Old, older, and oldest Dharmasastra: the manuscript tradition of the Manu Sastra, the original text of the Manu Sastra, and the first dharmasutras.
Fitzgerald, James L.
I. INTRODUCTORY COMMENTS
No scholar today has done more to put on the record what the old
Brahmin tradition considered to be dharma than Patrick Olivelle. (1)
Beginning with his early works on yatidharma, the asramadharma, and the
samnyasa-upanipds, continuing with the critically important edited
volume on dharma in 2004 (2)--which contained a major piece of research
and reflection by him on the word's later Vedic and post-Vedic
history (3)--and the two big volumes under discussion here, and
culminating in a critical edition of the Vaisnava Dharmakistra in 2009
and numerous recent articles and chapters, Olivelle has furnished those
interested in mapping the word and idea "dharma" an abundance
of materials, insights, and arguments. Those materials assist us
fundamentally on a daily basis, and the insights and arguments will hold
our attention for a long time to come. (And as all know, this tidal wave
of publications on dharma is hardly all that Olivelle has been doing in
the past few decades!) All of Indology stands deeply in Olivelle's
debt for so much important work so well done.
The two books under discussion here are contributions of
fundamental scholarship: new presentations in Sanskrit and English of
the five earliest texts of the tradition of Brahmin dharmagastra--the
four earliest dharmasutras and the Manavadharmasastra, which came into
existence four to five centuries after the first dharmasutra. (4) The
men and institutions of this tradition had, perhaps, more direct
influence on the shape of the social and political realities of India
than any other single stream of voices in South Asian history. Though
the learned men of the dharmagastra and their texts are profoundly out
of temper with a number of the norms that have come to prevail in the
past one hundred years--they were the scholarly members of a cultural
elite claiming a special status, with attendant benefits, privileges,
and exemptions--it is important that this tradition be charted with as
much historicistic detail and nuance as can be mustered. Precisely
because the misalignment between dharmagastra and modernity is not
simply a thing of the past, fundamental scholarship such as
Olivelle's here is much more than an antiquarian completion of the
record. There are even deeper misalignments of intellectual and moral
presuppositions between the Brahmin elite of India and the elites of the
modern Western worldview--misalignments that contribute to the
contemporary tensions between some of the pious of both traditions--and
on their margins these two works may occasionally help illuminate these
matters, as I hope some of my comments below will do, particularly with
regard to the implicit norms of oral and written texts in connection
with the Manu gastra (see III.3 below).
As will become clear, the editions of the Sanskrit texts presented
in these two volumes are fundamentally different in nature:
Olivelle's sutra texts are carefully rearticulated presentations of
refurbished and improved versions of older editions of those texts,
while his text of the Manavadhamasastra is an entirely new critical
edition based upon fifty-three manuscripts, the great majority of which
have never been used before.
These two volumes provide the best available presentations of these
texts to date--they will be the scholarly standard for these texts for
Sanskritists and non-Sanskritists both for many years to come. These
books, and some of Olivelle's attendant scholarship, raise some
critically important issues that require much more space to address than
is available here and now. So OliveIle's theories about the dharma
of the dharmagastra being the result of a Buddhist revival of the word
(DS, 14) and his conviction that the Manavadharmasastra was composed in
a single authorial burst (MCL, 5-7) will be treated in detail elsewhere.
Here I attend to matters of the basic scholarship that grounds these
books, coming to focus upon translational issues--principally of the
word dharma--for the sutra volume and issues of textual criticism for
Manu 's Code of Law. Particularly important with his new edition of
the Manu gastra is the work Olivelle has done there to focus our
attention upon what he calls the "after-life" of the text, a
matter that should become a principal rather than a secondary concern of
Western scholarship. His new edition is based upon a splendid
marshalling of new resources that may, conceivably, yield even more
results in the not-too-distant future (see my suggestion regarding
cladistics analysis at the end of this review).
II. THE DHARMASOTRA VOLUME
The heart of Olivelle's Dharmasatras consists of /Hi pages
presenting the texts of the four extant old sutras with Olivelle's
translations of them on facing pages, in the chronological order of the
core texts as he has determined it: Apastamba, Gautama, Baudhayana, and
Vasistha. Each of the four sutras is preceded by a brief discussion of
important features not shared with the other three, and this notice is
followed by a detailed conspectus of its contents. Following the texts
and translations are 234 pages of notes. The body of notes for each
sutra commences with a description of the refurbished edition of the
sutra Olivelle presents, and the notes (which are signaled by
note-numbers in the body of the Sanskrit texts) present variant
readings, discussions of the reading adopted, quotations from four
commentators, and discussions of the translation and/or meaning of the
text. Three appendices follow the notes: one a glossary of ritual
vocabulary, a second explaining the names of gods, people, and places,
and the last a four-page listing of fauna and flora. A bibliography and
a relatively detailed index of groups of terms under topic headings
bring the book to a close.
A general introduction preceding the body of the work briefly takes
up various general matters regarding the form, content, and history of
the siitras. Salient among these are their authorship and dating, their
internal structures, the meaning of "dharma" in these works,
and a concluding discussion of the import of the plurality of contending
voices contained in these stitras (texts often wrongly presumed by
modern readers to be normative in simple and straightforward ways).
Olivelle's revised editions come from his painstaking reviews
of and corrections to the first and, in three cases, subsequent editions
of the four sutras produced by four nineteenth-century German editors
(Georg Biihler's two editions of Apastamba, Adolf Stenzler's
edition of Gautama, Eugen Hultzsch's two editions of Baudhayana,
and A. Anton Fuhrer's two editions of Vasistha). Olivelle corrected
and revised these to one extent or another in light of various
philological discussions of the first editions, especially criticisms
from Otto von Bohtlingk, (5) and several subsequent editions of the
sutras published in the first half of the twentieth century. In the case
of two sutras (Gautama and Vasistha) Olivelle gathered two new
manuscripts of each from Nepal and also brought in the quotations of
them in later dharmagastra literature; in the case of Vasigha he made
use of a preliminary report of the results of Harry Falles gathering of
new manuscripts of this text in preparation of a critical edition of it.
(6) The amount of editorial innovation on Olivelle's part seems to
vary significantly from one text to the next, with Apastamba remaining
more or less the same as Biihler's second edition of it, (7) but
Gautama and Vasistha eliciting more numerous editorial alterations on
his part. Olivelle makes it perfectly clear that the editions in this
volume are based on the work of earlier editors, though only
dharmasastra specialists may take cognizance of just how much has been
forwarded to the present work from earlier editions and annotations. (8)
Olivelle's editorial project is unusual, but given the long absence
of entirely new critical editions of the sutras based on a thorough
collection of new manuscripts, Olivelle's synthesis here is a
welcome and valuable scholarly resource.(9)
An interesting liminal issue arises as we pass from the
editor's establishing the readings of the text to questions of
their interpretation and translation. I refer to the need for conscious
decisions about how the individually demarcated units of the texts, the
"sutras," (10) are to be connected, or not. The last, and
only, scholar previously to translate all the dharmasutras, Georg Baler,
rendered all discretely numbered units of these texts in a single
numbered stream of separate paragraphs, one for each such
"sutra." (11) Olivelle has presented the contents of the texts
in a radically different way, though, unfortunately, without any
discussion of his motives, grounds, or method for doing so. (12) In a
dramatic departure from Buhler's presentation, Olivelle places an
interpretive overlay on the texts by distinguishing three levels of
content within them and using his own labels for each level. (13) He
uses white space to suggest continuities and discontinuities in the
matter, grouping sutras into distinct paragraphs and distinguishing
verses from prose by giving each stanza its own paragraph printed in
smaller type and indented on both sides. This overlay is a profound
commentarial intervention in the presentation of the texts, but one that
constitutes a justifiable and carefully considered interpretive
translation of these texts to a radically different intellectual context
from that of their origin, even if there are significant elements of
subjectivity at many interpretive cruces (and thus grounds for
occasional disagreement). Some of these very significant departures from
Buhler's presentations of the translated texts were anticipated by
Elvira Friedrich in a conceptually provocative examination and
translation of Apastamba that appeared in 1993. (14) Preparatory to an
effort to read Apastamba divorced from the guidance of the main
traditional commentator, Haradatta, Friedrich carefully studied the
structure of Apastamba and his instructional patterns. She explicitly
posed questions about the grouping of sutras into sentences and
paragraphs and, having made her interpretive judgments, used her own
labels to guide her readers' understanding of the translated text;
she did not, however, distinguish multiple hierarchical levels in the
text, as Olivelle has done. (15)
II.1 Olivelle's Translation of the Dharmasfitras in General
Though Buhler's English translations of the sutras remain
generally correct and accurate within the scope of what current
scholarship can be confident of understanding, (16) Olivelle's
translations and annotations clearly supersede them in a number of ways.
Olivelle's translations are directed at a wider scholarly
readership than were Buhler's, which basically were aimed at
Sanskrit philologists. Olivelle has removed various scholastic
speed-bumps in the translations (the parentheses and brackets often used
to mark off the elements of a translation that are implied in the text
from those that are explicitly present), achieved a smoother and more
rapid English through justifiable rearrangements of the syntax that
still remain faithful to the sense of the Sanskrit, and modernized the
English diction. (17) The often technical rules of the sutras cannot
possibly be turned into smooth prose for readers who are not pundits,
but Olivelle's translational practices go a long way toward making
them more accessible and palatable to non-Sanslcritists than they are in
Baler's translations.
When we leave considerations of presentation and general style and
focus on the rendering of what the texts say, we enter upon the
complicated ways of words, which, semantically, are like
jigsaw-puzzle-pieces in their constrictions and expansions of reference
and signification. (18) It would be a pleasure to discuss the
intricacies of Olivelle's translations of the dharmasutras at
length, but there is not space here to do more than make a few selected
observations, which will necessarily focus more upon passages where I
disagree with Olivelle in small or large ways than on our areas of
agreement.
I start by mentioning a few of the many places where
Olivelle's translations are clearly admirable in one way or
another. Olivelle's translation of the start of Baudhayana 1.10.1:
"Each drop of water when sprinkled purifies an area as large as a
cow's hide" is direct and elegant compared to Miller's
"A drop of water which is allowed to fall ..." (19) Then
Vasistha 11.20:
If, however, a man who knows the Veda is afflicted
with defects that defile those alongside whom he
eats, Yama has proclaimed him faultless; he
undoubtedly purifies those alongside whom he eats.
(20)
This is a fine sentiment rendered by Olivelle more accurately (21)
and more forcefully than by Buhler.
Before entering upon a few disagreements or suggestions for
improvements, I mention the two outright mistakes I have come across:
Olivelle inadvertently failed to translate the word buddhi at Baudhayana
1.1.15, and at Vas 30.5 the word prana was mistranslated as
"out-breath" and apana as "in-breath." (22) Now to a
few interesting differences.
The very first injunction for snatakas in Baudhayana 1.5 ordains
for them antarvasa uttariyam, (23) which Olivelle renders as "a
lower and an upper garment," just as Buhler did. But it seems clear
we have here "an inner garment and an outer garment," that is
"underwear" and "outerwear" over it. The commentator
Govindasvamin glosses antarvasas with katisatra
('hip-string'), which would seem to imply an attached
kaupinacchadana over the genitals. (24) And shortly after, Baudhayana
enjoins the outer garment, uttariya, to be made of hide (ajina).
