From Clonmel to Peru: barbarism and civility in Vertue Rewarded; or, The Irish Princess.
Ross, Ian Campbell ; Markey, Anne
Vertue Rewarded; or, The Irish Princess (1693) is one of the
earliest recorded works of Irish prose fiction in the English language.
Published just two years after the victory of the Protestant armies of
William III over the Catholic forces of James II, it is also one of the
most complex contemporary fictions in English: a romance that welds a
uniquely specific rendering of provincial Ireland, a detailed account of
the Williamite military campaign of 1690, purported Irish folklore, and
an interpolated South American tale into a complex reflection on
contemporary colonial identity.
This essay opens by considering the novel's contemporary
setting in Clonmel, County Tipperary, in 1690, and the struggle between
Williamite and Jacobite forces for military superiority before and
during the first siege of Limerick in the summer of that year. Attention
then turns to the work's two interpolated narratives: the story of
Cluaneesha, allegedly taken from 'an ancient Irish Chronicle'
and 'The Story of Faniaca' with its exotic South American
setting. Two decades have passed since Michael McKeon argued that
seventeenth-century novels characteristically draw on a variety of
generic categories, including history and romance--an argument that now
seems a commonplace of criticism of early English fiction. (1) The
present essay reveals that Vertue Rewarded is an exceptionally dense
interweaving of history, both Irish and Peruvian--the author
demonstrably drawing in both cases on the most up-to-date
sources--alongside romance, together with what purports to be genuine
Gaelic folklore but which reveals itself, on closer examination, to be
highly sophisticated fakelore. (2) This powerful if improbable generic
mix, it is argued, results in a novel that offers a provocative critique
of contemporary distinctions between 'civilization' and
'barbarism' used to underpin the colonial enterprise in
Ireland and the Americas alike.
The Irish Background
Published by the London bookseller Richard Bentley, Vertue Rewarded
formed part of a multi-volume compilation of forty-six
'novels', mostly reprints, and including many translations
from the French, under the general title Modern Novels (1692-3). (3) The
work is anonymous and was not reprinted in its own day. Unusually for an
early work of Irish fiction, Vertue Rewarded has been republished in
modern times, in an edition by Hubert McDermott, who offered a brief
account of the novel's immediate historical context while following
Paul Salzman's suggestion that it influenced a much more famous
text, with which it shares part of its title: Samuel Richardson's
Pamela; or Virtue Rewarded. (4) Most recently, the novel has been
discussed in different contexts by critics including Siobhan Kilfeather
in The Field Day Anthology of Irish Writing (2002), Thomas Keymer and
Peter Sabor, in Pamela in the Marketplace (2005), and Aileen Douglas, in
The Cambridge Companion to the Irish Novel (2006). (5)
The main plot of Vertue Rewarded; or, the Irish Princess concerns
the attempted seduction by a foreign military commander, the Prince of
S--g, of the Irish maiden, Marinda, her virtuous resistance, and her
reward in the couple's eventual marriage, which makes the heroine
the 'Irish princess' of the title. Exceptionally for
English-language fiction of the period, this romance narrative is set in
a clearly identified geographical location, at a precise historical
moment in the immediate past. The story takes place in Clonmel, in the
summer of 1690, shortly after Protestant forces occupied the town, in
advance of the unsuccessful siege of Limerick in that year. (6) Among
various historically verifiable episodes are those involving the
quartering of troops on the town, the subsequent march of a detachment
to reinforce the army besieging Limerick, and the temporary abandonment
of the siege by the Williamite forces, after a daring raid by a small
force under the Jacobite commander Patrick Sarsfield disrupts the
army's supply line and destroys some of its carriages and
provisions. (7)
The details of the war in Ireland, against which the principal
narrative is set, necessarily reminded English and Irish readers of
events in the recent history of the two countries that would effectively
ensure English (later British) dominance in Ireland for the following
century. These details are given with considerable exactitude. Of such
importance were the events of 1689-91 in the affairs of the neighbouring
islands that many contemporary accounts of the Irish military campaign
found their way into print, including the anonymous An Account of the
Victory Obtained by the King in Ireland (London, 1690) and Samuel
Mullenaux's A Journal of Three Months Royal Campaigns of His
Majesty in Ireland together with a True and Perfect Diary of the Siege
of Lymerick (London, 1691). Vertue Rewarded draws not only on the
familiar outlines of the conflict but seems to turn, for specific local
detail, to one of the best-known and most successful accounts of the
military campaign: A true and impartial history of the most material
occurrences in the kingdom of Ireland during the last two years with the
present state of both armies: published to prevent mistakes, and to give
the world a prospect of the future success of Their Majesties arms in
that nation; written by an eye-witness to the most remarkable passages
(1690), a work originally published anonymously, whose author was
revealed in later, and expanded, editions to be George Story, a chaplain
to Sir Thomas Gower's (later the Earl of Drogheda's) regiment.
(8) From the outset, then, Vertue Rewarded takes out a claim to
historicity--a claim that, as we shall see, this politically aware
romance later self-consciously reinforces.
Although McDermott did not greatly concern himself with the local
details of the war in Ireland, or the political implications of the
account the novel contains, he did argue that the description of the
town of Clonmel suggested local knowledge on the part of the anonymous
author, drawing particular attention to an interpolated story that
features a holy well. (9) In general, McDermott's observations are
well made. What is especially worth noting, however, is that the
novel's local materials--the account of Clonmel in July 1690--do
not provide merely an accumulation of circumstantial detail in the
interests of verisimilitude but, integrated into the romance narrative
itself, act as signposts to the author's political preoccupations.
(10)
Early in the novel, we read that the Prince--already in love with
Marinda but uncertain as to how to behave towards the Irish
gentlewoman--leaves Clonmel in search of solitude:
when he had walked about half a mile, he found himself on top of
a Hill, whence after having looked a while on the adjacent Town,
and with a curious Eye searched out that part of it, which his
admired Beauty made happy with her presence, he laid him
down under the shade of two or three large Trees, whose
spreading Boughs nature had woven so close together [...] they
seemed to have been the first planted there, for the shelter of
those who came thither to drink; for just by there bubbled up a
clear and plentiful Spring [...] (pp. 43-4)) (11)
This well has a significance more problematic than modern novel
readers may immediately discern. Importantly, it links the principal
narrative of the prince and his future-princess Marinda (which takes
place in 1690) and the interpolated story of an earlier Irish princess
Cluaneesha (set at an unspecified moment in the pre-Norman past). Holy
wells, of course, have had a very real, if sometimes contested,
importance in Irish life, from their origins in mythology through early
Christianity, the Reformation, Counter-Reformation, and the Penal Era,
to the present day. Venerated as a source of healing, such wells were
particularly associated with mass demonstrations of popular Roman
Catholic devotion. Vertue Rewarded was published just two years before
the passing of the first of the Penal Laws, or the Laws in Ireland for
the Suppression of Popery, designed to secure the religious, social,
economic, and political ascendancy of the Protestant--specifically
Anglican--community in Ireland. As part of the extension of the penal
legislation, a specific law would be passed in 1705 to the effect that
'whereas the superstitions of popery are greatly increased by the
pretended sanctity of [...] wells to which pilgrimages are made by vast
numbers, all such meetings and assemblies shall be adjudged riots, and
unlawful assemblies, and punishable as such'. (12) Far from being
merely an element of local colour, in other words, the holy well is an
ideologically charged intrusion into the romance narrative that contains
it, its principal interest lying in the cultural and political
implications of the interpolated tale associated with it.
