CARL NIELSEN EDITION.
Christensen, Jean ; Christensen, Jesper
Carl Nielsen. Sange = Songs. Udgivet af = Edited by Niels Bo
Foltmann, Peter Hauge, Elly Bruunshuus Petersen, Kirsten Flensborg
Petersen. 3 vols, of music + 1 vol. of commentary. (Carl Nielsen
Vaesrker, series III, vols. 4-7.) Copenhagen: Edition Wilhelm Hansen,
2009. [Vol. III:4, songs 1-144; vol. III:5, songs, 145-292; vol. III:6,
songs 293-431; vol. III:7, editorial texts. ISBN 978-87-598-1820-6
(III:4), 978-87-598-1821-3 (III:5), 978-87-598-1822-0 (III:6),
978-87-598-1823-7 (III:7); ISMN M-66134-208-3 (III:4), M-66134-209-0
(III:5), M-66134-210-6 (III:6); M-66134-211-3 (III:7). DKK 463,20
(III:4); DKK 431,20 (III:5); DKK 423,20 (III:6);DKK 519,20 (III:7).]
Carl Nielsen. Juvenilia et addenda. Udgivet af = Edited by Lisbeth
Afilgren Jensen, Lisbeth Larsen. (Carl Nielsen Vaerker, series IV, vol.
1). Copenhagen: Edition Wilhelm Hansen, 2009. [Prefaces in Eng., Dan.,
p. xi-li; facsims., p. lii-lvi; score, p. 1-283; abbrevs., p. 284; crit.
commentary, p. 285-324; edition information, p. 325-30. ISBN
978-87-598-1824-4; ISMN M-66134-212-0. DKK 1.168.]
In the early 1990s, complaints about the poor condition of the
performance materials by musicians in Innsbruck who were preparing a
performance of Nielsen's opera, Maskarade, launched a barrage of
polemics in the Danish newspapers about the damage being done to the
cultural reputation of Denmark and to its "national composer."
This eventually spawned an initiative to commission a complete scholarly
edition of Carl Nielsen's works. The then-cultural minister, Jytte
Hilden, asked the Music Department of the Royal Library to devise a
comprehensive plan, and promised adequate funding for the project. By
1993 the plan was ready. It was decided to include all complete works by
Nielsen in an edition that would be both practical and scholarly. The
volumes in four series--stage music, instrumental music, vocal music,
and Juvenilia et addenda--would follow the same template of a general
preface; an introductory commentary about each work's origin and
its reception in Carl Nielsen's lifetime (1865-1931); relevant
facsimiles; the musical scores; and a critical commentary with an
evaluation of all sources. Sketches, unfinished works, and
Nielsen's reworking of others' works, and, with a few
exceptions, of his own, were not to be included. One big decision--that
is, adopting the policy of a practical edition--meant that the music
would be printed without editorial remarks so that each score would
represent one interpretation of the existing sources, with alternate
interpretations made possible by printing all variants among sources in
the critical commentary in the same volume as the score. Finally, the
text for all general commentary would be bilingual (Danish and English),
with the critical editorial commentary in English. In what were nearly
ideal conditions, the editorial work was housed primarily in the Royal
Library in close proximity to the bulk of the source material. The date
of completion, originally set for 2003, was later revised to March 2009.
The Carl Nielsen Yorker is now complete and available in thirty-five
volumes.
The completed edition will contribute to the surge of Nielsen
scholarship produced since the early 1990s, such as the catalog of the
Carl Nielsen Collection in the Royal Library by Birgit Bjornum and Klaus
Mollerhoj (1992); John Fellows's three-volumes of edited and
annotated texts by Nielsen, Carl Nielsen til sin samtid (Carl Nielsen to
His Contemporaries, 1999); establishment of the Carl Nielsen Studies
(2003--), of which four volumes have so far appeared; several symposia
involving Nielsen scholars (in Birmingham, Manchester, and Copenhagen),
with another one in the planning stages; and an edition of
Nielsen's complete letters. Recent and forthcoming monographs by
French, American, English, and Danish authors reflect the wide range of
views that propels this ongoing activity. A promised full-length
biography is in progress, and recordings of works based on the
newly-edited scores have begun to appear.
The volumes are beautiful, the design both modest and elegant, the
engraving of the highest quality. It is a work that features unusual
consistency in all details. The commentary is rich in particulars, with
citations from letters, reviews, program notes, articles and essays
about the music, performances, and concert life, as well as pertinent
quotations from Nielsen the composer, the essayist, and the private
person. For instance, we learn briefly about Nielsen's interest in
Jens Peter Jacobsen's poetry between the late 1880s and 1893, what
he writes to his girlfriend in 1888 regarding poetry and music, about
the performance of one of the songs from opus 4 in 1890 in Odense, two
years before it was published, and about Nielsen's old teacher,
Orla Rosenhoff, who reported in a letter how he had followed the
development of these early compositions "from sketches to full
compositions." One gains an enriched sense of musical life in
Denmark as lived by Nielsen and the principal characters whose paths
intersected his in one way or another, be they family, friends,
performers, patrons, publishers, teachers, promoters, or reviewers. In
the case of the Juvenilia et addenda, the commentary is printed in the
same volume as the scores, but in the case of the Sange it is found in a
separate volume of 538 pages that addresses both the first two volumes
of mostly solo songs, and the third one of mainly choral a cappella
pieces. In addition to the introductory commentary, volume III:7 also
has facsimiles, a list of all persons who were associated in some way
with the songs, English translations--meant to be sung--of all texts, an
English title index, and texts of songs in translation (some in German)
published before Nielsen's death in 1931. Finally, in addition to
the list of all sources and variants, and critical notes, one finds
indexes of both authors and titles. A careful reading through all the
volumes discovered only three tiny misprints, hardly enough to be
mentioned.