Likewise at Vasistha 12.14 and with Apastamba's injunction for
householders at 2.4.21: nityam uttaram vasah karyam. (25)
A small change to the translation of Vasistha 21.16 (26) would make
it more immediately intelligible. Currently it starts out "If a
Brahmin inadvertently has sex with the wife of another Brahmin ..."
Of course he did not have sex inadvertently, but was unaware of who the
woman's husband was. This small hitch would be ironed out were the
translation to read "If a brahmin has sex with a woman he learns
afterward is the wife of another brahmin ...," reversing the
temporal polarity of the adverb apreksaparvam "not being aware
beforehand" to "becoming aware afterward," which the
sentence says pragmatically though the word does not.
At Baudhayana 1.1.5 Olivelle renders khalu merely with "Now
...," which is certainly an improvement over Buhler's
"forsooth," but which fails to convey the pragmatic force of
the statement following the khalu. Baudhayana has begun his work
(1.1.1-4) by enumerating the sources of dharma as, first, Veda; second,
smarta teaching; and third, sistagama. The text of Baudhayana continues
with two statements characterizing the sistas. The first of these (sutra
5) lists various moral virtues they are said to have: sistas khalu
vigatamatsara nirahamkarah and more in the same vein. Then a sloka
defining sistas in terms of learning and intellectual abilities (sutra
6). Khalu signifies here something along the lines of "you
know," or "wouldn't you say (or, agree)," marking
the information imparted as not merely factual, but as something the
speaker is representing as common--or at least shared--knowledge.
Seeking such complicity from the hearer does more than argue the claim
that the agama of sistas is a legitimate source of dharma: it seeks to
foreclose doubt or dissent ahead of time. (27) "You would agree,
wouldn't you that, sistas [are clearly a legitimate third source
for knowing what is dharma, since they] are free of envy and arrogance
and ..." (28)
11.2 Dhanna and Its Translation in the Sutras
The principal concern of the dharmasutras is to identify the
particular forms of action and behavior that are "dharma."
Olivelle's presentation of dharma in his introduction mirrors this
goal. He lists dharma in terms of those things to which the satras refer
when using the word:
Dharma includes all aspects of proper individual
and social behavior as demanded by one's role
in society and in keeping with one's social
identity according to age, gender, caste, marital
status, and order of life. The term dharma may be
translated as "Law" if we do not limit ourselves
to its narrow modern definition as civil and
criminal statutes, but take it to include all
the rules of behavior, including moral and
religious behavior, that a community recognizes
as binding on its members. (DS, 1)
This listing is an accurate general representation of the
word's pattern of reference in the sutras. It goes beyond what the
sutras explicitly tell us, offering an interpretation of what dharma is
by proposing the English translation "Law" enlarged by the
further specification of that to include everything "that a
community recognizes as binding on its members." Later in his
introduction (DS, 14-17) Olivelle expands upon this interpretation
importantly and provides more detail about the actions that are
"dharma." Quoting Wilhelm Halbfass's account of an
essential aspect of dharma,29 Olivelle writes that (some of) the
earliest instances of the word
[refer] to the rules and statutes connected with
the "continuous maintaining of the social and
cosmic order and norm which is achieved by the
Aryan [Arya] through the performance of his Vedic
rites and traditional duties." (DS, 14)
Olivelle amplifies further a bit later, adding that dharma was at
first, "and in the Brahmanical tradition continued to be,
associated with the ritual. ... dharmas are the rules of correct ritual
procedure. ... [later] dharma came to include norms of correct behavior
within both the ritual and the moral/social spheres" (DS,14). In
addition to using "Law(s)" in his translations, Olivelle
varies the rendering of "dharma" at various points with
"righteousness, duty, rites" (Baudh 1.7.8), "ritual
purpose(s)" (Ap 1.7.18), "merit" (Gaut 11.11, Baudh
1.4.1), etc., and sometimes renders it as the adjectives
"righteous, lawful" (Ap 1.7.21), "legal" (Baudh
1.1.8, 13), "equitable" (Baudh 1.18.15), etc., which clearly
stretch the implied "idea" of dharma from "binding
norms" (that imply punishments for violation), i.e., Law, to
"right" (action) more generally, "ritual" (action),
merit-producing (action), and socially helpful (action). In his survey
of those behaviors to which the word dharma might refer, and in the
nuanced range of his translations of the word, Olivelle has given us an
excellent registration of the use of the word in the dharmasutras.
Besides labeling some forms of behavior as dharma explicitly, the
sutras enjoin behavior as dharma implicitly by specifying some
transcendent good the behavior produces for the doer. These benefits are
typically gaining, or thriving in, loka(s), svarga, svargaloka, or their
clear equivalents (divi, amusmiml loke, amutra, paratra, nakaprsthe),
"winning both worlds" (ubhau lokau [abhijayati], "this
one and the next"), and, more generally, siddhi
'success', best understood as "getting the supramundane
good or capability one seeks." In addition to these locutions, the
sutras occasionally use two other words to enjoin specific forms of
behavior as dharma: kyema and nikfreyasa, words that sometimes refer to
paradise, and sometimes to a good beyond paradise, that is, moksa or its
equivalent. Nikfreyasa, however, does not necessarily, and so does not
always, refer to a good beyond this world--more on this shortly. Ksema,
however, does always refers to a good beyond this world--sometimes
following upon doing good deeds and sometimes following upon seeking the
Self. Olivelle translates ksema with "bliss" in the seven
instances in the sutras where injunctions are said to result in
someone's gaining kyema--four of which (Ap 1.23.3, 2.24.14 and 16,
and Baudh 2.18.9) enjoin the pursuit of the Self, but three of which
promise ksema after one scrupulously lives in (any one [?] or all [?]
of) the four agramas (Ap 2.21.2), or observes particular restrictions
while teaching the Vedas (Ap 2.5.18), or assiduously performs Vedic
rituals (Baudh 2.4.23). Though I would prefer to render ksema with
"rest, peace, ease" (which is sometimes absolute--the word can
and does come to refer to moksa regularly), the translation
"bliss" is a not unjustifiable interpretation of the
subjective experience of an absolute and permanent ksema.
But with regard to nikfreyasa as a specification of the good that
may come from doing what is enjoined, Olivelle's usual
"prosperity" misses sounding the necessary high note. The word
nihsreyasa is a term of relation, of comparison, built upon the
comparative adjective sfreyas (which is frequently used also as the
superlative), and outside the dharmasutras is regularly nominalized as
"the better, the good, the best thing (to do)." It is
"the good that has nothing better than it," "the highest
good," "definitively the best" (niscitam sreyatz). (30)
But though the word comes eventually to refer regularly to transcendent
goods realized after death (especially the absolute good of moksa), in
these texts and in the MBh the "highest good" designated by
nikfreyasa is not a one and only summum bonum. It has a wide use
referring to the highest good attainable by a particular person in a
particular situation, often with implicit comparison to lesser, or
worse, possible developments or outcomes of a course of action. The word
functions as an adjective signifying the best result, the best advice,
etc., extending sometimes, as mentioned, to the referential level of
"absolute value," the "absolute reality." (31) While
English "prosperity" need not be construed simply in a mundane
and concrete fashion--that is, it can signify an absolute prospering
similar to "bliss"--I do not hear anything superlative or
transcendent in OliveIle's renderings with "prosperity"
(see Ap 1.9.13 32 and 2.16.2 33 and Gaut 11.26,34 where Olivelle renders
it with either "prospers" or "prosperity"). I
suspect that in fact he does intend a "prosperity" that
approaches the generality of Friedrich's Glilckseligkeit,
"blessedness, beatitude, felicity, bliss," but I think that is
a matter of my inferring it rather than hearing it in his translations.
The first instance of this usage shows up on the first page of the
entire sutra collection and involves me in a larger disagreement with
Haradatta, buhler, and OliveIle all together. The matter is
Apastamba's characterization of the four vanjas, which says (as I
read it) that "the highest good" (nihsreyasa) attainable by
each varnia is relative to its rank, in the order of brahmins,
ksatriyas, vaisyas, and sudras.
catvaoa varna brahmanaksatriyavaisadrah [4] tesam
parvah purvah janmatah sreyan [5] asadranam
adustakarmanam upayanam vedadhyayanam agnyadheyam
phalavanti ca karmani [6] susrusa sudrasyetaresam
varnanam [7] parvasmin purvasmin varne nihsreyasam
bhuyah [8] (Apastamba 1.1.4-8)
The four Social Orders are brahmins, ksatriyas,
vaisyas, and sudras. [4] Each earlier one of
these is superior to any following, because of
birth. [5] For those who are not sudras and
do not engage in degraded work there are
Initiation, Veda-recitation, Fire-Installation,
and Fruitful Rites. [6] For the sudra there is
Doing the Bidding of the other Social Orders.
[7] The highest possible good is greater for
each earlier mentioned Social Order. [8]
(jlf: Ap 1.1.4-8)
Olivelle rendered nihsreyasam in sutra 8 with
"prosperity," after reading this text quite differently from
the way I have done. Olivelle, following Haradatta's interpretation
of the sequencing of these struas, as did Buhler, rendered the last
three words of sutra 6 as a separate sentence and then saw the
nihsreyasam in sutra 8 as pertaining to sudras alone. (35)
"Those who are not sudras and are not guilty of
evil deeds may undergo initiation, undertake
vedic study, and set up the sacred fires; and
their rites bear fruit. 7sudras are to serve
the other classes; 8the higher the class they
serve, the greater their prosperity. (olv: Ap
1.1.6-8)
The "prosperity" here is fine as long as it is seen as
being other-worldly as well as this-worldly. Friedrich, who also has
read the syntax here against Haradatta's construction, glosses
nihsreyasa again with Gluckseligkeit, which fits well the primarily
other-worldly sense of the injunction here.
With Vasitha 1.1 (athatah purusanihsreyasartham dharmajijnasa
"And after that, an inquiry into dharma for the sake of knowing how
to acquire the highest good people may gain" [jlf: Vas 1.1]),
Olivelle alters his translation of the word. He comes quite close here
to "highest good," with "(for the sake of attaining) the
highest goal (of man)" (olv: Vas 1.1; parentheses inserted by j1f).
11.3 Final Observations on the Dharmasutra Volume
There are unfortunately a number of typographical errors, most of
which are merely superficial irritants. See the end of the review for a
list of the more serious ones. There are also some minor annoyances. One
involves substance: Olivelle has relegated to his notes on the
Baudhayana sutra the listings of each chapter's contents in the
form of pratikas, giving, in a reversed order, each sub-section's
first "sfitra."36 These content listings occur in most mss,
and in both of Hultzsch's editions of the sutra, and they are a
basic feature of the text's oral construction and transmission.