The Story of Cluaneesha
It is when the Prince reaches the well that the narrator, leaving
him lying in the shelter of the surrounding trees, offers the reader the
story of Cluaneesha, taken--he claims--from 'an ancient Irish
Chronicle' (p.44). The story of this Irish princess, only child of
'Macbuain, King of Munster' (p.44), requires retelling. Two of
the King's servants attest that the princess, who is suffering from
a suspicious swelling, is guilty of an illicit relationship with one of
her father's courtiers. Her sickly father banishes her to a convent
and names her uncle, his brother, as his successor. The courtier flees
abroad and, on the very night he goes on pilgrimage, a vision of a
glorified nun, Edith, appears to the abbess of the convent to which
Cluaneesha has been despatched, (13) informing her that
Cluaneesha's innocence will be proved by a well that springs from a
hill near Clonmel. The abbess gets word of this to the king, whose
tale-bearing servants are forced to drink the spring water, as a result
of which they swell and die. A citizen of Clonmel who witnesses the
event and hears their dying confession inveigles his wife, whom he
suspects of adultery, into drinking the water. She, too, swells and dies
in great torment. Finally, the Princess, protesting her innocence,
drinks the water, whereupon her swelling subsides and her beauty
increases. Diverted by her father's death from her intention to
build a nunnery beside the well, Cluaneesha devotes herself to the cares
of the crown. The well, we are told in conclusion, was 'long after
reverenced, and for the quality it had of discovering Unchastity, it was
much resorted to', though as after-times became increasingly
wicked, 'by disuse this Well lost its Fame, and perhaps its
Vertue' (p.48). The narrator then undertakes to 'no longer
tell such tales' and returns his attention to the Prince, who
overhears his Marinda simultaneously confess her love for him and
protest her own virtue.
On first reading, the tale of Cluaneesha seems to be a digression
from the principal narrative. To those familiar with the conventions of
story-telling in Irish, it might also appear that a piece of genuine
seanchas confirms the unknown author's familiarity not only with
Clonmel and its environs, but with Gaelic culture more generally. (14)
However, while the description of the location has a demonstrable basis
in fact, the legend of Cluaneesha turns out to be an authorial fiction
for which no source exists. (15) The story does, it is true, retain some
residual hints of a connection with genuine Irish material, notably in
resemblances to aspects of various legends of Irish female saints,
including St Brigid and St Dympna, laudatory accounts of whose lives
appear in the (generally hostile) chronicles of Ireland most likely to
be familiar to an English reader of the late-seventeenth century: those
of Edmund Campion, Meredith Hanmer, and Edmund Spenser, included in the
compilation The Historie of Ireland, published in Dublin in 1633. (16)
Saints Brigid and Dympna, however, retained their virginity, renounced
earthly ambition, and went on to found convents. The interpolated tale
of Cluaneesha, by contrast, does not simply draw attention to the
novel's advertised theme of 'virtue rewarded' but
anticipates also the work's concern with questions of political
legitimacy, for the Irish princess repudiates her own original intention
of following the conventual life and decisively resolves the by now
problematic question of the royal succession by inheriting her
father's kingdom.
Contrary to the narrator's assertion, this legend is not taken
from any Irish chronicle to which the unknown author could have had
access at the time the novel was written, certainly in printed English
form. There is reason to insist on both 'English' and
'printed' since it also seems certain that the novelist had,
at most, only the slightest acquaintance with the Irish language. (17)
This may be inferred most directly from the fact that the central
character in the supposed legend bears a name that might seem Irish but
is, in reality, impossible. A name that appears not to exist outside of
the pages of Vertue Rewarded, 'Cluaneesha' would at best be
not a personal but a place name though it could represent an attempted
authorial derivation from Cluain Meala, the 'plain of honey',
the Irish name of Clonmel itself. (18) Other Irish names to feature in
the story--seeming guarantors of its authenticity--are less problematic
but still difficult to gloss with certainty. So Macbuain--the name of
Cluaneesha's supposed father--could variously be an anglicization
of Mac Mhumhain (son of Munster); an English compositor's error for
Macbrian (the name of various kings of Munster); or even be taken from
an actual 'Macbuaine', the name given by Hanmer to the first
master of Saint Patrick, on the future saint's arrival in Ireland.
(19)
Despite the narrator's insistence on the veracity of the tale
and its source in Irish legend, however, the story of Cluaneesha
essentially draws on no authentic Irish material whatsoever. If it may
have convinced its first English readers, who had little with which to
compare it--and might still deceive modern non-Irish speaking
readers--its source is just as likely to be found in European
literature; so, the setting of Cluaneesha's story, in which the
Prince of S--g falls asleep near the spring and awakes to hear Marinda
declare the attraction she feels for the Prince, echoes--in pastoral
rather than bawdy vein--that of the convent gardener Masetto de
Lamporecchio who, resting under some trees, overhears nuns discussing
the travails of chastity in Novella one of the third day of The
Decameron. (20) In brief, whatever the story's source--if it has or
indeed needs one--the tale of Cluaneesha, the Irish princess, is not
folklore but fakelore. (21)
If the tale is not Irish, why does any of this matter? The most
important answer is because the story of Cluaneesha is used to promote a
positive view of the civility of ancient Irish society, possibly unique
in English-language fiction of the late-seventeenth century. The
conclusion of the story makes the point decisively. When the narrator
declares that 'the Well was long after reverenced, and for the
quality it had of discovering Unchastity, it was much resorted to'
adding, by way of explanation, that:
the Inhabitants of Ireland (how barbarous soever the partial
Chronicles of other Nations report'em) were too nice in Amour to
take a polluted Wife to their Bed (p.48).
The versions of pre- and even post-Norman Gaelic Ireland against
which the tale of Cluaneesha is to be judged are, it is clear, hostile
English accounts of the country, including those of Spenser, Campion,
and Hanmer. Edmund Campion, for instance, alleged of the Irish that even
following the introduction of Christianity the 'Honourable state of
marriage they much abused'--though charges that women were common
property, or chastity of no consequence, were made of many, if not all,
'barbarous' societies. (22) The partiality of English accounts
of Ireland was a common complaint in the late-seventeenth century,
despite counter-chronicles such as Peter Walsh's A Prospect of
Ireland (1652) and Roderick O'Flaherty's Ogygia (1685). A
slightly later writer, Sarah Butler, would make a similar point still
more vigorously in her fictional Irish Tales (1716), defending her
presentation of the Gaelic Irish by noting that:
altho' they may [not] seem so now, in the Circumstances they lie
under, (having born the heavy Yoke of Bondage for so many
Years, and have been Cow'd down in their Spirits) yet that once
Ireland was esteem'd one of the Principal Nations in Europe. (23)
The author of Irish Tales, however, had access to genuine accounts
of Gaelic Ireland, for the novel is based on a detailed and ingenious
reworking of material from an Irish- or English-language manuscript of
the Foras Feasa ar Eireann by Seathrun Ceitinn (Geoffrey Keating). (24)
Remarkably, the less well-informed author of Vertue Rewarded was so
anxious to counter hostile English views and present a positive view of
the native Irish as 'nice'--here, civilized in their attitudes
towards female chastity and marriage, in contrast to barbarous
societies--that in the absence, or inaccessibility, of genuine material
to support this thesis, a legend was simply invented, attributed vaguely
to 'an ancient Irish chronicle', and tricked out to appear
authentic.
Less than two years after the Treaty of Limerick confirmed the
power of the English-speaking Protestant minority in Ireland, in other
words, the story of Cluaneesha both anticipates the advertised thematic
centre of the novel--virtue and its rewards--and engages critically with
the issues of the relationship between colonizer and colonized that
characterizes the second, much longer interpolated narrative in Vertue
Rewarded: 'The Story of Faniaca' (pp.64-109).
'The Story of Faniaca'
Opening in Peru, the story of Faniaca is related by an American
Indian woman of that name. She narrates her upbringing in the province
of Antis (more usually Antisuyu), an area of South America bordering on
the Inca empire (or Tahuantinsuyu, in Quechua). Faniaca's narrative
continues with the tale of how she saved the life of a Spanish officer,
with whom she eventually fell in love, and how she accompanied him on
his escape from execution, to the coast, where she was captured, and
taken to Spain, eventually making her way, via England, to Clonmel, in
search of her lover. (25) Besides the provincial Irish setting of Vertue
Rewarded--itself unfamiliar to a London audience in the 1690s--the
settings of other of the 'modern novels' published by Richard
Bentley in his compilation included Portugal, Hungary, Spain, Majorca,
and Poland. Even by these standards, Peru stands out as unusually exotic
to an English readership and the story of Faniaca has recently been
described by Thomas Keymer and Peter Sabor as 'a lurid interpolated
tale of Peruvian cannibalism [that] looks forward if anything to
Swift'. (26) Like other commentators on Vertue Rewarded, however,
Keymer and Sabor fail to notice that this lurid fiction is firmly based
on a major work of seventeenth-century historical scholarship, widely
known throughout Europe but only very recently translated fully into
English.
