期刊名称:TRANS-. Revue de littérature générale et comparée
电子版ISSN:1778-3887
出版年度:2017
DOI:10.4000/trans.1472
语种:French
出版社:Presses Sorbonne Nouvelle
摘要:Le présent article examine les diverses façons dont peut être appréhendé ce qui semble a priori illisible, voire revendique sa propre illisibilité, comme il est le cas des œuvres des écrivains bilingues Raymond Federman et Katalin Molnár. Plus qu’exiger l’assiduité ou l’acquisition de connaissances qui permettraient de surmonter la « difficulté », ces œuvres nous invitent à nous arrêter et à réapprendre à lire autrement : avec le corps. Dans une relation de tension entre distance et proximité (inclusion et exclusion), les œuvres maintiennent le lecteur dans un espace intermédiaire, parfois incommode à naviguer, mais qui constitue la seule voie permettant non pas de lire, mais d’expérimenter l’oralité, et avec elle, les enjeux mémoriels des œuvres.
其他摘要:This paper examines different ways in which we can apprehend what seems a priori unreadable/illegible, as is the case of the works of Raymond Federman and Katalin Molnár. Rather than requiring assiduity or the acquisition of knowledge that might allow the reader to surpass the “difficult” aspects of these works, the reader is invited to stop and to relearn to read differently: with the body. In a constant negotiation between distance and proximity (inclusion and exclusion), the works keep the reader in an intermediary space. Although it is sometimes uncomfortable to navigate, this path constitutes the only way to really experience the orality, and through it, what the works are attempting to communicate.