They should be immediately visible on the surface to all who consult the
Sanskrit text, no matter how casually; and then their (in my judgment
permissible) omission in the translation should be signaled with notes
to the translation. A couple of non-substantive annoyances: first
Olivelle uses asterisks in this book in two different ways:
one--announced in an introductory note on page xvii, but of infrequent
occurrence--signals that Olivelle is quite uncertain of the reading at a
given point. The other--not announced, but occurring frequently in the
translated text--signals the presence of an endnote annotation that
discusses the content of the text. Secondly, I want to object to a
practice of OliveIle's that I find problematic. There are times
when OliveIle's translation is knowingly based on a reading
different from the Sanskrit text on the facing page (e.g., at Gaut
1.27). In these instances Olivelle is translating a reading that is
provided only in his notes. 37 And while these discrepancies are
signaled, the signaling method used is not unique to these departures:
the "discarded reading" is flagged in the Sanskrit text, but
only with the regular marker for notes. When initially reading the
translation, one has no reason to expect that a note marker will lead to
notice of a deviation of the translation from that text, until and
unless one is baffled at the discrepancy of the text and the
translation. Some special marker should have been used to alert readers
to such changes.
Notwithstanding these minor issues and any differences of
translational judgment. Olivelle has admirably performed a truly great
service with this volume by bringing together in one place a meticulous
synthesis of almost one hundred fifty years of scholarship on the early
dharmasastra tradition together with his own industry, acumen, and
erudition. Olivelle is highly versed in the technical details of this
tradition and has combed through the commentaries and ancillary
literature alertly, with the result that the volume's many notes
are highly informative and bristle with a host of instructive judgments.
The ancillary materials are extensive and helpful. This volume is a
major contribution and I salute Olivelle for it with gratitude.
III. THE MANAVADHARMASASTRA VOLUME
Olivelle's Manu 's Code of Law begins with a substantial
introduction of sixty-seven pages outlining the text and, at some
length, OliveIle's understanding of how and when the
Manavadharmasastra came to be. As to when: Olivelle dates the Manu to
the "2nd to 3rd centuries CE" (MCL, 25), ultimately on the
bases of its occasionally levying fines of gold coins, which would make
it later than the Kushana ruler Vima Kadphises (ca. 100 C.E., the first
known issuer of significant numbers of gold coins), and its representing
social and political conditions that seem to reflect the interval
"between the empires" of the Mauryans and the Guptas, rather
than those of the Gupta empire. This broad dating of the text of Manu is
as good as our current knowledge allows. With regard to the
compositional process of the text, Olivelle has given us an interesting
theory. He sees the text as the product of a single compositional effort
by one author working alone or perhaps directing a committee of
assistants (MCL, 7). Olivelle traces a series of meta-textual notices of
content-transitions that occur at various junctures across the text of
Manu38 and concludes from them that the original of the Manu sastra
could only have been the creation of a single visionary author who had
organized the whole work methodically around an "exquisite
structure" (MCL, 19). This learned dharmasastrin synthesized in
Slokas the teachings of the now ancient dharmasutras with ideas from the
teachings of the arthasastra. In making this argument, Olivelle not only
rejects Buhler's conjectural postulation that the Manu sastra was a
reworking of an ancient Manavadhannasfitra (as did most Sanskrit
scholars of the twentieth century); he also rejected 131ihler's
demonstration that a further source of the teachings found in the Manu
sastra was an oral sloka tradition of dharma teaching that served as a
common source for a number of dharma teachings found in parallel in the
MBh and the Manu.39 Olivelle's tracing of the full thread of the
meta-textual transitional announcements in Manu is a major advance in
our understanding of the text, but it is hardly necessary to attribute
them to the same person who composed or arranged the text in the form
those statements describe. Nor is his abrupt dismissal of evidence of an
oral sloka tradition of dharma teaching common to both the MBh and Manu
plausible--he attributes this parallelism instead to a third or fourth
century epic committee's confused cribbing from the Manu sastra
(MCL, 23). In my considered judgment OliveIle's account of the
original composition of Manu is not warranted by the evidence. I shall
discuss his arguments for his theory and rebut his conclusions in proper
detail elsewhere; for the moment, I will say only that I think that,
apart from his belief in a Manavadharmasastra as the first stage of the
Manavadharmasutra's existence, Buhler's understanding of the
genesis of Manu is much closer to what likely happened.
This general introduction is followed by Olivelle's excellent
new English translation of the text, his copious annotations to the
translation (114 pages), a separate introduction of twenty-six pages to
the critical edition of the text (somewhat too brief, I think--see
below), the Sanskrit text with critical apparatus at the foot of the
pages, and then an abundance of critical notes to the text and its
edition (sixty-nine pages). These major components of the work are
followed by thirteen pages of appendices (fauna and flora; names of
gods, people, and places; ritual vocabulary; and weights, measures, and
currency), ten pages of bibliography, more than twenty-five pages of
dharmagastric parallels, a pada index in more than seventy-five pages,
and, finally, a twenty-page index to the translation. Preceding and
interspersed among the major components are various shorter notices: a
preface, a list of abbreviations, an editor's outline of the
translated text, notes on the translation, notes on the critical
edition, and an extra appendix of fifty additional verses found in
several manuscripts of chapter 7 (immediately following chapter 7 in the
edition). It is also worth noting that OliveIle has frequently
translated (in the notes to the translation) material from the textual
apparatus of his edition, that is, extra verses that were widely
attested and significant variant readings--commendable supererogation.
All of this is presented on the page very attractively, especially in
terms of the large Devanagari font used to set the Sanskrit text.40
111.1 The Written Tradition of the Manavadharmasastra
Olivelle rightly emphasizes, more than once (e.g., MCL, 378, at
some length), that one of the most important tasks involved in the
critical edition of an old text is the registration of the written
tradition from which the text is recovered: that is, documenting a
text's life after the original manuscript leaves the hand of the
last authorial or editorial agent--the historically critical
sub-discipline of "bibliography."41 I strongly second this
point, for such tradition is the living tissue of the intellectual
history we need to know in better detail: it is the basic form of the
life of the text itself. One of the greatest advances of Olivelle's
edition of the Manu sastra is his gathering of a far wider and deeper
representation of that tradition than has been done before, and his
making it possible to focus our attention upon it with greater resolving
power than ever.
There have been numerous editions of the Manavadharmasastra
previously, (42) but only that of Julius Jolly in 1887 was in any way a
critical edition: it was based on twenty manuscripts, seven
commentaries, and five previous editions. (43) Olivlle's new
edition is based on a survey of ninety-one manuscripts (44) and the full
collation of fifty-three of those for use in this new edition. Olivelle
made use of nine commentaries on the text (including those of Bharuci,
Ramacandra, and Manirama, which were unavailable to Jolly). He also
consulted the citations of the Manavadharmasastra in twelve other works
or authors that frequently cited it and kept a referential eye on the
manuscript testimony of five previous editions of the text. Olivelle
correctly eschewed including as testimonia shared verses found in the
Mahabharata and other dharmasastra texts, as their exact status in
relation to the written tradition of Manu cannot be ascertained.
Of the fifty-three manuscripts ultimately used for the edition,
nine were written in southern scripts: four Malayali, three Grantha, two
Telugu. Among the forty-four northern-script manuscripts used,
Devanagari dominates overwhelmingly, though not so thoroughly as it did
with Jolly's edition: thirty-one Devanagari, three Bengali, three
Newari, three Old Nagari, and two each in Oriya and Sarada. (45) Of the
fifty-three only seventeen have clear dates. In addition, the colophon
of one ms., 8Kt5, has a date of "Sam 388," which must be a
scribal or typographical error for "Sam 1388" (1331 c.E.).
Since Olivelle neither comments on this anomalous number nor indicates
"no date" in his description of the ms., it would seem to be a
typo; and thus we would seem to have one more old, dated manuscript as
wel1. (46) Thus ten of the dated mss, are between 130 and 300 years old
and eight are more than 300 years old. Of these eight, three are more
than 550 years old: a Devanagari manuscript from Lahore (La1) dated 1450
C.E., (47) the Bengali manuscript from Kathmandu (BKt5) seemingly dated
1331 C.E., and a manuscript written in Old Nagari located in Kathmandu
(NKt4) dated 1182 C.E. Of the dated manuscripts Jolly used (all in
Devanagari), one went back to 1497 and another to 1591with the others
being basically seventeenth and eighteenth century. (48)
Thirty-two of the fifty-three manuscripts used are complete.
Unfortunately eleven of the fifty-three are incomplete in substantial
ways, although only two of the dated manuscripts (Lo4 and mT[r.sup.3])
are so. Seven of the remaining forty-two (including two of the three
oldest and three other dated ones) are virtually complete, with
occasional lacunae (though, as the sixteenth-century BCa's chapter
I was so torn it could not be collated, it might be reckoned as
functionally incomplete). Problematic is the fact that three manuscripts
have no indication of completeness or incompleteness (see n. 46 above).
Olivelle regularly gives notice in the edition's apparatus for each
stanza of any manuscripts in which some or all of the sloka is missing,
(49) but these notices apply only to those manuscripts that contain that
portion of the text in the first place. Notice of the absence of given
manuscripts for whole chapters or significant portions of chapters is
not furnished in the apparatus, only in the description of manuscripts
in the introduction--making full critical use of the apparatus very
inconvenient. A comprehensive tabular presentation of this information
would make the use of the apparatus far easier, and I offer a substitute
for that in the note below. (50)
111.2 The Complex Apparatus: Observations and Suggestions
Such a large and complex population of witnesses poses further
challenges to users, some of which Olivelle has nicely anticipated and
ameliorated with two remarkable innovations. Commendably
"[d]eparting from normal editorial practice, [Olivelle has]
articulated [his] reasons for adopting a particular reading in the
endnotes" (MCL, 375). To his great credit he has done so often. In
addition, departing commendably from the norm again, Olivelle often
offers his users, in the endnotes to the edition, the convenience of a
positive listing of the manuscripts that contain the reading he has
chosen--this in addition to the usual negative listing of the apparatus,
which is often quite long and difficult to construe meaningfully. (51)
I would, however, suggest that in future editors with similarly
extensive witness populations devise a more user-friendly form than
Olivelle has used here for listing such a complex apparatus. His system
of manuscript sigla (52) makes it more difficult to track the
collocations and filiations of the witnesses in the apparatus than that
need be. At the very least the manuscripts of the variants should be
reported in terms of the families the editor has distinguished (NT [NT-x
or NT-y] and ST, see below), using a regular order within those families
for the reporting and, perhaps, using classificatory markers pre-pended
to the lists (N, Nx, Ny, and S respectively). More radically, perhaps
the sigla of the manuscripts themselves would be better if they
reflected their classification rather than the details of their
locations and their scripts. Thus, instead of GM[d.sup.1]
[.sub.T]M[d.sup.3] [.sub.T]M[d.sup.4] [.sub.G]M[d.sup.5] [.sub.G]My
T[r.sup.1] [.sub.M]T[r.sup.4] [.sub.M]T[r.sup.5] [.sub.M]T[r.sup.6] for
the nine ST manuscripts, their indications might read simply as
[S.sub.1] [S.sub.2] [S.sub.3], etc., to [S.sub.9]; and instead of Hy jm
J[o.sup.1] K[t.sup.2] [.sub.o]m[d.sup.2] T[j.sup.2] [.sub.M]T[r.sup.3]
for the NT-y manuscripts, N[y.sub.l] N[y.sub.2] N[y.sub.3], etc., to
N[y.sub.7] ; and likewise for those of N[T.sub.-x], as N[x.sub.1] to
N[x.sub.37]. (If the manuscripts within the respective families can be
ranked for their relative quality, then labeling or ordering witnesses
accordingly would be even more helpful--of course, establishing a set of
ranking claims is a matter of a different sort altogether.) Obviously a
manuscript's location and its script are critically important
matters of its existence, but this information can be laid out once and
for all in the description of manuscripts. Some might think the
indications of scripts in the sigla of the apparatus too important to
discard; if this were the consensus, the above suggestion could be
modified by adding script designators to the sequence numbers (thus, for
ST, following the current order of those manuscripts: [S.sub.IG]
[S.sub.2T] [S.sub.3T] [S.sub.40] [S.sub.50] [S.sub.6D] [S.sub.7M]
[S.sub.8M] [S.sub.9M] or N[y.sub.ID] N[y.sub.2D] N[y.sub.3D] N[y.sub.4D]
N[y.sub.5D] N[y.sub.7M]), but it seems to me that a manuscript's
current location (obviously not the same thing as provenance), which is
here the controlling factor of the alphabetic ordering of the witnesses
in the apparatus (though it is often in the second place in the siglum),
can be dispensed with in the apparatus altogether. The apparatus should
be about witnesses, not manuscripts, (53) and with an apparatus as large
as the one here it is more difficult than necessary to process the lists
in a meaningful way.