Juvenilia et addenda includes complete works by Nielsen, both long
and short, including very early ones dating before the composer's
debut work (Suite, op. 1, for string orchestra) as well as some that
have not been definitively dated. The interest of this volume rests in
the mixed nature of its forty-nine compositions. Many of these provide
an opportunity to study the young composer's development, including
the early string quartet Nielsen apparently took with him for his first
meeting with Niels Gade, the head of the Copenhagen Conservatory. We
find pieces of chamber music, specifically more movements for string
quartet, a piano trio, a duet for violins, a couple of romances and a
sonata for violin and piano, a fantasy for clarinet and piano, and a
version of the Canto Serioso for cello and piano that also exists in a
version for horn and piano. There are also piano pieces, piano
arrangements of orchestral works (dances from incidental music for
Aladdin and excerpts from The Mother), counterpoint exercises, and an
appendix with very short autographs, principally musical greetings.
Interesting occasional pieces include two cantatas: one (on a text by I.
C. Nielsen) in commemoration of the painter P. S. Krayer, calling for a
four-part chorus of two tenors and two basses, soprano and baritone
soloists, with piano accompaniment; and another (on a text by Hans
Hartvig Seedorff Pedersen) for the centenary of the Polytechnic College
for a narrator, male choir, strings, and piano. Theatrical pieces
include a large work from 1895-96, Snefrid, which is a two-act piece in
seventeen movements for four reciting actors and piano quintet on a text
by Danish poet Holger Drachmann. Each act has an instrumental prelude
and a concluding piece; the first ends with "Elskovsmusik"
(Love Music) and the last with "Sorgemusik" (Funeral Music).
According to the newspapers, performances in the provinces of this
"literary entertainment" were positively received despite one
reviewer's disappointment about the use of formal evening dress
instead of "impressive historical costumes with corresponding
accessories" (p. xxxix)--another fascinating glimpse into
turn-of-the-century musical life to be found in the commentary.
Like the other volumes, the presentation of the music and the
scholarly apparatus in the three volumes of songs are impeccable.
Unfortunately, however, it is not possible to be truly positive about
the translations of the songs into English in the editorial volume. This
is a real problem, as it greatly reduces the possibility that a
selection of Carl Nielsen's songs may eventually be absorbed into
the repertoire of singers around the world. Not that the translations
are sloppy or clueless; to the contrary, considerable ingenuity went
into the work of finding suitable formulations for elusive Danish
phrases, and certain guiding principles were rigorously observed. It is
just that these are not the results of a genuine process of poetic
re-creation, nor solutions tested by interpretive singers.
The first of three key principles evident in the translations is,
in fact, a good one: the number of syllables must match that of the
original texts. This decision suits the composer's own tendency to
avoid repeating vowels (thus creating melismas, or worse, stuttering)
which is virtually a hard and fast rule in his popular songs. This
approach does not, however, guarantee compliance with the formal shape
of the original poems, because any choice between feasible words affects
overall rhythm and balance. An example is the translation of J. P.
Jacobsen's vignette "Alle de voksende Skygger" (no. 220),
in which the text is progressively thinned out so as to end with only
two words in each of the last two lines, whereas the translator leaves
three words in each of these two lines. Even though the syllables match,
a significant feature of the text is missing. This weightless poem is
also burdened by the words chosen by the translator to describe the
clouds, that is, their "gloom-laden dreams" instead of
Jacobsen's simple "heavy dreams" (literally, "tunge
dromme"), and in the first line already, "developing
shadows," rather than his "growing shadows" (also
literally, "voksende Skygger").
In Nielsen's greatest popular success, "Jens
Vejmand" (no. 22), the varied refrain is--in all six
stanzas--initiated by the stinging irony of the line: "Det er
saamaend Jens Vejmand" (That's just Jens the roadman), or, as
the translator has it, "It's poor old John the roadman."
However, for no obvious reason, the two last stanzas change this
formulation, to "Yes, that was John the roadman," and
"Now here lies John the roadman." These have the correct
number of syllables, but break the hypnotic repetition that decidedly
contributes to the steadily building pathos of the text.
The second guideline is to preserve rhymed meter. Again, this is a
sound principle. In practice, however, it often leads to an overly
clever reconstruction of texts in order to fit in a good rhyme.