The history drawn on by the anonymous author of Vertue Rewarded is
the Royal Commentaries of Peru (1688), a translation by Sir Paul Rycaut
of the Inca Garcilaso de la Vega's Comentarios Reales de los Incas
(1609) and Historia General de Peru (1617). (27) The source is doubly
intriguing, since Royal Commentaries offer a decidedly critical view of
Spanish colonialism in South America while recognizing the Incas as
imperialists in their turn. So, the clash of cultures described by
Garcilaso is not only that between the Incas and the colonizing Spanish
but between the empire of the Incas and that of other American Indians,
here specifically the inhabitants of Antisuyu, in the upper Amazon.
Garcilaso was the son of a Spanish conquistador, Sebastian Garcilaso de
la Vega, and an American Indian mother, Isabel Suarez Chimpo Ocllu. An
Inca princess, Isabel was related to both of the two last Inca rulers,
the Inca Huascar and Atahuallpa. Sebastian Garcilaso de la Vega later
married off the mother of his eldest son to a commoner, to facilitate
his own marriage to a Spanish woman. In these biographical details are
contained the seeds of the stories of both Marinda, the heroine of
Vertue Rewarded, who marries the Prince of S--g, once he has abandoned
his attempts to seduce her, and of Faniaca, who marries her Spanish
lover. (28)
The story of Cluaneesha, we have seen, only appears to be derived
from a genuine Irish chronicle. By contrast, the story of
Faniaca--understood by modern readers as an apparently extravagant
fiction--draws very closely indeed on Rycaut's translation of
Garcilaso's history. The daughter of an American Indian priest in
the province of Antis, Faniaca falls in love with a Spanish
conquistador, Astolfo, who has made common cause with the Incas in their
attempt to conquer the people of Antisuyu. Saving the life of
Faniaca's father by shooting dead one of his own Inca soldiers, who
was about to kill the priest, Astolfo gains the gratitude of the father,
and the love of Faniaca. Permitted to leave Antisuyu, Astolfo later
returns, only to be captured and condemned to death. Faniaca pleads for
his life but when Astolfo's return is taken as evidence of an
incorrigible desire to impose his will on her people, she can find no
way to save him but to effect his escape and her own. Fleeing to the
coast, the lovers are captured by buccaneers and, despite Faniaca's
pleading, separated.
While Vertue Rewarded's account of the inhabitants of Antis is
undoubtedly 'lurid', it is notably less so than the historical
materials on which it is based. In the Irish novel, the Peruvian
narrator begins her story thus:
My Name is Faniaca, my Father was a Brachman, an Indian Priest
in the Province of Antis, which Countrey having never been
conquered by the Incas, kept up the ancient Barbarity, not being
Civilized by their Laws, as those Nations were, who had yielded
to their Government (p.66).
That the people of Antisuyu had never been conquered by the Incas
is made clear in Royal Commentaries, where Garcilaso sums up his account
of Antian barbarity by explaining: 'Such are the Idols and manner
of living of these Brutes, because the Government of the Incas was never
received into their Countrey, nor hath it any Power there at this
day'. (29) The author of Vertue Rewarded draws directly on Royal
Commentaries when Faniaca continues her account of the religious
differences between the sun-worshipping Incas and the inhabitants of
Antisuyu, a polytheistic people with several deities, 'the two
chief of which were the Tyger, and a large Serpent, which we called
Amaru' (p.66), a close version of Garcilaso's 'In those
Provinces of Antis they commonly worshipped Tygers for their Gods, and
great Serpents, much thicker than a Man's Thigh, and twenty five,
or thirty foot in length, though some others might be less, called
Amaru'. (30)
To such items of exotic local colour, Faniaca adds a much more
chilling account of the practices of her people. '[I]t was our
custom', she relates, 'to sacrifice Human Blood; they commonly
fed on nothing else but Captives, and if we had no Captives, we were
forced to find them the same sort of Food from among our selves'
(p.66). A lack of captives is not a major problem, however, since the
people of Antisuyu live in a state of near-continual war, not just with
the Incas but also with the Spanish and their own Indian allies who
'sent Parties far into our Countrey to take Booties, and make
discoveries of the Land, in order to a farther Conquest' (p.67).
This was a war her people were losing and Faniaca's own story
begins at a time when the Spanish from their 'great Colony' at
'Cosco' (that is, Cuzco) had encroached so far into Antisuyu
that 'they had driven us over the Madalena, that great River, being
very deep, of a strong swift Current, and at that place about a League
broad' (p.67), (31) so that it seemed that the warring peoples were
irrevocably separated and indeed both had built substantial towns, which
faced each other on either side of the river.
During the second of two attacks on the Antisuyu city, Astolfo is
captured and sentenced to death in precisely the manner so vividly
described in Garcilaso's Royal Commentaries. Since virtually every
detail has its counterpart in Vertue Rewarded, the passage is worth
citing at length:
those who live in Antis eat Mens Flesh, and are more brutish than
the Beasts themselves, for they know neither God, nor Law, nor
Vertue, nor have they Idols or any Worship, unless sometimes the
Devil presents himself to them in the form of a Serpent, or other
Animal, they then adore and worship him. When they take any in
the War, if he be an ordinary Fellow, they quarter him, and divide
him to be eaten by their Wives, Children and Servants, or perhaps
sell him to the Shambles; but if he be of Quality, or Noble, they
call their Wives and Children together, and like Officers of the
Devil, they strip him of his garments, and tye him to a stake, and
then alive as he is, they cut him with Knives, and sharp Stones,
Paring off slices from the more fleshy parts, as from the Buttocks,
Calves of the Legs, and the brawny places of the Arme; then with
The Bloud they sprinkle the principal Men and Women, and the
remainder they drink, and eat the Flesh as fast as they can, before
it is half broiled, lest the miserable Wretch should dye before he
hath seen his flesh devoured, and intombed in their bowels: The
Women, more cruel and inhumane than the Men, wet the nipples
of their Breasts with the bloud, that so the Infants which suck
them may take a share of the Sacrifice. All this is performed by
way of a religious Offering with mirth and triumph, till the Man
expires, and then they complete the Feast in devouring all the
remainder of his Flesh and Bowels, eating it with silence and
reverence, as sacred, and partaking of a Deity. If in execution of
all this torment the Patient was observed to sigh and groan, or
make any distorted faces, they broak his Bones, and with contempt
threw them into the fields and waters; but if he appeared stout,
and enduring the anguish and pains without shrinking at them,
then his Bones and Sinews were dryed in the Sun, and lodged on
the tops of the highest Hills, where they were deified, and
Sacrifices offered to them. (32)
This, we may need to remind ourselves, is 'history'. No
wonder then that when Denis Vairasse d'Allais, author of the
imaginary travels, L'Histoire des Severambes (1675-77), insisted on
the close relationship between factual and fictional histories, he had
his publisher declare that 'the Histories of Peru, Mexico, China,
&c. were at first taken for Romances by many, but time has shewed
since that they are verities not to be doubted of'. (33)
Given the fact of Astolfo's return alongside the enemies of
her people, Faniaca initially considers such a fate well deserved and
declares not only that Astolfo should suffer death but tells him that
'to shew how little I pity you, I will go to see you Sacrificed,
and eat the first bit of you my self' (p.77). Only when she
discovers that Astolfo has, in fact, come back to take his saviour and
her family away as a sign of the gratitude he feels for his earlier
reprieve, does Faniaca undergo a change of heart and, faced with
witnessing the killing of her lover in barbaric circumstances, manages
to substitute another of the Spanish prisoners, who is then put to
death:
The poor wretch was cut to pieces slice after slice, and lived long
enough to see his own Flesh broiled, and eaten by the Company;
you must think this was a terrible sight to the rest, who saw by
their Companion what they were to suffer (p.83).
Perceiving his daughter's ploy, Faniaca's father marks
out Astolfo as the next victim. A fire is lit to cook his flesh, he is
tied to a tree, and the priest takes a knife and 'fetched Blood
from the brawny part of his Arm (p. 84)', (34) at which point
Faniaca faints, putting a temporary end to the proceedings. Before the
execution is resumed the following day, Faniaca distracts the guards
with 'a large Pot full of pleasant Liquor, made of our Sacred Plant
the Coca' (p.86), (35) and enables her lover to escape, joining him
in his flight.
