首页    期刊浏览 2025年02月28日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Sobre la traducción literaria y la identidad del traductor
  • 本地全文:下载
  • 作者:Maarten Steenmeijer
  • 期刊名称:Pasavento: Revista de Estudios Hispánicos
  • 电子版ISSN:2255-4505
  • 出版年度:2016
  • 卷号:4
  • 期号:2
  • 页码:281-292
  • 出版社:Universidad de Alcalá de Henares
  • 摘要:Es una idea generalizada que la traducción literaria es, por definición, una pobre versión del original. Por otra par te, sigue vigente la idea de que la e quivalencia es el criterio de cisivo a la hora de evaluar y juzgar las traducciones literarias. Este artículo defiende la tesis de que la equivalencia es una falacia y propone otro enfoque. Traducir es, en realidad, escribir. O para ser más específi- co: traducir e s e scribir con dos voces, la del escritor y la del mismo traductor. así, el traductor finge la voz del escritor y miente e l original, convirtiendo la traduc- ción literaria en el discurso literario por antonomasia: así como el texto original, la traducción lite raria finge la realidad pero, además, finge el original.
  • 其他摘要:It is widely believed that a literary translation is by definition a poor version of the original. On the other hand, the idea that equivalence is the deci- sive criterion when evaluating and judging literary translations is also very per- sistent. This article defends the thesis that equivalence is a fallacy and propos- es another pe rspective. Translation is, actually, writing. Or to be more specific: translation is writing with two voices, the writer's voice and the translator's own voice. In fact, the translator belies the original, making literar y translations the literary discourse par excellence: besides belying reality, just like ever y literary text does, a literary translation belies the original text.
  • 关键词:traducción literaria; equivalencia; voz del traductor; identidad de ; la traducción literaria
  • 其他关键词:literary translation; equivalence; translator's Voice; literary transla- ; tion's identity
国家哲学社会科学文献中心版权所有