James Kelly and Ciaran Mac Murchaidh (editors), Irish and English: Essays on the Irish Linguistic and Cultural Frontier, 1600-1900.
Markey, Anne
James Kelly and Ciaran Mac Murchaidh (editors), Irish and English:
Essays on the Irish Linguistic and Cultural Frontier, 1600-1900. Dublin:
Four Courts Press, 2012. 288 pages. [euro] 55.00 EUR (hardback)
Irish and English: Essays on the Irish Linguistic and Cultural
Frontier, 1600-1900 explores some of the causes and implications of the
decline of Irish and the anglicization of Ireland over the centuries.
The subtitle suggests that the contents of the collection will examine
linguistic and cultural change and interchange in Ireland from the early
seventeenth to the late nineteenth century. However, the prefatorial
acknowledgments, which refer to the transformation of Ireland from a
primarily Irish-speaking country to a primarily English-speaking country
'between the early sixteenth and the mid-nineteenth centuries'
(p.11), significantly alter the timeframe specified in the subtitle.
This confusion about the period under review leads to a disconcerting
lack of attention to the second half of the nineteenth century
throughout the volume, with the result that the Famine features only
twice in passing, while the Gaelic League is not mentioned at all.
Nevertheless, the editorial introduction and ten chapters that follow
collectively offer provocative revaluations of issues ranging from
Daniel Corkery's 1921 construction of a hidden, hermetically sealed
Gaelic Ireland, through Maureen Wall's 1969 cogent critique of the
popular perception that Daniel O'Connell, the Catholic clergy and
the National schools together killed the Irish language, to Joep
Leerssen's 2002 claim that Gaelic Ireland was a culture without a
public sphere because it was cut off from print.
In their contextualising introduction, the editors, James Kelly and
Ciaran Mac Murchaidh, trace the varying fortunes of Irish and English
from the twelfth to the mid-nineteenth centuries, arguing convincingly
that the decline of Irish can be traced back to the 'linguistic
roots put down by the English in Ireland between the Anglo-Norman
intervention in the late twelfth century and the Tudor conquest'
(pp.23-4). English was emerging as the mass vernacular by the 1630s, but
did not achieve primacy until the end of the eighteenth century.
Policies of coercion undoubtedly contributed to that outcome, but so too
did the pragmatic desire of Irish-speakers to learn English, which was
seen as a language of opportunity. Accepted estimates suggest that only
32.6% of the population spoke Irish in 1851, and most of those raised in
Irish-speaking areas were bilingual. From the seventeenth century
onwards, English-speaking individuals and groups, including antiquarians
and Anglican clergymen, acquired a working knowledge of Irish. As a
result, speakers of either and both languages during the considerable,
albeit curtailed, period under review inhabited 'a linguistic world
in which exchange and interchange were normative' (p.40).
In the first essay dealing with religion and linguistic exchange,
Marc Caball traces the career of the Essex-born, Cambridge-educated,
Anglican clergyman, William Bedell (1571-1642) who came to Ireland in
1827. Committed to evangelizing the Gaelic-speaking population, he went
to great lengths to familiarize himself with indigenous language and
culture, most famously sponsoring the translation of the Old Testament
into Irish. Caball persuasively argues that Bedell's atypical
capacity for linguistic exchange at a time when English Protestants
generally viewed Irish with suspicious disdain was rooted in his service
from 1607 to 1610 as chaplain to Sir Henry Wotton in Venice. There, he
not only learned Italian but also engaged with Jewish scholars to
improve his knowledge of Hebrew, while hoping, unsuccessfully, to
convert them to Christianity. James Kelly, meanwhile, examines an
amelioration in Protestant attitudes towards the Irish language
beginning in the 1720s and extending over the course of the eighteenth
century. This dispositional change, Kelly argues, was the result of the
increasingly active interest by elements of the Protestant elite in
Irish history and antiquity. Nevertheless, by the 1790s, 'few
Protestants sought, and still fewer succeeded, in achieving
conversational or literary proficiency in Irish' (p.190). By
contrast, Catholics were becoming proficient in the use of English. The
anglicization of the clergy, as Ciaran Mac Murchaidh reveals, is largely
attributable to the effects of the penal laws, which meant that
candidates for the priesthood were obliged to study in continental
colleges, where most lost the ability to speak Irish. Amongst the laity,
poorer, uneducated Catholics remained largely monolithic Irish speakers,
while the emerging middle-class faithful became increasingly bilingual.
For pragmatic social and economic reasons, education in English became
the goal of lower-class Catholics. Mac Murchaidh claims that the
Catholic Church followed the people in using English, and so became
'part of the anglicized voice that shaped and defined Ireland'
(p.188). Niall O Ciosain concurs, in a comparative study of the
publishing history of Tadhg O'Sullivan's Pious Miscellany, a
collection of Irish-language devotional songs, and two similar
collections in Scottish Gaelic. First published in 1802, Pious
Miscellany ran to 18 editions by 1850 but was only re-issued on four
further occasions by 1880. O Ciosain concludes that while Protestant
evangelization in Scotland proceeded through Gaelic, the Irish Catholic
revival of the mid-nineteenth century was 'very much an anglicizing
and romanizing process' (p.282). It would have been interesting to
see O Ciosain's claim that the resurgence of printing in Irish
after 1890 was essentially a revivalist project--and other equally
significant revivalist projects--examined elsewhere in the volume.
