Torquato Tasso. Aminta.
Passaro, Maria C. Pastore
Ed. and trans. Charles Jemingan and Irene Marchegiani Jones. New
York: Italica, 2000.
When Tasso wrote his Aminta he had no doubt that he had created a
new pastoral genre. In the Renaissance the pastoral form (and its origin
identifiable in the idylls and eclogues of Theocritus and Vergil), was
used widely. Its tradition is by now familiar. One thinks of
Boccaccio's Ameto, Poliziano's Favola di Orfeo, Guarino's
Pastor fido, and Sannazaro's Arcadia. The impact of this mode
throughout Europe was deep and in their "Introduction" to the
present translation Charles Jerningan and Irene Marchegiani Jones
appropriately do refer to its European popularity.
The novelty of Tasso's pastoral experiment lies in his ability
to pull together several models: Petrarch's lyrical voice,
Poliziano's political reflections in Orfeo and the Stanze per la
giostra, the eroticism of the Arcadia. Tasso, who was philosophically
alert to the implications of art and writing, epitomizes the spirit of
his pastoral visionz in the famous dictum: "S'ei place, ei
lice" (If it gives you pleasure, do it)--a dictum that encompasses
Epicurean pleasure, a sense of natural freedom, and moral assent.
The present translation of Aminta provides the Italian text as well
as the facing English translation. Jerningan and Marchegiani Jones
wisely decided to "transmit" the Italian endecasyllabic blank
verses into the ten syllables of the English iambic pentameter blank
verses. The translation, while effective in its own right, follows the
Italian closely enough that the text would become a useful tool for a
reader with some knowledge of Italian who wants to sample the original.
The facing page format facilitates this kind of reading. The book is
prefaced by a series of brief introductions placing the Aminta in
relation to members of the d'Este court, surveying the work's
influence, and looking at the drama's literary analysis. The
translation succeeds surprisingly well in communicating the flavor and
the force as well as the meaning of the original. As example, let us
turn to the famous lines by the Golden Age chorus arguing for free love,
untouched by honor: "Coro--O bell'eta de l'oto / Non gia
perche di latte / Sen'corse il fiume e stillo mele il bosco / Non
perche i frutti loro / Dier da l'aratro intatte / Le terre, e gli
angui errar senz'ira o tosco; / Non perche nuvol fosco / Non spiego
allor suo velo, / Ma in primavera eterna, / Ch'ora s'accende e
verna, / Ne porto peregrino / O guerra o merce a gli altrui lidi il
pino; // Ma sol perche quel vano / Nome senza soggetto, /
Quell'idolo d'errori, idol d'inganno, / Quel che dal
volgo insano / Onor poscia fu detto, / Che di natura 'l feo
tiranno, / Non mischiava il suo affanno / Fra le liete dolcezze / De
l'amoroso gregge; / Ne fu sua dura legge / Nota a quell'alme
in libertate avvezze, Ma legge aurea e felice / Che natura scolpi:
S'ei piace, ei lice." ("Chorus--Oh, first fair age of
gold /not just because streams ran / with milk, and trees the honeyed dew distilled; /not that the earth did mold /its fruit from unploughed
land / and serpent roamed no ire nor venom filled; / no dark cloud ever
chilled, / nor close to earth did cling; / the skies that now inflame /
in an eternal spring; / and frigates never bore / to alien shores nor
pilgrims, freight, nor war. // But just because that vain / abstraction
empty word, / that erring idol of propriety--/ which was by folk,
insane, / as Honor since referred--/ which tyrannizes now society, /
mixed hot anxiety / with the happy joy / of loving's faithful band;
/ nor was its harsh command / known by those souls who liberty employed,
/ but nature's law of gold / And joy, do what pleases you, was
told" [Act One, Scene Two, 320-44]).
From a scholarly point of view, this edition is marred by some
bibliographical omissions. It would have helped the student who just
enters the world of Tasso to be aware of traditional and authoritative
understandings of the pastoral form (e.g., William Empson's Some
Versions of Pastoral or Renato Poggioli's Oaten Flute). Equally
serious is the neglect of innovative crifical reflections on the
pastoral such as those offered some thirty years ago by A. Bartlett
Giamatti's Eartly Paradise, and, more recently, by Giuseppe
Mazzotta's Cosmopoiesis. These lacunae notwithstanding, the present
translation of Aminta is an intelligent, welcome addition to the Tasso
shelf. Translations, like all works of art are exercises, trials and
errors always in need of corrections, always necessary, and always
provisional.
MARIA C. PASTORE PASSARO
Central Connecticut State University