Much of the background to this and the continuation of the
narrative, which involves an encounter with buccaneers, retains a
clearly discernible basis in Royal Commentaries. When Faniaca is
forcibly separated from Astolfo and brought to Spain, however, the
narrative model changes decisively once more. A Spanish sea captain
gifts Faniaca to his wife as a servant. During the sailor's
subsequent absence, Faniaca claims to have learned the art of foreseeing
the future from her father and tells her mistress, who scoffs at
Faniaca's supposed powers, that her husband will return home the
following day. Later that evening, Faniaca witnesses the wife
entertaining a young lover to a hearty supper when, much to their
consternation, the captain returns home. The lover is hidden in a chest
and to allay her husband's suspicions, the wife claims to have
prepared supper in preparation for his homecoming, which had been
predicted by Faniaca. The soothed cuckold then orders that the chest,
which he believes to contain food supplies, be brought to his ship.
Faniaca averts potential disaster for her mistress by claiming that the
chest now contains an evil spirit that she had inadvertently raised
during her fortune-telling exercise. As a result of this deception, the
lover escapes, the adulterous wife avoids detection, and Faniaca
negotiates her passage to England in pursuit of Astolfo. (36)
In contrast to the historical material that has previously informed
Faniaca's narrative, the episode of the adulterous wife very
closely resembles both international folktales and their literary
counterparts. (37) Although her story draws on elements of the tale
tradition, however, Faniaca differs from the traditional trickster who
is characteristically a clever, unscrupulous deceiver, for while Faniaca
is revealed as sharper than her Spanish master and mistress she usurps
neither their power nor possessions, seeking only the opportunity to
search out Astolfo. Ultimately, her story shows that virtue--here,
fidelity in love--is the most powerful weapon available to a powerless
woman. Once again, what initially appears to be a digressive narrative
serves to underscore the main theme of the novel, and does so in the
context of a complex engagement with shifting notions of colonized and
colonizer, barbarism and civilization.
That Faniaca eventually follows Astolfo--who has joined the
Williamite army--to Ireland brings her tale full circle, while pointing
up the parallels between the Spanish conquest of Peru and English
attempts to subdue Ireland that go back to the twelfth-century Norman
invasions. When the contemporary English--or Irish--reader is told in
Vertue Rewarded, that those who live 'in the Province of Antis kept
up the ancient barbarity' (p.66), parallels with English accounts
of the 'barbarous' Irish become clear. It was Andrew Trollope
who, in 1585, wrote that the Irish 'were not thrifty and civil or
human creatures, but heathen or rather savage and brute beasts',
and Edmund Spenser who, a decade later, declared the Irish to be
'in the most barbarous and loathly conditions of any people under
heaven'. (38) The once 'barbarous' Faniaca has become a
model of civility, however, suggesting a progressive
'fictional' narrative at odds with the degenerative
'historical' accounts of Ireland offered by English writers.
In a preface, the author of Vertue Rewarded had, in fact, averted
to the interweaving of narratives of quite different kinds, declaring
that:
the main Story is true, I heard of a Gentleman who was
acquainted with the Irish Princess, and knew all the Intrigue, and
having from him so faithful a Relation of it, I made the Scene the
very same where it was transacted, the time the same, going on all
the way with the Truth, as far as conveniency would permit; I only
added some few Circumstances, and interlined it with two or
three other Stories, for variety sake (p.vii).
To modern readers, this may appear primarily as early novelistic convention. Aphra Behn opened Oroonoko; or, The Royal Slave (1688) with
the assertion that 'I do not pretend, in giving you the history of
this royal slave, to entertain my reader with the adventures of a
feigned hero, whose life and fortunes fancy may manage at the
poet's pleasure. I was myself an eye-witness to a great part of
what you will find here set down'. (39) As regards Vertue Rewarded,
however, the assertion is not only accurate, but a distinct echo of the
author's Peruvian source, where the Inca Garcilaso de la Vega repeatedly insists on the importance of eyewitness accounts as evidence
of the veracity of his own writing. So, in describing the allegedly
barbarous behaviour of the inhabitants of Antisuyu, Garcilaso writes
that Pedro de Cieza de Leun, one of his principal sources,
'affirms, that he saw it with his own eyes'. (40) Such a
claim--and the status of Garcilaso's work has been much debated--is
not greatly different from the claim by the author of Vertue Rewarded
that this acknowledged fiction has its basis in truth. (41)
While the story of Cluaneesha, set within a modern narrative in
realistic mode that demonstrably draws on local knowledge of Clonmel
during the Williamite wars, adds invented material purportedly taken
from an Irish chronicle, 'The Tale of Faniaca', firmly based
in a major work of Renaissance history, recently translated into
English, is set off by further interpolations employing international
folktale motifs. The clearly discernible morals of both interpolated
narratives, however, serve to reinforce the theme of the main plot--the
story of the Prince of S--g and Marinda--emphasizing the practical
rewards of virtue, in stories that insistently cross national, cultural,
and social boundaries, in their interrogation of the polarities of
civilization and barbarism.
'The Incomparable Marinda'
What did contemporary readers make of all this? Here, we run into a
seeming conundrum. From the evidence of Bentley's compilation, we
can infer that Vertue Rewarded was a very late addition to the series.
It is the only work to bear the title-page date of 1693; it appears in
the twelfth and final volume of the 1692-3 collection. Examination of
the volume's title-page shows Vertue Rewarded to have been a very
late substitution for the third and fourth titles: the twelfth volume
contains titles numbered I, II, III (Vertue Rewarded) and V, the title
of Vertue Rewarded being a paste-over. (42) Moreover, the dedication and
preface to the novel offer strong evidence that the author had in mind a
very particular audience indeed. The dedicatory epistle is written to
'the Incomparable MARINDA' (p.iii) and the author addresses
the dedicatee directly, declaring that 'in describing the Marinda
of this Novel, I borrow from you, not only her Name, but some of the
chief Beauties I adorn her with' (p.iii). These beauties, however,
are of a very special kind, for the fictional Marinda's 'true
Character suits very well with you: She was an Innocent Country Virgin,
ignorant of the Intrigues and Tricks of the Court Ladies; her Vertue,
like yours, untainted and undecayed, needed none of their Artificial
Embellishments to guild it over; and that Innocence which appears
eminently in both of you, little wants these Ladies Artifices to set it
off' (p.iv). In a contemporary Irish context, this praise of rural
innocence over the deceits of the court is no mere novelistic cliche but
a direct and readily apprehensible allusion to the tendency of the
Protestant settler community in late-seventeenth century Ireland to
portray itself in just such terms, in contrast to the metropolitan
centre represented by England.
It is worth looking again, however, at the precise wording of the
dedicatory epistle, when the author writes that 'in describing the
Marinda of this Novel, I borrow from you, not only her Name, but some of
the chief Beauties I adorn her with' (pp.iii-iv). Whatever we make
of the compliment--in novelistic or political terms--the author insists
that he borrowed the heroine's name from the dedicatee and
reinforces still further the fact that the dedicatee was an actual,
historical person in the preface, when declaring that he 'printed
it [Vertue Rewarded] for the ease of her whom it was made for'
(p.vii).
Could there be a real Marinda for whom Vertue Rewarded was written
and to whom it is dedicated? In fact, a candidate readily presents
herself. Despite the use in the novel of type names--Astolfo is a
character in Ludovico Ariosto's Orlando Furioso (1532) while
Celadon, the confidant of the Prince, shares a name with one of the
pastoral heroes of Honore d'Urfe's celebrated prose romance,
L'Astree (1607-33).
