Cage of Fireflies: Modern Japanese Haiku(Brief Article)
Heinrich, Amy V.
The title of the haiku anthology Cage of Fireflies is drawn from a
poem by Kasho (twentieth century): "Into the cage of / fireflies,
mostly dead, / I send a breath." The images, the contrasts and
surprises of the best haiku, are occasionally available in the
collection, as in this poem by Hosai (1885-1926): "How calming /
after rage -- / shelling of peas."
The tension created by the compression this seventeen-syllable
Japanese poetic form requires can give birth to a whole contained world,
and the techniques for doing so have been explored and argued for
centuries. Lucien Stryk, the translator of these modern haiku, discusses
some of the major developments, beginning with the profound influence of
Matsuo Basho (1644-94), in "Cage of Fireflies," the opening
section of the introduction; he then constructs, in section 2,
"Meeting at Hagi-no-Tera," a spirited discussion and arguments
among the "great four" of haiku: Basho, Buson (1715-83), Issa
(1763-1827), and Masaoka Shiki (1867-1902). The imagined meeting of the
most famous haiku poets may assume more knowledge than the introduction
itself provides, but it is amusing to share in the fictional encounter.
Still, the substance of the volume is the poetry. The haiku form
makes extraordinary demands on a translator: the tasks of finding
resonances in English words that carry some of the nuances of the
Japanese, and of creating a form that produces a similar tension, are
daunting ones. However, Cage of Fireflies treats the process of
translation as though it were a transparent one; it does not acknowledge
the challenges and difficulties. While there is a brief discussion of
form in the introduction--the slight irregularity of a famous haiku by
Basho is demonstrated with romanized Japanese--there is no discussion of
how the translator addressed formal considerations, and clues are not
found even in a careful reading of the translations. How the original
language may provide depth is also not discussed. As a result, a reader
has no way of understanding what might have been contained in the
original when a poem emerges as little more than a brief beginning:
"Moonlight -- / frozen / in mid-air" (Seishi, 1901-?). For
readers who know some Japanese, providing even romanized versions of the
originals would have afforded some clue to their richness; for readers
with no Japanese, some discussion of the nature of the language and how
it is used in haiku, as well as how the translator attempted to achieve
similar effects in English, would have been helpful.
The sixty-nine poets represented in the anthology, beginning with
Shiki, are also given short shrift, represented by nothing more than
half a name (even for the major writers Natsume Soseki and Akutagawa
Ryunosuke) and occasional dates. The volume is frustrating in offering
too little. Nevertheless, there are rewards as well as frustrations:
"Even housebound / the winter fly / follows the sun" (Seisi
[sic], 1868-1937).
Amy V. Heinrich Columbia University