摘要:En la formació de traductors jurídics, l’ús dels textos que produeixen els juristes permet que els futurs traductors coneguin una part molt important d’aquesta comunitat, ja que en aquests textos es testimonia la seva cultura per tal com tots els objectes culturalment definits estan impregnats de valors, actituds i coneixements. Així, el traductor jurídic té la possibilitat de conèixer discursivament el que serà el seu client principal i de formar-se en la seva cultura com una part integrant de les competències que necessita per a dur a terme el treball de traductor. Tanmateix, una pràctica que no és tan estesa en la formació del traductor jurídic (ni en la pràctica professional) és l’ús de les traduccions d’aquests textos, les quals testimonien la cultura del traductor mateix. En aquest article, es pretén il·lustrar la relació entre els textos i les comunitats que els produeixen a fi de destacar els efectes que té la tria d’aquests en el context de formació del traductor jurídic. Per això, es remarca la importància del text discursiu en la comunitat dels juristes, les exigències que hi recauen i que afecten també les traduccions. Es pretén atraure l’atenció sobre el fet que els textos especialitzats són parts cabdals de les comunitats especialitzades i que el traductor jurídic (específicament, el traductor jurídic d’anglès i català), com a mediador entre dues cultures jurídiques diferents, té unes exigències textuals pròpies que no es deriven dels textos originals, sinó de la funció del traductor en la societat. En conseqüència, esdevé necessari l’ús de traduccions en la formació perquè aquest pugui accedir al comportament textual dels seus propis models de conducta, els traductors professionals. Els beneficis que poden derivar-se’n repercutirien en el traductor en formació, en la qualitat del seu treball i, per tant, també representaria un guany important per a la societat que en consumeix els serveis.