Above and beyond the small problems noted, the
"bibliographic" element alone of Olivelle's work--its
reaching farther back in time with older manuscripts than ever used
before, and its putting the southern tradition of Manu on the record in
a serious way--has made an extremely valuable contribution that
documents the Manu tradition far better than it had been previously.
Most significant, perhaps, has been Olivelle's use of manuscripts
currently resident in Nepal, which include one Newari manuscript over
830 years old and a Bengali manuscript almost 700 years old. (It is
highly lamentable that Olivelle's efforts to secure various
Kashmiri manuscripts came to naught, as are the lamentable forces that
obstructed him [MCL, 367].) Olivelle has recorded the tradition far more
completely and soundly than did earlier practice, and he is to be
saluted for performing a highly important service to the study of the
intellectual history of pre-modern Indian civilization.
111.3 Establishing the Text of the Manavadharmasastra
Like Sukthankar's edition of the MBh, (54) Olivelle's
edition of the Manu is an eclectic edition, for it was determined that
it was not possible to arrive at a rigorously established stemma
codicum. (55) But, as with the MBh, the edition is no less
"critical" on this account, the essence of the description
"critical" being "the criticism," the exercise of
informed judgment on the basis of the best ordering possible of as
extensive a pool of witnesses as possible. Most of Olivelle's
description of the witnesses and his resulting editorial process is
based upon his seeing all of them as more or less equally contaminated
and so their readings as thoroughly hybridized. He reported his survey
of the fifty-three witnesses in these words:
[MCL, 370] It is not possible to constitute a
text such as the MDh purely through the classical
(56) editorial methods dependent on isolating
independent manuscript traditions. The MDh was too
widely known to permit the existence of totally
isolated and independent traditions ... In the
process of collation it became apparent that all
extant mss, of the MDh are at some level hybrid;
over time readers and scribes appear to have
changed the readings of one tradition according
to those of another. It is, therefore, impossible
to isolate different [371] recensions of the
text, if we mean by "recension" versions that
had a more or less independent life.
But he does not demonstrate the warrants for this judgment with any
details from his study of the witnesses.
Olivelle's survey of the witnesses did allow him to discern
three broad families among the manuscripts, no one of which could be
uniquely authoritative. He found a Southern Transmission,
"ST,"57 and a Northern Transmission. The latter subdivides
into a "Northern Traditional" one, "NT-x," "the
older and the main branch . ... followed by most major commentators:
Medhatithi, Govindaraja, and Nardyana" (MCL, 372), and the
"Northern Vulgate," "NT-y," that Olivelle believes
probably "arose in the late medieval period, possibly under the
influence of Kulluka ... or those under the influence of his well-known
commentary," and which Olivelle judges to be an inferior version of
the text (MCL, 373).58 This classification of witnesses is a critically
important advance in our knowledge of the tradition of the Manu, one
arising directly from Olivelle's diligent assembly of his extensive
witness-pool and his careful scrutiny of it. But while Olivelle
demonstrates that ST and NT are distinct (MCL, 371-72), he does not make
clear in his introduction the general nature and extent of the
differences between the NT-x and NT-y witnesses. Nor does he explain how
"the vulgate" transmission, NT-y, is "the least faithful
and contains the greatest number of corruptions and deviations from what
must be presumed to be the old readings based on the evidence of
'NT-x' and 'ST."If one then asks what value the NT-y
witnesses might have for constituting the edition, an answer is found
when Olivelle writes that "In numerous places the NT-y has unique
readings different from either the NT-x or the ST" (MCL: 373), and
shortly after making this point he give us another reason, telling us
(MCL, 374) that there are cruces where NT-y agrees with ST against NT-x.
Unfortunately Olivelle does not list or discuss either of these two sets
of readings that demonstrate NT-y's distinctness or value.
Olivelle describes the general decision tree he employed in his
editorial elections as follows.
The constitution of the text ... boils down to
the editorial judgment as to which of two or
three competing readings has the greater claim
to be accepted as the original. ... I. At the
most general level, a reading supported by the
ST and the NT is adopted. ... Any variants
restricted to a limited range of mss. must have
been introduced by a scribe or reader. Clearly
the vast majority of readings in the critical
edition fall under this rule. 2. Readings
supported by the ST and NT-x are adopted in
preference to those supported only by NT-y ...
[for] [t]he superiority of the former transmissions
is clearly established by a close scrutiny of
the critical apparatus. ... [And, moreover, these]
are the ones established in the medieval literature
used as external testimonia. ... 3. When ST and NT
differ, or when ST and NT-y disagree with NT-x,
"it is not possible to formulate a general and
rigid principle. ... I have analyzed each case
separately, taking into account the evidence
provided by the commentaries and testimonia, the
general sense of the text, and parallel passages
within the MDh. 4. The most significant editorial
principle is that of lectio difficilior. ... 5.
In only a handful of instances have I rejected
the nearly unanimous readings of the mss. in favor
of the reading attested by the commentators."
(MCL, 374-75)
Regarding the first of these principles, I would have liked a
fuller discussion somewhere of what "supported by the ST and the
NT" mean in practice--"support" in a population of
witnesses can mean anything from half a dozen witnesses to near
unanimity in the whole population. And with regard to the second and
third principles, again one wishes Olivelle had demonstrated the
superiority claimed for the NT-x and ST transmissions and that he had
told us more about the agreements between ST and NT-y and their
disagreements with NT-x. One wishes he had either developed a more
ramified stemma, grounding some ranking of manuscripts within the
different families, or demonstrated the impossibility of doing so. I
would also suggest, in connection with the third principle, that
parallel passages within a text do not furnish any certain standard of a
reading; there is often a complexity and multivocality at the base of
Brahminic intellectual traditions that make it just as likely that the
same or similar ideas were recorded in multiple wordings, rather than
that one wording has been distorted through errors in the written
transmission. Though the principle of lectio difficilior has come under
some suspicion of late, (59) I still fully agree with the general use of
it for the editing of old Sanskrit texts.60 Finally, I would like to
have seen further general discussion in the introduction of the cases
mentioned under the fifth item above, for what Olivelle describes there
is quite a radical measure.
Though I wish I could know better all the grounds for
Olivelle's conclusions and procedures vis-a-vis the witnesses, when
it comes to constituting the text on the foundations he has erected, the
overall result is a very gratifying improvement over the Jolly edition.
The differences between Olivelle's constituted text and
Jolly's are not drastic (though many of the points of difference
imply interesting and important points of intellectual history), but
there are a number of real improvements (many of them based upon
Olivelle's marshalling evidence from his newly discovered ST and
his newly utilized oldest witness, NK), and they all rest upon a much
better and more accessible representation of the written tradition of
the Manavadharmasastra. Lastly, his newly constituted text is
accompanied by Olivelle's discussing and documenting in detail and
with extensive knowledge of the dharmasastra tradition many relevant
considerations for the choices of reading he made.
On the basis of their absence from all ST mss., a number of stanzas
that were provisionally included in Jolly's edition have been
eliminated in Olivelle's: stanzas 5.6lab and 62ab of the Jolly
edition are now gone and Jolly's 5.61cd and 5.62cd form
OliveIle's 5.61;61 an extra unnumbered stanza between 7.85 and 7.86
in Jolly's edition is gone, and also 11.6, 11.52, and 11.248 of
Jolly's edition. Among a number of readings that have been improved
over Jolly are the reading at 3.95b of agoh ("a poor man") in
place of guror ("one's teacher") on the basis of several
ST witnesses and commentarial notices;62 at 3.114c Olivelle reads
atithibhyo 'nvag eva ("right after the guests") instead
of Jolly's atithibhyo 'gra eva ("even before the
guests"), referring to the feeding of guests and any "newly
married women, young girls, the sick, and pregnant women" who may
be present at the time; at 7.164c Olivelle reads mitrena caivapakrte
("when an ally has initiated the offensive," olv) for mitrasya
caivapakrte ("when an injury has been done to an ally"), a
characterization of an occasion for a king's going to war; at 9.19d
Olivelle reads akrtim ("appearance; representation, specimen";
Olivelle's "sample" is good) for niskrtih
("expiations") as the direct object of srnuta "listen
to," in svalaksanyapariksartham tasam ca s'srnuta, an
intricately difficult passage purporting to provide
"scriptural" proof-texts demonstrating the presumed evil
nature of women. Numerous other improvements over Jolly's edition
could be noticed.63 But Olivelle has made some changes where I think
Jolly was better (e.g., at 2.73a Olivelle rejects Jolly's
adhyesyamanamtu gurur, in which a teacher commands his pupil to recite
and later to stop reciting, in favor of adhyesyamanas tu gurum, in which
the pupil will command the teacher to teach and then the teacher will
command him to stop), or has retained Jolly's reading and rejected
something better (e.g., in quite a complex case Olivelle keeps
Jolly's krtyesu ca cikirsitam at 7.67d, though I think the krtyesu
ca cikirsitam read in all ST mss. along with NK t4 and a few others from
NT-x is likely better).64 Finally, though there is of-ten some room for
debate at many of these cruces--given that the witness pool is so
relatively undifferentiated--clearly there is no one better than
Olivelle to have been in the seat making these editorial decisions for
this text: he has significantly improved our text of Manu and greatly
advanced our knowledge of it.
III.4 The Life and After-Life of the Text
I will close this discussion of Olivelle's Manu with further
consideration of the "afterlife" or tradition of the text.
Olivelle believes his constituted text carries within itself much that
is actually part of the "after-life" of the author's
original autograph manuscript. But before describing this theory of his,
let us take stock of the basic facts of the text.