Marinda was not a familiar name in the seventeenth century. Indeed,
the only Marindas in contemporary literature appear to be: a character
in Thomas Betterton's low comedy The Revenge (1680); a Spanish
woman who retained her chastity under threat of rape by keeping raw beef
under her armpits until it rotted, as recounted in The Glory of
God's Revenge against the detestable sins of murder and adultery
(1685); and a very minor and unsympathetic figure who appears briefly in
Sir Richard Blackmore's heroic poem, Prince Arthur (1695). (43) The
most famous contemporary 'Marinda' was the coterie name
adopted by Mary Molesworth, later Mary Monck, daughter of Robert
Molesworth, who printed a volume of poems by and to his daughter after
her death in 1715. Although Mary Molesworth's date of birth is not
certain, she was most likely born in 1682, making her nine or ten years
of age when Vertue Rewarded was published. (44)
Her coterie name apart, Mary Molesworth is an intriguing candidate
for the dedicatee of Vertue Rewarded by reason of her family background.
Robert Molesworth, a staunch supporter of William III, became
celebrated, or notorious, for his Account of Denmark, as it was in the
year 1692 (1694), which suggested Lutheran Denmark to be an arbitrary
and tyrannical society, attacked the connection between church and
state, and offered a defence of liberty that did not go unchallenged in
contemporary England, still less in Ireland in the immediate aftermath
of the post-Williamite settlement. A well-known figure in contemporary
Irish political and literary circles, Molesworth was also in the early
1690s in close epistolary and personal contact with Sir Paul Rycaut, the
translator of Garcilaso de la Vega's Royal Commentaries.
Born in 1629, Rycaut had had a full and varied career as a
diplomat, especially in Turkey, North Africa, and the Levant, and as a
writer, notably as author of The Present State of the Ottoman Empire (1667). He was knighted in 1685 and, in the following year, appointed
Chief Secretary to Ireland, in which role he accompanied the new lord
lieutenant, the Earl of Clarendon, to Dublin. Rycaut had family
connections with Ireland--his brother was a prominent Dublin lawyer--and
he became a member of the privy council, a judge of the Admiralty, and
was elected to the council of the Dublin Philosophical Society. (45)
When James II began to implement his process of Catholicization,
Clarendon was replaced as lord lieutenant by Tyrconnell, and both
Clarendon and Rycaut left Ireland in 1687. After a spell in London,
Rycaut was appointed by the new monarchs William and Mary to be Resident
in the Hanseatic towns. Known to Molesworth in Ireland in the 1680s,
Rycaut corresponded with him in 1691-2, and entertained first him, and
later Lady Molesworth and her family, in Hamburg, as they made their
separate ways back from Denmark, after Molesworth's recall, in July
1692. (46)
The possible relevance to a reading of Vertue Rewarded of a
personal and political connection between Rycaut and Molesworth--based
on their complementary criticisms of aspects of English policy at home
and abroad--is evident enough. Although, on first acquaintance, the
romance narrative appears conventional for its time, the novel offers
complex accounts of different human societies, riven by war, conquest,
imperial ambition, and political and religious difference. The multiple
unions with which the work concludes involve the marriage of a European
prince to a member of the Irish Protestant gentry; of the English
officer Celadon to Marinda's cousin Diana; and of the Spanish
conquistador Astolfo to the American Indian Faniaca, the celebrations
being deferred until Faniaca has been baptized (the wedding ceremony of
the 'fair Convert' is seemingly conducted by a Roman Catholic
priest). (47)
Other writers have observed that Vertue Rewarded appears to endorse
the values of the Irish Protestant settler community, following both the
confiscations under the viceregality of the Earl of Tyrconnell and the
Williamite settlement after the 1691 Treaty of Limerick. (48) However,
though broadly correct, such a reading does little justice to the
complexity of the historical perspective introduced by the story of
Faniaca, with its double colonizing narrative: of Spaniards and Incas,
and of Incas and the inhabitants of Antisuyu. (49) Throughout the Royal
Commentaries, both the Inca Garcilaso and his translator Rycaut make the
reader aware of a conflict between civilization and barbarism, seen from
opposing perspectives. The Spaniards justify their actions by claiming
to bring civilization to the Incas, while the Incas consider the earlier
and concurrent expansion of their own empire as an attempt to civilize the population of Antisuyu (and other American Indian populations). A
laudatory account of Inca civilization had indeed been offered very
recently by Sir William Temple, whose positive reconsideration of four
'exotic' empires in 'On Heroick Virtue' (1690)
ranged explicitly from China to Peru. (50)
A close reading of Garcilaso's account in the original or in
Rycaut's translation--Temple almost certainly depended on the
abridgment in Purchas his Pilgrimes--makes it hard to regard either of
these civilizing narratives as tenable, at least in simple form. If the
inhabitants of Antisuyu--like the pre-Inca peoples--are frequently
characterized as barbaric, then the expansion of the Incan empire
prefigures the Spanish conquest in its dependence on high levels of
violence. By making Faniaca an inhabitant of Antisuyu, however--instead
of an Inca, as might have seemed more familiar to the original audience,
and easier to integrate into a short romance--the author of Vertue
Rewarded chooses a heroine from the most barbarous people in his
historical source and yet shows her to be capable of sensibility,
courage, gratitude, intelligence, fortitude, and fidelity.
Strikingly, the 'civilizing' Spanish are shown in a very
unflattering light, not only by the mestizo Garcilaso--both Spanish and
Inca--but by his translator also. So, in his preface to Royal
Commentaries, Rycaut recounts at some length the bewilderment of the
friendly natives of Peru when faced by the Spanish conquistadors. Having
entertained the first Spaniards as demi-gods, the Incas soon receive a
rude awakening, being:
strangely surprized, whilst in a peaceable manner they were
treating with the good men, and whilst Friar Valverde, with a Cross
in his hand, was preaching to Atahualpa their King; that then,
without any Cause given, they should be killed with Swords and
Lances, and five thousand of them massacred before the face of
their Prince. (51)
Though he notes that the Incas treat the Spanish as viracochas, or
descendants of the Sun, and revere them accordingly, Rycaut declares
himself amazed at the continuation of Incan benevolence, in the face of
such barbarous treatment. He adds, since the 'flexible and good
nature of this People did not soften the haughty mind of the Spaniards
towards them, who esteeming the rest of the World Slaves to them,
oppressed the Indians with such servitude and slavry as the nature of
man was not able to sustain'. (52) Here, Rycaut, like Garcilaso,
aligns himself with those from Bartolome de las Casas in the sixteenth
century to Jorge Basadre in the late-twentieth, who applied the term
'barbarians' to the Spanish conquistadors for their treatment
of the Inca population and its civilization. (53)
In a work dedicated to one Catholic monarch, James II, Rycaut
perhaps thought it prudent to the foreground attempts by another,
Charles V, to protect the Incas 'from that inhumane Tyranny which
one man ought not to exercise towards another'. (54) Yet he
continues immediately by relating how the Spanish conquerors behaved
towards the native population in the most barbarous manner regardless.
Having recounted the story of repeated atrocities committed by the
'civilizing' Spaniards, Rycaut declares that before long there
was not to be found a common soldier among the Spanish but 'fansied
that the whole Government and Wealth of Peru was not a sufficient Reward
for a person of his high Merit and Extraction'. He concludes his
preface with heavy irony:
How well they have improved that Countrey and used those riches
which God hath given them, and how humanely they have treated the
poor Natives; I leave to the Historians of our modern times: and
for the Valour and Bravery which of late years they have used in
defence of that Countrey; I refer my self to the Relation of the
Bucaniers. And so to proceed on with this History. (55)
Sir Paul Rycaut was no desk-bound historian. Before his brief
employment in Ireland, he had taken part in military expeditions against
North African privateers, and it was his long residence in Turkey that
prompted the writing of The Present State of the Ottoman Empire, a work
that enjoyed considerable political and literary renown, being
translated into five European languages within a decade. The view of the
dubious virtues of European colonialism, coupled with the assertion of
the responsibility of the colonized for their own predicament, here
anticipate the writing of Jonathan Swift, who would later use
Rycaut's translation of Garcilaso as a source for one of his most
celebrated works. (56) The story of Peru under the Spanish is one in
which the natives are destroyed 'half by force, and half by
consent', as Swift would describe the fate of Ireland in 'The
Story of the Injured Lady' (1707; published in 1746), while the
'humane' treatment accorded the native by conquerors who are
themselves mere buccaneers recalls similarly ironic comments in
Gulliver's Travels (1726; IV, ch. xii). (57)
If Vertue Rewarded does offer a view of the Protestant planter
community to that community, then it offers a sharp warning as well.