Admittedly, the translator frequently finds ingenious solutions to the
inherent obstacles; yet often enough the process introduces convoluted
sentences into straightforward texts. Take Jeppe Aakjaer's
"Jeg baerer med Smil min Byrde" (no. 97), which is the vision
of a young shepherd. A plain description of the sunrise, something like:
"See the sun rising from the earth/framed by the oxens'
horns," ends up as the quite contorted "As vault of darkness
is riven/'tween ox-horns sunlight is born," all this to rhyme
with "driven" and "corn." Another poem by this
author, "Som dybest Brond gir altid klarest Vand" (no. 138),
that is, "As the deepest well always gives the clearest
water," is translated "Like purest waters rise from deepest
spring." Aakjaer's naturalism is ill served by shifting
"deep" from the "well" to the "spring,"
merely to justify a rhyme ("spring" and "thing"). In
another stanza, the substitution of "songs and sins" for
"cries and songs" ("Graad og Sang") arbitrarily
introduces a notion of sin that is foreign to the poem, again for the
sake of a rhyme ("sins" and "kin's").
The third inherent principle is the preference for
"poetic" language. It is manifest in the frequent replacements
of ordinary words by more lofty ones, and of plain descriptions by more
elegant phrases. It is hardly possible to miss the translator's
delight in relatively unfamiliar words--ones that will occasionally have
the reader reach for the dictionary--over standard terms. Take, for
example, Thoger Larsen's beloved midsummer song (no. 285). One may
ask why "meres of blue" and "orbs of mothers" are
preferable to the original's "blue lakes" and "eyes
of mothers"? Unfortunately the number of such instances are legion,
all of which generate an excess of artifice that is at odds with a
general tenet in the writing of Nielsen's favorite poets, many of
whom were engaged in a broad movement to free poetry from
long-established stylistic conventions (such as mythological references,
standard phrases, traditional themes). Thus, in Steen Steensen
Blicher's poem about his native country (no. 254), his strong and
direct statement, "Any other country is a prison compared to
you," becomes the exquisitely convoluted: "With thy allure
unseen we always meet/Each other country unlike thee a prison."
Likewise, "Your sons will always faithfully long for you"
becomes the hard-to-unscramble "Thy offspring's longings have
for thee arisen."
These shortcomings, bad enough when reading the translations, will
be amplified when they are sung. Singers find their way into a song--as
did the composer before them--via the text. No matter how good the
melody and the original text, it is impossible to perform an
incomprehensible translation. A singer perusing the volume containing
the texts would be deterred already by the first stanza of the first
song (by J. P. Jacobsen), unable to make sense of the line,
"Sprinkled by the spheres' cascades, a-sounding fluty"
("fluty" might be a real word, but still an odd one). How
could one comfortably sing the opening of the second stanza: "There
she will throne reclining, almost dreaming" (the verb,
"throne," though uncommon, is comprehensible, but how can one
"throne" while "reclining"?). How can one make sense
of the poem when the translation ignores the play on the main
character's name, Asali, which in Danish suggests
"salig," that is, blessed?
The translation of "Underlige Aftenlufte" (literally,
"Mysterious evening winds") by Adam Oehlenschlager (no. 90)
fails on more than one account. Thus, the "Odd and unknown evening
breezes" are asked: "Say, whereunto do you wind?" (the
unfamiliar "wind" being picked to rhyme with "mind";
the laborious "whereunto" to fill in three syllables). In this
song, Nielsen, against his usual practice, greatly extends the duration
of the next-to-last syllable of each stanza, which is effective because
the poet in each case has placed emotional stress precisely on the last
word. But already in the second stanza the translator seems to throw up
his hands and ends with the impossible lines: "In my Hertha's
holts no user/nor tonight a childlike snoozer." "No user"
of the unfamiliar "holts" is confusing enough, but the
prospect of droning on "snoo-oo-oo-zer" is unbearable. In the
seventh stanza, the last word becomes "wee-ee-ee-ping," and in
the eighth, "wai-ai-ai-ling." It would be hard to keep the
audience focused, which would be unfair to both the poet and the
composer of this fine song.
All this is not to say that the translations lack skill and
inventiveness, but rather that they do not serve singers and audiences
well. One could imagine the publication of a selection of Nielsen's
most accomplished songs--a singer's songbook--in which the
translations were reworked, not just in a spirit of diplomatic
"correctness," but creatively. Another element that would add
to the attractiveness of such an edition would be the inclusion of
word-by-word translations and transcriptions of the original texts using
the International Phonetic Alphabet (IPA), thus enabling singers to
perform the songs in Danish. It bears mentioning that voice departments
of most colleges and universities now require knowledge of the IPA.
Perhaps this should be the work of a team of poets and singers, each
working with texts that appeal to them individually, perhaps ones with
which they are familiar?
JEAN CHRISTENSEN
University of Louisville
AND JESPER CHRISTENSEN
EDITED BY JOHN WAGSTAFF