The Manavadharmasastra clearly was a deliberate creation: the final
result is quite well organized overall and bespeaks an ambitious
intellectual project significantly larger in scope than anything seen in
the sutras. It clearly was some kind of remaniement of old traditions
within some kind of institution dedicated to preserving and perhaps
propagating them both orally and with letters. The question about
authorship is whether this remaniement resulted from the efforts of some
number of scholarly composers-editors-redactors working in relays over a
relatively long period of time, now copying and rewriting the work of
earlier scholars, as well as holding much old and new in their memories
at the same time, or whether it happened all at once and in a short
period of time, through the efforts of one man rearticulating, that is
recomposing, more or less the whole of the old oral tradition and fusing
it with much that was new, in continuous slokas. The former alternative
is more likely in my judgment, in part because I am convinced that there
existed oral sloka traditions of dharma instruction, which imply some
kind of persisting scholarly institution. Some members of this tradition
incorporated writing into their work at some point in time, with all its
new possibilities and limitations. At the same or a different moment
some authorial or redactorial agency within that tradition did transform
the teachings of the tradition into some version of an ancestor of the
text Olivelle has reconstituted from today's available copies.
Clearly that written text was relatively fixed as a premise of its
creation and use, and also because the great majority of it was copied
in writing more or less faithfully across many centuries. But was this
implicitly fixed text also a closed text, that is, one that was
considered by the tradition to be perfect and complete, one for which
the process of transmission was made to be strongly resistant to
additions and improvements, like the Veda? It seems such closure was not
a normal view of a non-Vedic text. Insofar as words and texts are
essentially matters of oral production and aural experience, written
symbols on a physical medium are a reduction of the essence of the
words, are fundamentally incomplete. And insofar as the face-to-face
production of words and teachings normally implies that many voices
present contribute to the conversation, that the same point will often
be repeated in other words, that further points and qualifications of
what is said may be added out of order in a discussion or lecture--to
that extent, written versions or records of "samvadas"
(literally a "speaking together"; often "conversation,
dialogue") are obviously even more limited, more incomplete. We
should, I suggest, imagine the adaptation, creation, use, and
modification of most Brahmin intellectual discourses to and in writing
as occurring within such samvadabased institutions. At times the
consternation some earlier Western Indologists expressed with Brahminic
textual practices65 is the result, I think, of a lack of alignment of
the tacit premises operating in ancient Brahmin and modern Western
intellectual discourses. 66 Within the context of a tradition that
prizes the face-to-face oral articulation of primordial truths, it is
these samvadas that are sacrosanct and not written copies of them;
written records of such teachings will always be regarded as inherently
incomplete and in need of corrections and additions.
Apart from the issue of how the text of the Manu first came to be.
Olivelle argues that, for at least the first several centuries of its
existence, the author's text existed within a tradition that,
according to my terms above, either did not regard it as complete and
closed (likely) or had no effective measures of transmission to enforce
that idea. Having edited the text by principles of lower textual
criticism, Olivelle turned to higher criticism and argued that the text
of the Manavadharmasastra was subject to many additions, growing by over
16% of its original size, until it was "fixed" through the
agency of its first commentator. 67 In that process the author's
"exquisitely structured" composition was obscured by these
interpolations and a clumsy segmentation of it into its current twelve
adhyayas (MCL, 7, 52). By this higher critical reading of the text,
Olivelle determined that his constituted text contained twenty-six
passages, which he labeled "excursuses," that were extraneous
to the organization and flow of instruction in the putative original
Manu sastra, passages such as a somewhat redundant "Second Account
of Creation" at 1.32-41, the account of "Cosmic Cycles"
at 1.51-57, the treatment of the "Property of Minors and
Women" at 8.27-29, and pronouncements regarding "Lost and
Stolen Property" at 8.30-40.68 These twenty-six excursuses comprise
altogether, by my count, 374 slokas of the constituted text's 2680,
14% of the text.69 Olivelle believes these excursuses were composed at
various times and places subsequent to the completion and dissemination
of the putative autograph-archetype of the Manavadharmasastra and were
then absorbed over time into all copies of some post-archetypal
authoritative text of the sastra by way of what must be imagined as a
very extensive and homogenizing process of manuscript circulation. This
process would consist of any and all corrections and additions that were
made to authoritative copies of the text as isolated
"improvements" or "completions" becoming more or
less knowingly sanctioned or favored by the elite members of the expert
dharmasastra tradition. These improvements would then have made their
way into all new normative copies of the text, eventually replacing, in
the queues of manuscripts to be copied, all earlier copies that lacked
them. Such a process continued, Olivelle believes, until a normative
text of the sastra was "fixed," in conjunction with its
becoming the object of its first written commentary, a development
supposedly making such improvement of the text more difficult. It is
conceivable that in the course of this general process some important
member of the tradition, perhaps the first commentator himself, may have
deliberately composed (or collected, edited, and inserted into his copy)
a number of these excursuses as a designed supplement or updating of the
text--a new edition that was then absorbed throughout the rest of the
tradition by way of the same homogenizing process. But, Olivelle goes on
to note, even after the claimed fixing of the text "[such changes
or additions to the text] did not cease completely. Changes after that
period, however, were limited to the addition of individual verses and
minor changes in the wording of verses detectable through 'lower
criticism'" (MCL, 51).70
Most of what Olivelle argues about the excursuses is quite
plausible, if we envision dharmasastra scholars in regular communication
with each other and engaged in my conjectured scholarly samvada across
space and time that made critical use of, and renewed, written versions
of its texts.7I Such a homogenizing process of circulation is the only
way, in general, to view some fragment of a written text that is found
in all extant witnesses to be, in fact, a post-archetypal addition to
the text.(72) But why should the fact that one member of such a
tradition puts his interpretive comments on that text into written form
occasion the closing of his mula text to further sanctioned additions?
And what evidence is there that such a closure of the text was ever
effected? All we really know is that all eventually pandemic,
post-archetypal additions to the text came into existence in the
900-to-1000 year period ending with our oldest dated manuscript,
[.sub.N]K[t.sup.4] of 1182 C.E. (though of course we cannot know whether
they had reached all copies of the text by then, and we will never be
able to say with certainty that there do not exist any copies without
them). Olivelle's belief that this development made it more
difficult to substantially alter the text of Manu seems based upon the
notion that the circulation and copying of the text-cum-commentary
operated either physically or psychologically to stabilize the mala
text. It is conceivable that the creation of such a new edition under
the aegis of a great scholar's name (perhaps Bharuci's) was
symptomatic of an institutional change in the tradition. What might have
been formerly a written text of the Manavadharmarmasatra used by
scholars trained in a fundamentally oral tradition of face-to-face
discourse was now the written mrila being interpreted by a great scholar
whose "disclosure" (vivarana) of the text is now distributed
in writing among and discussed by interested scholars. I am suggesting
that perhaps the development of written commentaries either bespeaks or
occasioned a shift of focus that pushed the text of the Manu into the
background of a tradition that was becoming, or had become, a thoroughly
writing-based tradition.
Of course the alternative to Olivelle's argument about the
excursuses is that these twenty-six passages obscuring the
"exquisite structure" of the text were part of the original
archetype of the Manu gastra promulgated by whatever dharmagastra
sanwilda (symposium) may have created the text in the first place. As I
think it likely that the production of the original text occurred in
such a communal, oral-based setting, I think this alternative is more
likely. I agree with OliveIle about the existence of a clear structure
in the text and I agree that subsequent overlays have obscured it, but I
do not think it was ever as exquisite as OliveIle says. Digressions,
additions, qualifications, and tangents that obscure the linear
continuity of arguments are part of the normal record of texts created
in contexts of oral discussion. It is of course possible that the text
emerged gradually as a written text in the context of a complex
dharmasastra tradition without any dramatic intervention by a single
individual and continued to develop according to the mechanism sketched
above.
As a final consideration of these matters, I question whether the
written tradition of the Manu gastra is as thoroughly unified and as
relatively homogenous as Olivelle and others have represented it to
be--whether that homogeneity might arise from a highly conservative
transmission of its first archetypal manuscript or, rather, as a
consequence of some sanctioned text within a more dynamic tradition (see
above) becoming relatively homogeneous and closed. I am disposed to be
skeptical of such claims of homogeneity, but the general impression the
text makes in Jolly's and Olivelle's editions does seem
consistent with these claims. There is one way to learn exactly the
extent of its homogeneity and, if it is less uniform than appears, also
to discover the filiations among the newly discovered branches within
the pool of witnesses: analysis of the variants of the witnesses with
cladistics software. Such an analysis would yield a
cladogram,"branch-diagram," showing where, how, and the degree
to which different witnesses are close or far from each other in their
variants. If the tradition is as thoroughly homogenized as it appears to
"the naked eye," that appearance would be confirmed as fact;
of course the hope is that the tradition is not as homogeneous as it may
look on the surface and that principles for ranking some manuscripts
above others systematically might appear. At the very least, such an
analysis would highlight the passages where there is the greatest range
of variation and the rosters of witnesses that align with those variants
and, we would hope, patterns in those rosters. Of particular interest
would be patterns of "additional" passages and
"omitted" passages. (73) Even if no set of manuscripts were to
be revealed as most proximate to a putative archetype, the editor forced
to choose among variants might have more patterns at his or her
fingertips to inform the frequently difficult elections that must be
made on intrinsic grounds. Of special importance in Olivelle's
elections was the pattern of complete agreement among available ST
manuscripts, and another was the testimony of the oldest manuscript in
the pool, [.sub.N]K[t.sup.4] from 1182 CE, and its agreements with ST
manuscripts. It would be an advance if the apparent soundness of these
patterns were to be strengthened by cladistic analysis or, even better,
if other reliable patterns could also be discerned. There is no way to
know at this time whether a more detailed knowledge of the witnesses
might make any substantial difference in the constituted text, but more
detailed knowledge is the next step to take in the charting of this
tradition. (74)
This is a review article of Dharmasiitras: The Law Codes of
Apastamba, Gautama, Baudhayana, and Vasistha. Annotated Text and
Translation. By Patrick Olivelle. Sources of Ancient Indian Law. Delhi:
Motilal Banarsidass, 2000. Pp. xviii + 767. Rs. 1295. And Manu 's
Code of Law: A Critical Edition and Translation of the
Manava-Dharmasastra. By Patrick Olivelle, with the editorial assistance
of Suman Olivelle. South Asian Research. New York: Oxford University
Press, 2005. Pp. x + 1131. $125.
(1.) Abbreviations used: Gaut, Ap, Baudh, Vas refer to the Gautama,
Apastanzba, Baudhayana, ana vasistha Dharmasatras respectively; DS =
Olivelie's Dharmasatras under review; JIP = Journal of Indian
Philosophy: jlf = James L. Fitzgerald; MBh = Mahabheirata; MCL =
Olivelle's Manu's Code of Law under review; Manu, Mama sastra,
and MDh = Manavadharmadastra; olv = Olivelle; ZDMG = Zeitschrift der
deutschen morgenlandischen Gesellschaft.
(2.) Patrick Olivelle, Dharma: Studies in Its Semantic, Cultural,
and Religious History, vol. 32 (2004) of JIP.
(3.) Patrick Olivelle, "The Semantic History of Dharma: The
Middle and Late Vedic Periods," JIP 32 (2004): 491-511.
(4.) Olivelle reckons Apastamba to have been composed about 300
B.C.E. (DS, 10) and Manu about 200 C.E. ("2nd to 3rd centuries
C.E.," MCI.. 25).
