The Pages of Day and Night.
Boullata, Issa J.
Now living in Paris, the Arab poet 'Ali Ahmad Sa'id (better
known by his pseudonym, Adonis) is "certainly one of the greatest
poets in the history of the language," according to the Syrian
critic Kamal Abu Deeb, Professor of Arabic at the University of London.
Although many other critics may disagree with this opinion, Adonis
remains one of the most innovative Arab poets and indeed one of the most
disruptive of Arab poetic tradition in modern times. His poetry has been
translated into French, English, Spanish, Dutch, Norwegian, Swedish,
German, Russian, Greek, Italian, Persian, Turkish, and Japanese; and on
two occasions he was purportedly a Nobel Prize finalist.
In The Pages of Day and Night the American poet of Lebanese origin
Samuel Hazo, who was named in 1993 the first state poet of the
Commonwealth of Pennsylvania, presents in English translation a
selection of Adonis's poems. Having known Adonis and his poetry
since the early 1970s, Hazo offered earlier translations of Adonis in
The Blood of Adonis (1971) and Transformations of the Lover (1982), both
of which are contained in the present volume in addition to nine newer
poems and two prose statements by Adonis on his poetics. Possessing only
a rudimentary knowledge of Arabic, Hazo was provided with literal
translations of Adonis's poems by Mirene Ghossein, Kamal Boullata,
and Antoinette Tuma, which he used as a basis for what he calls his
"final transversions." As for his earlier published renderings
of Adonis's poems, he called them "transpositions."
Whatever the translations are called, Adonis's poems are re-created
by Hazo in an American idiom that is as genuine an approximation to the
spirit of the originals as can be achieved, knowing that every
translation is inevitably a betrayal and that Adonis in particular makes
the Arabic language say what it has never said. Hazo's task was not
an easy one, but he succeeded, I believe, in sensitively conveying
Adonis's thought, feeling, and creativity.
In this brief review one example will suffice. Let it be the short
poem entitled "Mount Suneen." In point of fact, the piece
should be entitled "Sinnin," for this is the title in the
Arabic original and, indeed, the correct name of this Lebanese mountain.
By adding the word Mount to the title, Hazo informs and predisposes the
reader. The poem goes thus:
From his room in the sky my mountain reads to the night to the trees,
to all who cannot sleep-- his high sorrows.
In Arabic, the poems consists of four lines only. Here is my literal
translation of them: "Sinnin / reads in his bare room / to the
night, to the trees, to the wakeful / his high sorrows." Note how
in Hazo's "transversion" Sinnin is not mentioned other
than in the title. In the text of the poem it becomes "my
mountain," which is more personal. Instead of reading "in his
bare room," the mountain now reads "from his room in the
sky," and "the wakeful" become "all who cannot
sleep," thus adding a little anguish to the scene.
Transversions/Transpositions = New Poems.
Issa J. Boullata McGill University, Montreal