首页    期刊浏览 2024年12月04日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
  • 本地全文:下载
  • 作者:Márcio Danilo de Carvalho CARNEIRO ; Izabela Guimarães Guerra LEAL
  • 期刊名称:Belas Infiéis
  • 印刷版ISSN:2316-6614
  • 出版年度:2016
  • 卷号:5
  • 期号:1
  • 页码:197-210
  • 语种:Portuguese
  • 出版社:Germana Henriques Pereira de Sousa
  • 摘要:O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá – a Bíblia Hebraica – empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista – Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida.
  • 关键词:Literatura comparada. Tradução. Transcriação. Haroldo de Campos. Gênesis.
国家哲学社会科学文献中心版权所有