(5.) Among other criticisms of Fuhrer's editorial work on
Vasistha, Olivelle strongly suspects that the "very old manuscript
K" that Fuhrer said he used for his second edition was fictitious,
since, Olivelle tells us, its readings correspond closely to the
readings von Biihtlingk suggested in an 1885 review of Fuhrer's
edition in ZDMG (39: 481-88); see DS, 631.
(6.) In his notes to Vasistha Olivelle several times references
"Falk, 1999," a lecture handout of Falk's that presents
new readings from thirty manuscripts. See Harry Falk, "Review of
Patrick Olivelle, The Law Codes of Apastamba, Gamma, Baudhayana, and
Vasigha," Orientalische Literaturzeitung 98 (2003): 568. By
inadvertence this resource was not formally noted in Olivelle's
introductory review of the edition of Vasistha nor in the bibliography.
See too DS, 631-33.
(7.) The text of Apastamba presents a number of interesting issues
of language that have been discussed for more than a century. See DS,
471, Georg Baler, "Einige Bemerkungen zu Bohtlingk's Artikel
fiber Apastamba," ZDMG 40 (1886): 527-48, and also two important
articles of Olivelle's that discuss Buhler's and his own
practice of relying upon the commentator Haradatta: "Unfaithful
Transmitters," JIP 26 (1998): 173-87, and "Sanskrit
Commentators and the Transmission of Texts: Haradatta on Apastamba
Dharmasutra," J1P 27 (1999): 551-74.
(8.) Harry Falk's suggestion that the standard editors of each
sutra deserve a mention on the title page of the book is not without
some merit. See Falk, op. cit., 568.
(9.) There are times--such as at DS, 467-70, when reproducing
Buhler's (and others') descriptions of manuscripts and
Buhler's description of their genealogy--that quotation marks would
be useful to show exactly where Buhler's (and others') own
words begin and end, but in spite of this occasional fuzziness, their
words are attributed to them explicitly.
(10.) I write "sutras" since these texts, as we have them
today, often mix genuine sutras, non-sutra prose, and verses together in
the flow of their statements.
(11.) Many of Buhler's "sutras" are in fact verses
that have been included in the text with or without explicit
announcements of the fact.
(12.) Olivelle has kept the same overall numbering of the
higher-level divisions of the texts as established in the
nineteenth-century editions and Buhler's translations, but he has
avoided the past practice of including running reference to the parallel
segmentations of the patalms in Apastamba and the adhydyas in
Baudhuyana. He observes that while "[e]xamining manuscripts of all
the Dharmasutras, I have found that division and numbering of sutras are
very inconsistent" (p. 531). and in fact those inconsistencies are
often observed in the printed editions as well. Olivelle also preserves,
for the most part, the same lowest-level numbering of the discrete units
of the texts (the "siitras") as Buhler's translations,
which is helpful. But I wish Olivelle had maintained the Baler
translations' full set of textual segmentations, the patalas in
Apastamba and the adhyayas in Baudhayana, for one misses them when
consulting various printed versions of the dharmasutras, which is where
most of us find the commentaries.
(13.) Sections distinguished with centered headings all in capitals
(e.g., "KING" before Apastamba 2.25.1), with, one step down
from there, centered and capitalized headings (e.g., "Royal
Fort" before Apastamba 2.25.2, "Protection of Subjects"
between 2.25.
(14.) and 2.25.15, etc.), with, sometimes, a further step down,
left-justified, bold-font, capitalized headings at the beginning of
paragraphs consisting of either several numbered "sutras"
(e.g., "Appointment of Security Officers" before Apastamba
26.4) or only one such unit (e.g., "Fall of Women" before
Gautama 21.9). 14. Elvira Friedrich, Das A. pastamba-Dharmasatra: Aufbau
und Aussage (Frankfurt am Main: P. Lang, 1993).
(15.) See Friedrich, pp. 8-9. Though based on an interesting idea
that was executed with care and precision as far as she went,
Friedrich's approach to Apastamba was not as radical as she
suggested she wanted it to be. She failed to acknowledge formally the
extent to which our basic understandings of these texts, and the lexica
we employ to construe them, depend upon the learned scholarly traditions
of Sanskrit in general, and upon Haradatta and dharmasastra commentators
like him in particular. These traditional understandings fundamentally
condition our sense of dharmasastra through the scholarship of Buhler,
Kane, and the other pioneers of the Western-inspired study of
it--scholarship that she knows well and follows often enough, even as
she also relies on lexica that also have a significant grounding in
traditional scholarship.
(16.) And, for scholars who may wish to grapple with the original
texts, Buhler's translations will remain important resources in the
long-term scholarly effort to understand the ambiguities and other
obscurities embedded in them, given all the specialized scholarly
apparatus these translations contain.
(17.) The result is the "accessible English" Olivelle
promised in his Foreword (DS, v), which has nothing to do with its not
being German (see Falk, op. cit., 567), for their standard earlier
translations are in the English of Georg Buhler (The Sacred Laws of the
Aryas: As Taught in the Schools of Apastamba, Gautama, Vasishtha, and
Baudhayana, 2 vols. [Oxford: Clarendon Press, 1879 and 1882]). One
implication of Falk's remark on this, that the fund of German
Indological scholarship is often inaccessible to many in the Anglophone
scholarly world today, is, lamentably, all too true, though not for want
of effort on the part of some like Patrick Olivelle.
(18.) And at the moment of "utterance" they are
volatilely dynamic components of the pragmatic stream of signification,
which is radically truncated for readers of written texts far removed
from that moment.
(19.) Baudh 1.10.1: gocarmamatram abbindur bhumeh sudhyati patitah.
Olivelle's extrapolation of abbindur to "each" (and
every) of many water drops is clearly implied in the Sanskrit and
presents the generality of the point with appropriate immediacy and
clarity. And in the context his rendering of the causative ppl. patita
as "sprinkled" is not only permissible but called for;
Baler's "allowed to fall" is not accurate.
(20.) atha cen mantravid yuktah sariraih panktidasahaih / adusyam
tam yamah praha panktipavana eva sah II Vas 11.20.
(21.) The dusaoas are attributes that one may have that will
defile, "spoil," others whom the afflicted person may
approach, as Olivelle points out in a note to Ap 2.17.21. According to
Vas 11.19 these are such conditions as blindness, leprosy, impotence,
etc. They are not, as Buhler renders, merely attributes that
"exclude" the afflicted from the commensality of the graddha.
(22.) See Kenneth G. Zysk, "The Science of Respiration and the
Doctrine of the Bodily Winds in Ancient India," JAOS 113 (1993):
198.
(23.) Baudh 1.5.2.
(24.) See Gaut 3.18 and Baudh 2.11.19, which enjoin the breechclout
for the possession-less bhiksu and the parivajaka respectively.
(25.) The scandal repeatedly emphasized in the MBh of
Draupadi's being brought into the sabha while merely ekavastra was
that she was clad only in her 'underwear,' that is, in
something like a petticoat covering her from the waist down (ekavastra
adhonivi, 2.60.15) or chemise that was sufficient clothing for women in
the women's apartments of the palace. Her wearing only one piece of
clothing was not specially related to her menstruating, as van Buitenen
claimed (n. to 2.60.15). At MBh 11.9 many of the women who were suddenly
turned out of the women's quarters to go through the city and out
to the battlefield the morning after the Bharata war had ended were
ekavastra.
(26.) brahmanas ced apreksapurvam brahmahadaran abhigacchen
nivrttadhartnakarmahah krcchro 'nivrttadharmakarmano'
tikrcchrah II Vas 21.16.
(27.) See Murray B. Emeneau, "Sanskrit Syntactic
Particles--kilo, khalu, nunam," Indo-Iranian Journal 11 (1969):
251-62, in which he showed that the standard Western lexicographical
glosses were insufficient.
(28.) For strong doubt regarding the legitimacy of sistacara or
sadacara as a source of dharma see MBh 12.254.20ff.
(29.) Wilhelm Halbfass, "Dharma in Traditional Hinduism,"
in India and Europe (Albany: State University of New York Press, 1988),
315-16.
(30.) Ketfika ad Papini 5.4.77.
(31.) Thus, while largely true, Hacker's connecting dharma to
"salvation" (Heil) in an essential way is too absolute and
needs to be modified (see Paul Hacker, "Dharma im Hinduismus,"
Zeitschrift fur Missionswissenschaft und Religionswissenschaft 49
[1965]: 96-97, 104). The good produced by actions of dharma are
"transcendent" in that they depend in an essential way upon
the absolutely good energy of such actions, which energy operates in the
future. beyond the scope of contemporary observation. But the benefits
produced are not necessarily other-worldly.
(32.) Ap 1.9.13 illustrates dharma giving rise to a good that is
mundane but of the highest importance. It enjoins that a brahmin who
plans to recite the Veda, but who has some wish to speak first with a
woman who is menstruating, speak with another brahmin both before and
after speaking with that woman. The result promised: evam tasyah
prajanihsreyasam. OliveIle's English rendering "In this way
the child she bears will prosper" is too definite. The apotropaic
measure enjoined here does not guarantee the woman healthy offspring,
but only that the woman's future reproductive soundness shall not
have been harmed by her having talked, while menstruating, with a man
who has the Veda on the tip of his tongue. Nihsreyasa here refers simply
to her (uncertain) reproductive prospects being no worse for this
encounter: I would render it "Thus will she have the very best she
can with regard to her babies [even after such a dangerous
encounter]" (lf). By qualifying the benefit with an adverb,
Friedrich's rendering heads in the right direction without making
the full point explicitly (p. 83): "So bringt das fur ihre
Nachkommen am meisten Gluckseligkeit."
(33.) At Ap 2.16.2 we have a result promised to come from the
performance of sraddha rites, which could be this-worldly or
other-worldly or both. It involves virtually the same compound,
prajanihareyas, as Ap 1.9.13, and here specifies that Manu's having
instituted among humans the sraddha rites honoring ancestors was
"accompanied by the greatest possible good for their progeny"
( jit.). I agree with Buhler that we should take prajanihsreyasa as an
archaic instrumental, specifying the consequence of his doing so as an
accompaniment. Haradatta, who reads prajanihsreyasaya here, a dative of
purpose, acknowledges the difficult reading Buhler and Olivelle elected
(prajanihsreyasa ca), but explains it with the somewhat fantastic
"Vedic" suggestion that the "letter 'c'"
has been substituted for the "letter 'y'" in the
otherwise correct dative form. That is, for some reason
prajanihsreyasaya ended up being written prajanihsreyasaca.
"nihsreyasaceti pathe chandaso yakarasya cakarah."Haradatta
has clearly gone too far in this instance. Here again Olivelle renders
nihsreyas(a) with "prosperity" (and appears to follow
Haradatta's reading): "he did that also for the prosperity of
the people," which, again, I think, appears to define the promised
good too much.
(34.) At Gaut 11.26 a king judging a legal dispute in which there
is conflicting evidence is enjoined to arrive at his final view (nistha)
after consulting men steeped in the Vedas. and "thus he will have
the best possible outcome" ( jlf: tatha hy asya nihsreyasam
bhavati). Again, no particular result is guaranteed, and, as with Ap
2.16.2, the result might be either or both this-worldly and
other-worldly. Should the king try to decide such a matter not so aided,
something less than the best may well result; he may decide wrongly and
thus endanger the future prospects of both himself and his subjects--an
implicit possibility not sounded in Olivelle's "He will attain
prosperity."The relative and indefinite nature of the nihsreyasa
good here and in Ap 1.9.13 makes clear that the behavior enjoined in
them is naimittika and that the positive good it produces occurs in
place of a likely negative consequence should the measure not be taken.