Contributors do, however, explore the vexed but sometimes symbiotic
relationship between manuscript and print culture in Ireland. Bernadette
Cunningham and Raymond Gillespie's comprehensive chapter reveals
that the undermining of the hereditary Gaelic class in the 1620s and
1630s gave rise to a market in manuscripts that extended through and
beyond Ireland. Gaelic scholars and scribes were familiar not only with
Irish-language manuscripts but also with printed material in English and
Latin. Their contacts with English-speaking antiquarians, anxious for
various reasons to acquire Irish-language manuscripts, were frequent and
mutually advantageous. By the early eighteenth century, the public
sphere of Irish-language scholarship transcended perceived dichotomies
between Irish and English; Catholic and Protestant; and manuscript and
print. In her exploration of bilingualism and Irish print culture,
1700-C.1830, Lesa Ni Mhungaile argues that that a similar situation
pertained for the rest of the long-eighteenth century. Ni Mhungaile
points, inter alia, to the cooperation between members of the Protestant
and Catholic intelligentsia which characterized such projects as Joseph
Cooper Walker's Historical Memoirs of the Irish Bards (1786) and
Charlotte Brooke's Reliques of Irish Poetry (1789), and which
enabled native scholars and scribes to enter the public sphere. Deirdre
Nic Mhathuna, meanwhile, charts the transmission in manuscript and print
of an elegy by the seventeenth-century, Kerry poet, Piaras Feiritear.
Ach ni scaoth breac, and the focus on one single poem, despite the
somewhat over-zealous provision of detail, undermines Nic
Mhathuna's attempt 'to illustrate the interaction of the
literary and cultural forces that shaped Ireland' (p.243) over a
period of some two hundred years. By contrast, Vincent Morley's
engaging account of the distribution and popular influence of Foras
Feasa ar Eirinn from the seventeenth to the nineteenth century
successfully illuminates shifting literary and cultural frontiers.
Demonstrating that manuscript circulation of Keating's text had
peaked by 1725, Morley argues that Irish literary culture underwent a
process of popularization beginning in the early eighteenth century. As
a result, Foras Feasa remained known by reputation but seldom read in
its entirety, even by scholars and antiquarians.
The remaining two essays deal with the effects of language change
on Irish-language poetry. Liam Mac Mathuna examines how Gaelic poets
exploited the creative potential of increasing bilingualism by means of
linguistic code mixing in macaronic love-songs and warrant poems, in
which English was employed in an ancillary role to Irish. He concludes
that the social interaction between Irish-and English-speaking
communities presented and embodied in these texts challenges perceptions
of a monoglot English-language public sphere in Ireland during the
eighteenth century. Charles Dillon, meanwhile, outlines poetic responses
to the encroachment of the English language in south Ulster between the
time of Seamus Dall Mac Cuarta (1647-1732), Peadar O Doirnin (1704-69),
and Art Mac Cumhaigh (1715-73), before describing attempts by
mid-nineteenth-century scholars to rescue their work from obscurity,
sometimes by translating it into English. Given Dillon's focus on
poetic antipathy to anglicization, some reference to the 'Rhyming
Weavers', the late-eighteenth-century group of generally
working-class poets who wrote in Ulster Scots, would have enhanced the
comprehensiveness of his exploration of the linguistic landscape of
eighteenth-century Ulster.
The greatest strength of Irish and English is that it makes a
wealth of contemporary Irish-language scholarship accessible to
English-language readers. By so doing, it reveals that the linguistic
and cultural frontier identified in the subtitle is still operative in
the twenty-first century. Therein, however, also lies its greatest
weakness, as the volume's investigation of that frontier is
partial, in both senses of being less than comprehensive and of being
biased towards one language--Irish. For example, while two essays
investigate the effects of increasing anglicization on Irish-language
poetry, no reference is made to Andrew Carpenter's identification
of two types of Hiberno-English, natural and contrived, found in verse
in English from eighteenth-century Ireland. Perhaps even more
disturbingly, no attention is paid at all to the development of
Hiberno-English over the centuries, as examined by scholars including
Brian Inglis, Terence Dolan, Kevin McCafferty, and Raymond Hickey. The
substantial body of recent work on the ways in which early Irish fiction
in English drew on Gaelic idioms, sources, and traditions is similarly
disregarded.
Despite these criticisms, this review should not end without
acknowledgement of the successes of both editors and contributors in
revealing fruitful ways of approaching the language issue in Ireland.
The volume will prove a rich resource for scholars interested in this
topic and a source of fascinating information for all readers.
DOI: 10.3366/iur.2014.0114
ANNE MARKEY
Trinity College Dublin