出版社:Fundação Jorge Duprat Figueiredo de Segurança e Medicina do Trabalho
摘要:Introdução: o trabalho ocupa um lugar importante na vida do indivíduo e, dependendo da forma como é organizado e executado, pode gerar satisfações ou insatisfações. O método mais utilizado para avaliar a satisfação no trabalho tem sido a aplicação de instrumentos de medida. Objetivo: realizar a adaptação cultural do instrumento Job Satisfaction Survey para utilização no contexto dos trabalhadores brasileiros. Método: o procedimento de adaptação cultural do instrumento constou das seguintes etapas: (1) Tradução independente por dois tradutores; (2) Síntese das traduções por um terceiro tradutor e especialistas; (3) Retrotradução por outros dois tradutores independentes; (4) Revisão por um comitê de especialistas; (5) Verificação do Índice de Validade de Conteúdo; (6) Pré-teste com trabalhadores de Enfermagem; (7) Adequações finais do instrumento. Resultados: foram obtidas as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre a versão traduzida e a versão original e observou-se facilidade de entendimento e aceitação dos itens do questionário no contexto dos trabalhadores da Enfermagem. Conclusão: a análise do comitê de especialistas e o pré-teste demonstraram que os itens são pertinentes à cultura brasileira e avaliam a dimensão proposta pelo instrumento original.
其他摘要:Introduction : work plays an important role in people’s life and depending on its organization and execution it can generate satisfaction or dissatisfaction. The most widely used method to assess job satisfaction has been the application of measuring instruments. Objective: to perform the cultural adaptation of the Job Satisfaction Survey for use in the context of Brazilian’s workers. Method: the instrument cultural adaptation consisted of the following steps: (1) Translation by two independent translators; (2) Proofreading by a third translator and specialists; (3) Back-translation by two independent translators; (4) Review by an experts committee; (5) Verification of the Content Validity Index; (6) Pre-test with nursing personnel; (7) Latest adjustments. Results: semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the translated version and the original version were obtained and it was observed ease of understanding and acceptance of the items of the questionnaire in the context of the nursing personnel. Conclusion: the analysis of the experts committee and the pre-test showed the items are relevant to Brazilian culture and to assess the scale proposed by the original instrument.
关键词:Satisfação no trabalho; saúde do trabalhador; estudos de validação.