(35.) I believe Haradatta is wrong here to see sutra 8 as referring
to sudras alone; that interpretation is possible, but it seems neither
compelling nor likely. The grammar of sutra 6 makes the noun phrase
phalavanti ca karmani more likely to be a fourth item in the series
given in that sutra than to be a separate sentence. But Haradatta took
it as a separate sentence, specifying the rewards that come to members
of the three upper varnas from living a life of Veda recitation and
fire-offerings. Taking phalavanti ca kartmani in that way introduces and
then closes the topic of the rewards available to non-sudras for doing
those three earlier dharmas. Then, in this reading, when sutra 7
specifies the general form of action prescribed for sudras alone, namely
susrusa, it is logical that there would be some parallel specification
of the good they acquire for doing this dharma. It seems more likely to
me that the phrase phalavanti ca karmani should be seen as a fourth
injunction of dharma for which non-sudras have an adhikara. namely the
fruitful rites they are to perform after installing the fires. That
phrase is, thus, not a separate sentence, does not close off the topic
of the good that non-sudras acquire from these pursuits, and so allows
us to read sutra 8 as a specification of a "best possible
good" (nihsreyasa) for each vara in descending order from the
first. So too Friedrich, p. 53.
(36.) According to Olivelle's text, the four top-level units
of Baudhayana are prasnas, and adhyayas are subunits of prasnas, as are
the khandas. Curiously, in his notes to Baudhayana, Olivelle designates
the four prasnas as adhyayas.
(37.) This puzzling practice was employed occasionally in his
earlier edition and translation of the Upanisads.
(38.) Georg Buhler had pointed these out loosely in the
introduction to his translation of the Manu sastra (The Laws of Manu
[Oxford: Clarendon Press, 1886], xiii, lxvi n. I), but he saw them as
headings of the subdivisions of the ancient Manavadharmasutra that he
thought was the sutra precursor of the Manavadharmasastra (see below).
(39.) In the introduction to his translation of Manu (pp.
lxxxii-xc) Bilhler analyzed two passages of parallel verses found in
Manu and the MBh and showed they cannot be explained satisfactorily as a
one-way stream of bor-rowing--third-century borrowings by the MBh from
the Manu sastra according to OliveIle (MCL, 23). I have myself compared
the overlapping stanzas in a third parallel passage pointed out but not
analyzed by Buhler (Manu 11.1-40 and MBh 12.159.1-23), and I find
Buhler's descriptions and conclusions apt for that passage as well.
(40.) But regrettably the binding of this big book (glued, not
sewn) does not stand up to the rigors required to use the book in a
sustained way. The text, the notes to the text, the translation, and the
notes to the translation are all in separate parts of the book, and one
must switch back and forth between them constantly to see all that is
relevant to any given stanza or passage. It did not take long for pages
and groups of pages to loosen and then separate from the backing.
(41.) A term I prefer over the more precise words paleography and
manuscriptology, because bibliography is a well-developed discipline in
the Western humanities from which Indologists can learn much of value.
(42.) See MCL, 369 and Robert Lingat, Les sources du droit dans le
systeme traditionnel de l'Inde (La Haye: Mouton & Co., 1967),
93-94.
(43.) Julius Jolly, Manava Dharma-Sastra: The Code of Manu.
Original Sanskrit Text Critically Edited according to the Standard
Sanskrit Commentaries, with Critical Notes (London: Trubner & Co,
1887). Seventeen of Jolly's mss. were in Devanagari script, and he
had one each in sarada, Grantha, and Telugu characters (Jolly, pp.
vi-xiv). Jolly's edition deliberately relied upon readings found in
manuscripts accompanied by commentaries and in the commentaries
themselves, failing to appreciate several of the pitfalls of working
with commentaries whose own texts and readings of the base text had not
been critically verified. See MCL, 376-77.
(44.) Olivelle tried unsuccessfully to obtain copies of other mss.,
including four Sarada mss. from Shrinagar (MCL, 367).
(45.) Sixteen of Jolly's seventeen north Indian script mss.
were Devanagari, the Sarada manuscript of the Deccan College
(Olivelle's sPu 6Jolly's "K") being the only
exception. In addition Jolly made use of two Grantha manuscripts and a
Telugu one. Three of Jolly's manuscripts were among Olivelle's
fifty-three: two in Devanagari characters and the other in Sarada.
(46.) Unfortunately the manuscript descriptions are not
consistently uniform and complete. Physical descriptions of the
manuscripts are sometimes given, other times not. At times the reader is
left to infer that we have "no date" because of missing
end-pages or illegible colophons, but other times "no date" is
explicitly indicated even when there is no colophon. More seriously,
while the completeness, or incompleteness, of most mss. is noted
explicitly with indications of missing folios or portions, three mss.
(Jo', Jo2, and wKt1) have no such indication, an omission that
impairs the reliable use of the critical apparatus (see nn. 51 and 52
below).
(47.) This date is no longer available on the manuscript itself, as
the final folio is missing; the date is taken from the pertinent catalog
at Lahore published in 1932.
(48.) Jolly, pp. vi-xiv.
(49.) Though at times only for the first sloka of such an absence,
which can be a problem when a witness is missing several consecutive
slokas, as. e.g., with 5Pu6 between 12.5c and 12.12b, the same ms.
between 12.23c and 12.28d, and Jm between 12.66 and 12.126.
(50.) Based on the information available in the description of the
manuscripts: The first chap. is completely absent in four mss. (Be3,
BCa, wKt6, 4Tr5) and the first 63 slokas of chap. 1 are missing in Pu9.
The first 69 slokas of chap. 2 are missing in Be3 and the first 178
slokas of chap. 2 are missing in wKt6. All of chaps. 2, 3, 4, and 5 are
missing in mT15. Chaps. 5 and 6 are missing in 0Md2. Chap. 7 is missing
in two mss. (0Md2, Pun and the last 170 slokas of chap. 7 are missing in
Pu9. Chap. 8 is mostly missing in five mss. (wKt6, La2, 0Md2, Pu9, Pun
and the last 74 slokas of chap. 8 are missing in Be3; the bulk of the
slokas in chaps. 8 and 9 are missing or mixed-up in Ox3. Chap. 9 is
missing in Pun chaps. 9, 10, and 11 are missing in six mss. (Be3, wKt6,
La2, Lo5, 0Md2. Pu9); chap. 11 is missing in one other (0x3), and the
last 105 slokas of chap. 11 are missing in mTr3. Chap. 12 is completely
missing in nine mss. (Be3, Kt6, La2, Lo4, Lo5, 0Md2, Ox3, Pu9, mTr3),
and the last dozen or two Slokas of chap. 12 are missing in two others
(wKt3, Tr1). This summary ignores a few very small discrepancies (e.g.,
while wKt6 and La2 are basically absent from chap. 8 on, the first
includes the first eight slokas of chap. 8 and the second the first five
slokas of chap. 8) and the lacunae reported for the virtually complete
mss. Bo, Ho, NKt4, and La1.
(51.) See, for example, the endnotes to 1.7d, 13a. 44b, 46a, 61d,
2.40d, 44d, 47d. For such a complicated apparatus this measure is very
helpful to users. but it makes the generous editor transparently
accountable in a way editors usually are not. For interests of my own I
studied the text and the apparatus of chap. 12 closely and was led to
compare the positive and negative listings of readings in a number of
instances. The first couple of comparisons turned up small problems and
these led me to check all such reciprocal listings in chap. 12, which
uncovered further small discrepancies with the listings of the
witnesses. These discrepancies are not very significant overall, given
the number of witnesses in each branch of the tradition and especially
given the relatively small number of readings being decided on the
intrinsic merits of the variants. The discrepancies I refer to are
typically manuscripts not being listed either in the apparatus or in the
positive listing of the relevant endnote: e.g., at 12.6c four mss. are
unaccounted for in the listings (BCa, La1. NNg and sOxl; La1 was listed
among the varia for 6b); at 12.11d the ms. Kt2 is listed among the varia
and also in the positive list, and again BCa is not mentioned anywhere
(in fact it seems BCa is actually absent in most or all of chap. 12
without any notice of the fact): at 12.16d Olivelle states that the
selected reading "is found in all the ST mss.," but actually
the ST witness mTr5 is given as a variant reading and mTr6 is not
accounted for (as BCa too is not); at 12.22d BBe2, BCa, and Pu3 are
unaccounted for. At 12.42b Lo1 is recorded as reading both ca kacchapah
and sakacchapah And so on in chap. 12 and elsewhere.
Two other problems that I encountered in the apparatus of chap. 12
are systematic and could have been ameliorated by Olivelle's taking
measures to notify all users prominently of, first, any general and,
then, any local absences of witnesses. Nine of the fifty-three mss. are
absent for all of chap. 12 (Be3, wKt6, La2, Lo4, Lo5, 0Md2. Ox3, Pu9,
and mTr3), with Tr' absent from 12.98 onward and wKt3 from 12.118
onward. As I suggested earlier, a "Table Summarizing the Coverage
of All Manuscripts" prominently featured in the front-matter of the
edition should prevent duly attentive users from looking vainly for
absent mss. in the apparatus. Likewise, in three instances (at 12.5,
12.23, and 12.66), merely local [but extended] absences of particular
mss. are noted by Olivelle, but only where the absence begins, with no
repetitions of the absence at the top of each affected sloka, where
sloka-specific absences are normally recorded. I would suggest any
absences not advertised in a table such as just suggested be posted for
each pertinent sloka; or, if that would be too space-consuming, in a
listing at the beginning of each chapter of any extensive manuscript
lacunae in that chapter. To fail to take such measures diminishes the
utility of the apparatus.
(52.) Olivelle's system refers to manuscripts with a subscript
capital letter indicating the script ot a manuscript (e.g.,
"G" for Grantha, etc., or no letter to indicate Devanagari), a
capitalized string of two letters indicating the current location of the
manuscript (e.g., "La" for Lahore, "Ng" for Nagpur,
etc.), and a superscript number to distinguish among multiple
manuscripts from the same location. Thus BCa signifies the one
manuscript from Calcutta, which is in the Bengali script; mTr4
represents the fourth manuscript from Trivandrum, which is in the
Malayali script.
(53.) Of course a "witness"--a logical construct--is an
interpretation of what is found in a manuscript--a material entity.
(54.) See Vishnu S. Sukthankar. "Prolegomena."in The
Adiparvan (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933), 1-CX.
(55.) "After all that has been said above, it is needless to
add that the constituted text is based on all versions of both
recensions and prepared on eclectic principles," Sukthankar, CII.