When a fashionable young man comes down to Clonmel from the metropolis,
the 'Breeding' he displays 'elevated him so far
above' even his Protestant country counterparts, in his own eyes,
'that they did look like our wild Irish to him' (pp.30-1). By
the 1690s, there was a long established tradition of representing the
native--Gaelic, Catholic--population as 'wild Irish', in the
work of Spenser, Campion, and Hanmer among others. (58) The dangers of
creating divisions not only within Ireland as a whole but even within
the Protestant community are deftly suggested here. More importantly, an
awareness of the ease with which a 'civilizing' mission can
turn into barbarism runs through the entire novel.
All ends well, of course, with the elevation of Marinda to the
status of princess being the clearly understood reward for her virtue in
resisting the misguided attempts at seduction by her royal admirer, the
Prince of S--g. Yet the multiple marriages with which Vertue Rewarded
concludes are not driven solely by the demands of romance. Rather, all
three romance narratives exemplify Margaret Anne Doody's contention
that seventeenth-century fictions operate at the nexus of the public and
the private, the author of Vertue Rewarded joining Madeleine de Scudery,
Johann Jakob Christofell von Grimmelhausen, and Aphra Behn as writers
whom Doody understands as 'politically conscious and
analytical', understanding life itself as a political affair. (59)
The union of the English officer Celadon and the Irish gentlewoman Diana
suggests the close ties that should bind Ireland to the metropolitan
society (the author could not know how quickly these ties would loosen,
as Swift would reveal in a telling reworking of the marriage plot in
'The Story of the Unfortunate Lady', where England deserts the
virtuous Ireland for the ill-favoured, disloyal Scotland). The marriage
between the Prince of S--g and Marinda suggests the high estimate the
settler community had of itself in the wake of the Williamite wars. In
doing so, however, it not only brings the Irish narrative full circle
but points up the ambiguity in the novel's title: offering readers
a second princess, a successor to the virtuous Cluaneesha, who had ruled
Ireland in the distant past. That the Prince of S--g is a European
ruler, whose principality will not support him in the manner he desires,
ensures that he will settle in Ireland, confirming the contemporary
perception of Ireland as a country whose very identity is to be
understood in terms of a dynamic of repeated conquest. (60) It also
reminds the settler community that its future has been secured by
another Protestant European prince, William of Orange, married to Mary,
daughter of the Roman Catholic James II.
The most striking of the three marriages with which Vertue Rewarded
concludes, however, is that between Astolfo and Faniaca. There can,
surely, be no other work of early fiction in English where one of the
principal female figures, eventually set up as a paragon of virtue, has
earlier threatened, with complete seriousness, to eat the man she
eventually marries. As an inhabitant of Antis, Faniaca belonged to the
most barbarous of barbarous societies, despised as much by the Incas, as
by the Spanish, one of whom she will marry. In Ireland, it had been a
source of complaint since the Middle Ages that English settlers
intermarried with the native Irish and, instead of civilizing them,
became hiberniores hibernis ipsis or, more Irish than the Irish
themselves. As one Munster planter had complained earlier in the
seventeenth century, settlers 'by marriage with the Irish [...]
became mere Irish again'. (61) Faniaca's tale wholly reverses
the trajectory of this narrative of moral and cultural decline.
Following the transference of her allegiance from her own barbarous
people to the civilizing Spanish, her mastery of their language, and of
English, her natural virtue, and her conversion to Christianity, Faniaca
herself acts as a guarantee that marriage can be a means of raising once
more a formerly polite, later barbarous, people to a state of civility.
That a 'modern novel', set in Ireland and published in
London, should have melded folklore and fakelore with abundant local
detail drawn in part from a carefully researched account of the
Williamite wars in Ireland in the summer of 1690; and a notable account
of European colonial history told from the viewpoint of the conquered,
translated by a former Chief Secretary of Ireland, is remarkable enough.
That it was most likely written by someone in close contact with Rycaut
or Molesworth or both in the early 1690s, and dedicated to Mary
Molesworth, 'Marinda', a daughter of Robert Molesworth, is
still more intriguing. Whatever we make of this, Vertue Rewarded merits
comparison with much better-known works, such as Oroonoko, in using the
romance form as the basis for a cautionary tale of colonial
overreaching, interrogating the attempted distinction between
civilization and barbarism that underpinned contemporary European
imperial expansion in Ireland as elsewhere. Behn's novel is set in
Africa and Surinam, Vertue Rewarded in Peru and an Ireland that was,
perhaps, no less exotic for a contemporary English audience. The need in
the 1690s for just such a cautionary tale as Vertue Rewarded, directed
at an English or Protestant settler community so shortly to embark on
the implementation of harsh penal legislation designed to contain the
'wild Irish'--a people yet not so 'barbarous ... as the
partial Chronicles of other Nations report 'em'--cannot be
doubted. For modern readers, resituating this London-published,
English-language romance in Irish and South American colonial contexts
may also help further pluralize the wider history of fiction into
'the multihistoricity of simultaneous local emergences', (62)
here resisting the too easy incorporation of Irish writing of the long
eighteenth century into an unreflective literary tradition based on an
uncontested English imperial culture.
NOTES
(1.) See Michael McKeon, The Origins of the English Novel,
1600-1740 (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1987),
especially pp.25-64. For a differently focussed engagement with such
issues, see Lennard J. Davis, Factual Fictions: The Origins of the
English Novel (New York: Columbia University Press, 1983).
(2.) 'Fakelore' is a term coined to describe a synthetic
product claiming to be authentic oral tradition but actually tailored
for mass edification; see Richard M. Dorson, Folklore and Fakelore
(Cambridge, Massachusetts. and London: Harvard University Press, 1976),
p.5.
(3.) [Various], Modern Novels, 12 Vols (London: Richard Bentley,
1692-3); forty-eight 'novels' are listed on the title-pages of
the several Volumes but one work, listed on the title-pages of Volume II
as The Perplext Prince, appears only in volume III, as The
Perplex'd Prince. In this essay, all quotations from Vertue
Rewarded; or, The Irish Princess are taken from the Modern Novels, Vol.
12, and page references are given parenthetically in the text.
(4.) Vertue Rewarded; or, the Irish Princess, edited with an
introduction by Hubert McDermott. Princess Grace Library: 7 (Gerrards
Cross: Colin Smythe, 1992), especially pp.xxviii-xl; McDermott offered a
text with modernized spelling and punctuation. For possible connections
between Vertue Rewarded and Richardson's novel, see also Paul
Salzman, 'Vertue Rewarded and Pamela', N&Q, New Series, 26
(1979), pp.554-5, and Salzman, English Prose Fiction 1558-1700 (Oxford:
Oxford and New York, 1985), p. 340.
(5.) Siobhan Kilfeather, 'Sexuality 1685-2001', The Field
Day Anthology of Irish Writing, edited by Seamus Deane et al, 5 Vols
(Derry: Field Day, 1991-2002), 4, pp.767-8; Thomas Keymer and Peter
Sabor, Pamela in the Marketplace: Literary Controversy and Print Culture
in Eighteenth-Century Britain and Ireland (Cambridge: Cambridge
University Press, 2005), especially p.177, pp.183-4; Aileen Douglas,
'The Novel before 1800', in The Cambridge Companion to the
Irish Novel, edited by John Wilson Foster (Cambridge: Cambridge
University Press, 2006), pp. 23-4.
(6.) The early mention of the Prince of S--g is likely to make any
reader familiar with seventeenth-century European history think of
Frederick (Duke of) Schomberg, one of William III's finest military
commanders. Rolf and Magda Loeber, indeed, have recently made this
identification, suggesting Vertue Rewarded to be a roman a clef; see
Rolf Loeber and Magda Loeber, with Anne Mullin Burnham, A Guide to Irish
Fiction 1650-1900 (Dublin: Four Courts Press, 2006), p. 58. In fact, the
Duke of Schomberg, who is eventually mentioned in the novel by name
(p.96) was killed at the Battle of the Boyne in July 1690, before the
supposed events of the novel take place. The Schomberg who commanded the
troops that entered Clonmel later in the summer of 1690 was one of the
duke's sons, Count Meinhard Schomberg--but the use of S--g as a
name for the prince seems to be either an authorial tease or a
coincidence.
