摘要:Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra par te, sigue vigente la idea de que la e quivalencia es el criterio de cisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específi- co: traducir e s e scribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. así, el traductor finge la voz del escritor y miente e l original, convirtiendo la traduc- ción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción lite raria finge la realidad pero, además, finge el original.
其他摘要:It is widely believed that a literary translation is by definition a poor version of the original. On the other hand, the idea that equivalence is the deci- sive criterion when evaluating and judging literary translations is also very per- sistent. This article defends the thesis that equivalence is a fallacy and propos- es another pe rspective. Translation is, actually, writing. Or to be more specific: translation is writing with two voices, the writer's voice and the translator's own voice. In fact, the translator belies the original, making literar y translations the literary discourse par excellence: besides belying reality, just like ever y literary text does, a literary translation belies the original text.
关键词:traducción literaria; equivalencia; voz del traductor; identidad de ; la traducción literaria