(56.) OliveIle refers here to the stemmatic method, which was
touted not as "classical" but "revolutionary, modern,
scientific" and "objective" when first proposed by Karl
Lachmann in the early decades of the nineteenth century. It is now
widely regarded as discredited (see p. 58 of Lee Patterson, "The
Logic of Textual Criticism and the Way of Genius: The Kane-Donaldson
Piers Plowman in Historical Perspective," in Textual Criticism and
Literary Interpretation, ed. Jerome J. McGann [Chicago: Univ. of Chicago
Press, 1985], 55-91 and 212-19). While 1 agree that the stemmatic method
suffers many of the shortcomings its accusers, most notably Joseph
Bedier, have directed against it (see David HuIt, "Reading It
Right," in The New Medievalism, by Marina S. Brownlee, Kevin
Brownlee, and Stephen G. Nichols [Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press,
19911. 117-19, and Patterson, "The Logic of Textual
Criticism," 57-60; a more radical set of reflections upon the
fundamental ideas of text, author, writing, philology, etc., is found in
Bernard Cerquiglini, In Praise of the Variant: A Critical History of
Philology, tr. Betsy Wing [Baltimore: Johns Hopkins Univ, Press, 1999]),
I believe that the stemmatic method is a valuable regulative ideal that
should play at least a heuristic role in the interrogation of' a
set of witnesses, preferably with the aid of cladistics software. Such
software can afford great help in analyzing collation data even with
highly contaminated witnesses. See Philipp A. Maas, "Computer Aided
Stemmatics--The Case of Fifty-Two Text Versions of Carakasamhita
Vimanasthana 8.67-157," Wiener Zeitschrifi fur die Kunde Sud- und
Ostasiens und Archiv fur indische Philosophic 52-53 (2009-10): 63-119.
(57.) A southern version of the text had interested Jolly. Buhler,
and others but was impossible to establish earlier with the resources
then available. It is important to note that Olivelle's ST is not
limited to manuscripts written in southern scripts (the Devanagari
T[r.sup.1] is such an exception), nor does it occur in all
southern-script manuscripts (the Malayali [.sub.M]T[r.sup.3] is such an
exception).
(58.) Olivelle calls the NT-y version of Manu the
"vulgate" "because this is the version represented by
most printed editions of the MDh and the one accompanying the commentary
of Kulluka in most mss" (MCL, 372).
(59.) See Hult, "Reading It Right."120-21.
(60.) My own close experience with the Santiparvan as edited by S.
K. Belvalkar makes me willing to defend the principle as of great
general value in practice.
(61.) The stanza number 5.62 has consequently been skipped in
Olivelle's edition to keep the subsequent stanza numbers aligned
with earlier editions and secondary sources. He does the same with the
other stanzas dropped.
(62.) The word in question specifies the recipient enjoined for the
gift of a cow; agu. Literally 'someone without a cow', is a
word that appears to be completely unknown to both Sanskrit epic
traditions.
(63.) Among many possible examples: atindriyo 'grahyah for
atindriyagrahyab at 1.7a; samyag vardhante for tasya vardhanta at
2.121c; amaithuni (with "virgin" the most immediately
meaningful sense) for maithune at 3.5; niyata replaces nihita at 12.10c;
niyacchati replaces nigacchati at 12.1 Id; and sarisrpah replaces
sakacchapah at 12.42b.
(64.) The stanza 7.67 is concerned with the king's appointment
of an envoy to deal with other kings. Olivelle's text and Jolly
's read here sa vidyad asya krtyesu nigudhengitacestitaih, I akaram
ingitm cestem bhrtyesu ca cikirsitam, while all ST manuscripts and NKt4
(plus NT-x's Be'. NPU', and Pu3) read krtyesu again in d,
in place of bhrtyesu. OliveIle gives three good reasons for preferring
bhrtyesu in d: "broad manuscript support"; "krtyesu here
may have been influenced by the same word in pada-a"; and "the
ca in this pada calls for something different from krtyesu."But the
two lines do not fit well together, even when reading bhrtyesu in d. The
repetition of the same ideas in c already mentioned in b suggests that
two originally separated half-slokas have been fitted together. There is
no question that the sloka can be construed grammatically, as
Olivelle's translation shows (alertly rendering the specialized
sense of krtya nicely), and clearly the reading bhrtyesu in d helps make
that possible: "By means of concealed hints and gestures, he should
decode the bearing, hints, and gestures of the rival king with the help
of seducible men in his service and uncover his plans with the help of
his servants" (olv., Manu 7.67). I would prefer to do it
differently: "He [the envoy] should learn of his [the enemy
king's] bearing, his tell-tale signs, his activities, and his
intentions by way of secret signs and actions (directed) toward (those)
servants of (that king) who can be set to act against him."I would
suggest that 7.67cd originally read krtyesu in d, had the sense of the
enemy king's "projects, or affairs," and was dependent
upon cikirsitam "his intentions for his undertakings."I think
the krtyesu in pada a did, from the start, have the sense Olivelle sees
in it, and I think that the person who fused these two half slokas was
attracted by the pleasure of using the same word in two different
senses, one obscure or technical and the other common. The eventual
change of the second krtyesu to bhrtyeyu by some scribe or editor
effected greater unity in the still awkward pair and eliminated the
recherche pleasure of the two different krtyesu-s.
(65.) For a mild example see Buhler's comments on
Medhatithi's "chief weakness" (introduction to his
translation of Manu, pp. cxix-xx).
(66.) See Olivelle's apt comments on the sutras'
divergent voices at DS, 17-18.
(67.) Bharuci (6th c. [dating of his editor Derrett; see MCL, 367])
is the earliest known commentator. See MCL, 51-52. Olivelle cites here a
model of the tradition sketched originally by Richard Lariviere in his
introduction to his edition and translation of the Naradasmrti (The
Naradasmrti: Critical Edition and Translation [Delhi: Motilal
Banarsidass, 2003],4--referred to accidentally with an outdated
reference to its first edition, "Lariviere's (1989, xii).
(68.) OliveIle methodically accounts for his decisions regarding
these twenty-six passages in a chapter-by-chapter survey of the text
(MCL. 52-62). See Miller's introduction to his Manu translation,
pp. lxvi-lxxiii for a parallel survey of the contents of Manu that
discusses some of the same passages, though for Buhler these potentially
later additions are being judged against his inferences about the
contents of the hypothetical. metrically refashioned Manavadharmasutra.
(69.) If the putative autograph were 2306 slokas, 374 amounts to
more than a 16% expansion of the original. Olivelle gives the total as
329 slokas. 12% of the current size (MCL, 61). Interestingly, eight of
these excursuses occur in the first chapter of the Manu, making up 85 of
its 119 slokas. Two more (with 17 slokas out of 249) occur in Chapter 2
and the other sixteen occur in chapters 8-9 and 11-12.
(70.) Very interestingly, an incidental survey of eighty-five
instances of extra slokas found in chapters 2, 3, 5, and 10 (slokas thus
relegated to Olivelle's apparatus as "additional"
material) turned up only two instances in which such additions were
found in NT-y mss. (virtually all mss., including those of NT-y, have
the extra 5.61ab and 5.*62ab [see above] and in addition after 3.259 the
NT-y witness 0Md2 contains an additional verse found in ten other mss.).
Clearly various NT-x and ST mss. were much more energetic in
"completing" the text than was the NT-y branch after some
particular point in time.
(71.) I would suggest that the historical situation of the Manu
sastra was likely very different from that of the MB/i, because there
seems to have been a relatively coherent scholarly tradition of
dharmasastra using and maintaining the text of Manu for a very large
part of its existence, perhaps into modern times. The base of the MB/i,
on the other hand, arose. I believe, as largely
"formulaic-improvisational" narrative poetry performed before
live audiences (see pp. 104-5 of my "No Contest between Memory and
Invention: The Invention of the pandava Heroes of the Mahabharata,"
in Epic and History, ed. Kurt Raaflaub and David Konstan [Oxford:
Blackwells, 2010], 103-21). There seems not to have been a similarly
tight-knit institution surrounding even the written Sanskrit text of the
MBh once it was created, which, as a written Sanskrit textual
phenomenon, existed in the midst of various, predominantly vernacular,
performance traditions (see p. 72 of my "Mahabharata," in
Brill's Encyclopedia of Hinduism [Leiden: E. J. Brill, 2010],
72-94). Though manuscripts of the written Sanskrit MBh were similarly
"imperfect" or "incomplete" copies of Vyasa's
text and were frequently "improved" with corrections and extra
passages when copied, the lack of a tightly coherent scholarly tradition
sanctioning and circulating these changes means that the pace of textual
homogenization was much slower and likely occurred completely only
infrequently or never at all--that is. it seems unlikely that
"improvements" in the text of the MBh ever displaced
completely the original readings everywhere in the tradition. Hence some
manuscript copies of the text were considerably shorter than others, a
fact that became an important criterion for a relative ranking of MBh
manuscripts in Sukthankar's editorial procedure.
(72.) I took a quick look at the status of the two excursuses in
chapter 2 (2.2-5 and 88-100) and found only three half-slokas missing
from the first of them in one ms., T[r.sup.2]. I expect that a check of
them all will turn up only occasional and insignificant instances of
some portion or all of an "excursus" not being present in all
witnesses.
(73. Of course, purely logically, one witness's addition is
another's omission and vice versa.
(74.) Significant typographical errors (the first number refers to
the page). In the sutra volume: 191, last line, change "522"
to "569"; 472.1. 22, change "(ango va" to "ario
va"; 523, 1. 10 from bott., change "A. 1.23.3-" to
"A. 2.23.3-"; 570, I. 13, change "the Hultzsch" to
"Hultzsch" (in a number of places "Hultzsch's"
is misspelled with "Hutzsch's"); 605, 1. 6, two times,
change "1.11.29" to "2.11.29" and
"1.11.1-25" to "2.11.1-25"); 735, in the
bibliography, the paper "On the Term antahsamjna-" has been
accidently assigned to Michael Witzel's authorship, rather than to
the correct author, Albrecht Wezler, who is listed immediately above
Witzel. In the Manu volume: 9, 1. 16, change "9325" to
"9.325"; 24, n. 46, 1. 3, change "vyavahapada" to
"vyavaharapada"; at 354. II, I, the lead paragraph of ms.
description omits 0 = Oriya; 357, re ms. Kt6, line 5, change
"[.sub.w]K[t.sup.5]" to "[.sub.B]K[t.sup.5]"; 359,
I. 20, change "at 1224" to "at 12.24"; 369, I. 7
from bott., change "Calcutta edition" to "Calcutta
editions"; 370, 1. 10, change 1497 C.E. to 1487 C.E.; 372, 1. 9,
change "7.67" to "7.67d"; 372, 1. 10, change
"3.114b" to "3.114c"; 578, apparatus to #102, 1. 2,
there is no ms. [.sub.G]M[d.sup.4]; is [.sub.G]M[d.sup.3] meant? (esp.
since 1Md4 is listed in 1.3); 631, 1. 5, "to the Fiihrer's
mss." should read "to Fiihrer's mss."; 883,
apparatus following #247, the point regarding the omission of the number
248 from the published critical edition is made twice in the discussion
of this additional verse; 939, n. to 5.64a, 1. 3, change "rajani
for day" to "rajani for night"; 965, 6 from boa.. change
"NT one" to "NT ones"; 981, 10 from bott., 1 infer
"prayer must be a typo for "preta"; 1023, 1. 7 (rt.
col.). change "MBh 12.188.3" to "MBh
12.88.3."to"MBh 12.88.3."
JAMES L. FITZGERALD BROWN UNIVERSITY