(7.) Vertue Rewarded, p.4 ff.; pp.143-4.
(8.) Story's authorship was revealed when the work was
reissued in London in 1693, in which year Story also published A
continuation of the impartial history of the wars of Ireland from the
time that Duke Schomberg landed with an army in that Kingdom, to the 23d
of March 1691/2, when Their Majesties proclamation was published,
declaring the war to be ended ... together with some remarks upon the
present state of that kingdom (London, 1693). A consolidated version of
the two parts, An important history of the wars in Ireland, with a
continuation thereof ... also appeared in London in 1693, separately
paginated. The author of Vertue Rewarded could have drawn on any of
these editions for most of the information included, although one
episode concerning rapparees in the vicinity of Clonmel only occurs in
the Continuation and the consolidated work; see Vertue Rewarded,
pp.82-4, and A continuation of the impartial history of the wars in
Ireland (1693), p.55, p.62.
(9.) 'Introduction', pp. v-x (p. ix).
(10.) For a fuller consideration of the uniquely specific spatial
and temporal presentation of a provincial town in late-seventeenth
century fiction, see Anne Markey and Ian Campbell Ross, 'Vertue
Rewarded; or, The Irish Princess: Clonmel in a Seventeenth-Century Irish
Novel', in Tipperary Historical Journal (2007), 45-54.
(11.) The perceived significance of the episode is confirmed by its
inclusion in Kilfeather, 'Sexuality 1685-2001', 4, pp.767-8.
(12.) 2 Ann c. 6 (1703), sec. 26. See also, for example, Michael P.
Carroll, Holy Wells and Popular Catholic Devotion (Baltimore, Maryland,
and London: Johns Hopkins University Press, 1999), Elizabeth Healy, In
Search of Ireland's Holy Wells (Dublin: Wolfhound, 2001), and
Diarmuid O Giollain, 'Revisiting the Holy Well', Eire-Ireland,
40, 1 & 2 (2005), 11-41.
(13.) There are two saints Edith: St. Edith of Poleswoth, or
Tamworth (c. 901-937), daughter of King Edward the Elder of England, and
St. Edith of Wilton (961-84), daughter of King Edward the Peaceable;
both saints are associated with female monasticism, suggesting that the
name was not chosen at random. It is also possible, however, that
'Edith' is here a version of Ita or Ida (480-570), an Irish
saint with a strong cult in Munster, and again associated with
monasticism, though not of royal birth.
(14.) See J. H. Delargy, 'The Gaelic Story-Teller',
Proceedings of the British Academy, XXXI (1945), pp.6-7. For the use of
seanchas in an eighteenth-century Irish novel, see Ian Campbell Ross,
'Thomas Amory, John Buncle, and the Origins of Irish fiction',
Eire-Ireland, XVIII, 3 (1983), 71-85.
(15.) For the location of the well (now known as the Ragwell), see
Markey and Ross, "Vertue Rewarded; or, The Irish Princess: Clonmel
in a Seventeenth-Century Irish Novel', pp.49-50.
(16.) The Historie of Ireland, collected by three learned authors
viz. Meredith Hanmer Doctor in Divinitie: Edmund Campion sometime Fellow
of St Johns College in Oxford: and Edmund Spenser Esq (Dublin, 1633).
(17.) In any case, the story is not recorded either in major Irish
language annals, such as Lebor Gabala Eireann, Annala Rioghachta
Eireann, or Seathrtin Ceitinn's Foras Feasa ar Eirean, all of which
were available only in manuscript form at the end of the seventeenth
century.
(18.) Siobhan Kilfeather suggested a derivation from the Irish for
Ite's Meadow, 'Sexuality, 1685-2001', 4, p. 767, and this
suggestion has been followed by Aileen Douglas who, like Kilfeather,
sees a connection with the tradition of dinnseanchas, the Irish lore of
place; 'The Novel before 1800', pp.23-4. To Dr Prionsias O
Drisceoil we owe the further tentative suggestion that the name
Cluaneesha could derive from 'cluain' (a clearing in a wood)
and 'uisce' (water). In any case, Cluaneesha must, in origin,
be a place, not a personal, name.
(19.) For the difficulties English compositors had with
Irish-language names see, for example, Ian Campbell Ross,
'"One of the Principal Nations of Europe": The
Representation of Ireland in Sarah Butler's Irish Tales',
Eighteenth-Century Fiction, 7. 1 (1994), p.5 n. 10. For the first master
of St Patrick, see Meredith Hanmer, The Chronicle of Ireland, p.40;
Campion gives the name as 'Mackbiam', Historie of Ireland,
p.37.
(20.) Giovanni Boccaccio, Decameron, edited by Vittore Branco, 2
Vols (Turin: Einaudi, 1980), Giornata III, Novella 1, 1, pp.328-37.
(21.) For 'fakelore', see n. 2 above.
(22.) Campion, Historie of Ireland, p. 16; for similar comments on
other cultures, including that of the American Indians, see Anthony
Pagden, Colonial Identity in the Atlantic World, 1500-1800 (Princeton:
Princeton University Press, 1987), pp.22-3.
(23.) Sarah Butler, Irish Tales (London, 1716), [n.p.]; see Ross,
'"One of the Principal Nations in Europe', p.2.
(24.) Geoffrey Keating [Seathrun Ceitinn], The General History of
Ireland, translated by Dermod O'Connor (London, 1723); see also
Diarmaid O Cathain, 'Dermot O'Connor, Translator of
Keating', Eighteenth-Century Ireland/Iris an Da Chultur, 2 (1987),
67-87.
(25.) Faniaca's tale involves a considerable telescoping of
its source material, which involves not just a single lifetime but runs
from pre-Incan society, through the heyday of the Incan empire, its
overthrow by the Spanish, and takes the action up to the late-sixteenth
century; for a similar telescoping of history in the interests of
fictional narrative, see Ross, '"One of the Principal Nations
of Europe"', especially pp.8-9.
(26.) Keymer and Sabor, p.183; Vertue Rewarded does share a South
American setting, however, with Aphra Behn's Oroonoko; or, The
Royal Slave (1688).
(27.) El Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales (Lisbon,
1609) and Historia General del Peru (Cordoba, 1617). The combined texts
first became known in English in heavily-abridged form, as part of
Samuel Purchas, Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes (1625); a
French translation, by Jean Baudoin, published as Le commentaire royal;
ou l'histoire des Yncas, Roys de Perou (Paris, 1633) and Histoires
des guerres civiles des Espagnols dans les Indes (Paris, 1650) was also
known in England, John Locke citing it in Two Treatises of Civil
Government (1690). For a more general consideration of the use of
Rycaut's Royal Commentaries by Irish writers, see Ian Campbell
Ross, 'Ottomans, Incas and Irish Literature: Reading Rycaut',
Eighteenth-Century Ireland, 22 (2007), 11-27.
(28.) See Inca Garcilaso de la Vega, translated by Paul Rycaut,
Royal Commentaries, 'The Translator to the Reader', p.iii.
(29.) Royal Commentaries, Book I, Chap. iv, p.7.
(30.) Royal Commentaries , Book IV, Chap. xvii, p.119.
(31.) Here, the account of the River Madalena, emphasizing its size
and the speed of the current, is drawn from Garcilaso: 'The first
is that great River, which is now called the Madalena, falling into the
Sea between Cartagena, and Santa Maria; the mouth of which, according to
the Sea-charts is eight Leagues wide, having its head, or source, from
the high Mountains of Peru: The fierce swiftness of the current with
which it falls into the sea is such, that for ten or twelve Leagues the
forcible streams are sensibly perceived to reach into the Seas, the fury
thereof contending with the Waves of the Ocean', Royal
Commentaries, Book VIII, Chapter xxii, p.338.
(32.) Royal Commentaries, Book I, Chapter iv, p.7.
(33.) Quoted by McKeon, The Origins of the English Novel, p.111.
(34.) Compare Rycaut's translation: 'the brawny places of
the Arme', Royal Commentaries, p.7.
(35.) Compare 'They worshipped also the Plant Cuca, or Coca,
as the Spaniards call it'; Royal Commentaries, Book IV, Chapter
xvii, p.119.
(36.) See Vertue Rewarded, pp.93-108.
