilebilir mi olduğunu öğrenebilmek adına öncelikle dış kapakları, sayfa ve bölüm sayıları irdelenmiştir. Ardından kaynak metin içerisinden örnek olarak alınan cümlelerin, çeviri metinlerdeki karşılıkları saptanarak çevirmenler tarafından nasıl çevrildikleri ortaya konmuş ve özgün metne ne derece sadık kaldıkları belirlenmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenlerin özgün metinde yer alan bazı cümleleri, bölerek, kısaltarak, içlerinden bazı kelimeleri çıkararak ya da o cümleyi hiç çevirmeden atlayarak, bazen de tam tersine olmayan kelime ve cümleler ekleyerek çevirisini gerçekleştirdikleri anlaşılmıştır. Bu bilgiler doğrultusunda özgün metine sadık kalınarak yapılan ve kendisine en yakın olduğunu düşündüğümüz çeviri yeterli bir çeviri olarak belirlenirken, özgün metin ile arasında en fazla mesafeye sahip olan çeviri kabul edilebilir ölçüde bir çeviri olarak tanımlanmıştır.
  • 其他摘要:This study consists of famous French writer Gustave Flaubert’s novel entitled Madam Bovary, printed in 1856, its five different translations and their critic comparisons with the original text. The purpose of the study is to determine the differences between the original text and the translations, and to determine the translations the closest and the least close to the original text. Therefore, the translation which is closest to the original copy will be labeled as satisfactory, and the translation which is least close to the text will be labeled as acceptable. Another purpose of the study is to set this study as example for further related studies. In the process of determination whether the level of translation is satisfactory of acceptable, firstly the cover pages, total number of pages and the sections were examined. Secondly, the sentences selected from the source text were compared to the ones in the translated copies in order to determine their closeness and loyalty to the main text. The results of the study shows that the translators
  • 关键词:Çeviri; Çevirmen; Kaynak Metin; Erek Metin; Çeviri Eleştirisi.
  • 其他关键词:Translation; Translator; Source Text; Cible Text; Translation Critic.
国家哲学社会科学文献中心版权所有