(37.) See the group of international folktales classified under the
Aarne/Thompson system as Type 1358--the trickster surprises adulteress
and lover; variants of this tale type include accounts of how the food
intended for the lover goes to the husband, how the husband attempts to
carry off the box containing his wife's lover, and how the
unfortunate paramour is taken for the devil; see Stith Thompson, The
Types of the Folktale: A Classification and Bibliography (Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica, 1964), p.403.
The story of Faniaca also contains variations on a number of motifs
found in folktales throughout the world, including K1549.8--woman
prepares food for paramour; K1550.1.2--adulteress discovered by food
prepared for paramour; K1521.2--paramour successfully hidden in chest;
K1555.2--the devil in the barrel; and K1574.2--trickster discovers
wife's paramour, hides him, and is rewarded by husband; see Stith
Thompson, Motif-Index of Folk-Literature: Classification of Narrative
Elements in Folktales, Ballads, Myths, Fables, Mediaeval Romances,
Exempla, Fabliaux, Jest-book and Local Legends, (Bloomington: Indiana
University Press, 1955-1958) 6 Vols, Vol. 4. p.406, p.407, p.403, p.408,
p.410. A literary version containing the same motifs--though in a
decidedly bawdier form--is to be found in the story of Pietro di Vincolo
of Perugia and his wife and her lover in the tenth tale of day five of
The Decameron; see Decameron, 2, pp.692-705: Boccaccio's story
itself has a clear source in Apuleius, Metamorphoses, ix, 114-28. There
are parallels too with other tales in Decameron, including Giornata 7,
Novella 2 and Giornata 9, Novella 2 (Decameron 2, pp.798-804;
pp.862-75).
(38.) Andrew Trollope ('Republicae Benevolus'), quoted in
Nicholas Canny, 'Identity Formation in Ireland: the Emergence of
the Anglo-Irish', in Colonial Identity in the Atlantic World,
1500-1800, edited by Nicholas Canny and Anthony Pagden (Princeton:
Princeton University Press, 1987), p.168; Spenser, A View of the State
of Ireland, p.50, in The Historie of Ireland (1633).
(39.) Aphra Behn, Oroonoko, in Oroonoko and other writings, edited
by Paul Salzman (Oxford: Oxford University Press, 1994), p. 6. The
question of Behn's knowledge of Surinam, long doubted, is now well
established, however; see, for example, Janet Todd, The Secret Life of
Aphra Behn (London: Andre Deutsch, 1996), pp.37-52.
(40.) Royal Commentaries, p.8.
(41.) Commentators have variously viewed Garcilaso's
Comentarios reales (1609) and La historia general del Peru (1617), the
two parts of Royal Commentaries, in Rycaut's consolidated
translation, as objective historical scholarship; defective history; the
central translation of Inca culture and history for a European audience,
and as utopian novel; see, variously, Margarita Zamora, Language,
Authority and Indigenous History in the Comentarios reales de los Incas
(Cambridge: Cambridge University Press, 1988) and Maria Antonia Garces,
'The Translator Translated, Inca Garcilaso and English Imperial
Expansion', in Travel and Translation in the Early Modern Period,
edited by Carmine G. di Biase (Amsterdam: Rodopi, 2006), p.203.
(42.) Examination of the copy held in the British Library
(12410.c.29) shows that the work it replaced was not a 'novel'
at all but rather a political work whose title--given as Means to Free
Europe from French Slavery--allows for its identification as the
anonymous Means to Free Europe from the French usurpation; and the
advantages which the union of the Christian princes has produced, to
preserve it from the power of an anti-christian prince (London: Printed
for Richard Bently [sic], 1689).
(43.) Thomas Betterton, The Revenge; or, A Match in Newgate
(London, 1680); Thomas Wright, The Glory of God's Revenge against
the bloody and detestable Sins of Murder and Adultery (1685; second
edition, London, 1688), 'Van Zwerts and Marinda', pp334-38.
Sir Richard Blackmore, Prince Arthur: An Heroic Poem in Ten Books, X,
lines 284-90
(44.) For many points of detail on the family history of Robert
Molesworth, the authors are greatly--and gratefully--indebted to Hugh
Mayo, who shared the results of his own researches (see also n. 46
below). J. M. Ezell tentatively suggests a 1677 date of birth for Mary
Molesworth, but does not state her grounds for this; see 'Mary
Monck [nee Molesworth]', ODNB, 38, pp. 592-93. The second daughter
of the seventeen children of Robert Molesworth and his wife Laetitia,
daughter of Richard, Lord Coote of Coloony, Mary would marry George
Monck of Dublin, who later became member of the Irish parliament for
Philipstown, thanks to the patronage of his father-in-law, though little
is known of their marriage.
(45.) For the best general account of Rycaut, see Sonia P.
Anderson, 'Sir Paul Rycaut (1629-1700)', ODNB, 48, pp.439-442;
and see also Anderson, An English Consul in Turkey: Paul Rycaut at
Smyrna 1667-1668 (Oxford: Clarendon, 1989). For Rycaut in Ireland, see
Patrick Melvin, 'Sir Paul Rycaut's Memoranda and Letters from
Ireland 1686-1687', Analecta Hibernica, 27 (1972), 123-82, and K.
T. Hoppen, Papers of the Dublin Philosophical Society 1683-1708 (Dublin:
Irish Manuscripts Commission, 1980), p.189.
(46.) The authors are again indebted for information on these
points to Hugh Mayo, who also generously provided us with his
transcripts of correspondence between Rycaut and Molesworth held in the
British Library (BL Lansdowne 1153C, BL Lansdowne 1153D, and BL Add Mss
19514). See also Hugh Mayo, 'Investigating the Roots and Impact of
Robert Molesworth's Account of Denmark', the author's
defence of his PhD thesis at Odense University, 3 May 2000, accessed at
http://hjein.getznet.dk/hmayo/rm_forsvar_x.html
(47.) Vertue Rewarded, pp.174-84.
(48.) Hubert McDermott, 'Introduction', p.xi; Nicholas
Canny in 'Identity Formation in Ireland: the Emergence of the
Anglo-Irish', p.202; Nicholas Canny and Anthony Pagden, p. 201, n.
78; Kilfeather, 4, p.767; Keymer and Sabor, p.183.
(49.) See Margarita Zamora, pp.72ff.
(50.) The four non-Christian civilizations treated of by Temple
were China, Scythia, Arabia, and Peru; for Peru, see The Works of Sir
William Temple, Bart, 2 Vols (London: 1720), i, pp.205-11.
(51.) Royal Commentaries. 'The Translator to the Reader',
pp.iv-v.
(52.) 'The Translator to the Reader', p.v.
(53.) See Pagden, p.24 and Diana de Armas Wilson, Cervantes, The
Novel, and the New World (Oxford and New York: Oxford University Press,
2000), p.206.
(54.) 'The Translator to the Reader', p.v.
(55.) 'The Translator to the Reader', p.v.
(56.) Compare Jonathan Swift, Gulliver's Travels, Book IV,
Chapter xii. For Swift's use of Rycaut elsewhere, see Ian Campbell
Ross, '"A very Knowing American": The Inca Garcilaso de
la Vega and Swift's Modest Proposal', Modern Language
Quarterly, 68.4 (2007), 493-516.
(57.) For an incisive account of Rycaut's concern with
cultural difference and the political and mercantile implications of the
various seventeenth-century translations of Garcilaso's Comentarios
reales and La Historia General del Peru, see Garces, 'The
Translator Translated, Inca Garcilaso and English Imperial
Expansion', pp.203-25.
(58.) See Joseph Th. Leerssen, Mere Irish and Fior-Ghael: Studies
in the Idea of Irish Nationality (1986; Cork: Cork University Press in
association with Field Day, 1996).
(59.) Margaret Anne Doody, The True Story of the Novel (London:
HarperCollins Publishers, 1997), p.263.
(60.) See Vertue Rewarded, p. 6; Canny, 'Identity
Formation', p.159.
(61.) Quoted in Canny, 'Identity Formation', p.179.
(62.) Srinivas Aravamudan, Tropicopolitans: Colonialism and Agency,
1688-1804 (Durham and London: Duke University Press, 1999), p.331; see
also 'Conclusion'.