The Poems of Nakahara Chuya.
Heinrich, Amy V.
Nakahara Chuya (1907-37), who "loathed politics and
society" and"never had a job in his fife," seems to have
spent most of his short, sad life writing poetry about feeling sorry for
himself. This can, of course, be the source of good poems, such as
"The Voice of Life," which opens with the following stanza:
"I am already fed up with Bach and Mozart, / and completely fed up
with that happy, easy-going jazz. / I am living like an iron bridge
under a cloudy sky after rain. / I am pressed by things forever
desolate." "Cold Night" creates a sense of the heaviness
of the unsubstantial.
In the winter night
my heart is grieving,
grieving without reason . . .
my heart is rusty, purple.
Behind the solid door,
old days' abstraction.
On the hilltop,
cotton seeds burst open.
Here the firewood smoulders,
the smoke, as if it
knows itself, ascends.
Without being invited,
without wanting to,
my heart smoulders . . .
But much of the work from Nakahara's two published collections,
Goat Songs and Songs of Past Days, as well as a few uncollected poems
included in the volume, seems simply self-indulgent.
In their introduction to the poems the translators provide a brief
biography of a poet whose work was not widely read or critically
acclaimed until well after his death. Their narrative of his life is
clearer than their attempts at characterizing Nakahara's poetic
voice; in one description "the important thing [about a poem] . . .
is the pure registration of the moment and mood," while in another
"his work constantly laid stress on meaning." It is easier to
find poems in the collection that illustrate the first statement. A
moment and mood is captured in "Song of a Summer Day," using
visual images, the sensation of strong sunlight, the sound of
trains' whistles. The poet's use of repetitions, learned from
Western poetry, is frequently quite effective, as in "Tree
Shade," which uses the same verse to begin and end the four-stanza
poem: "A shrine gate in the light, / elm trees tremble slightly; /
a summer noon's green shade / soothes my remorse." When
Nakahara looks carefully at something or someone outside himself, he
seems to be most successful, as in the following stanza from "Song
of die Sheep":
There was a nine-year-old child;
she was a girl-child.
It was as if all the air in the world was hers
and as if that air was something you could lean on.
And on it she leaned her head
when she was talking to me.
Frequently, however, he looks only at himself, and finds himself
empty and unfocused: "my mien is indolent, fitful, / susceptible to
others, liable to flatter; thus, / despite myself, I do the stupidest
things."
The translators' aim was "to introduce Nakahara Chuya to
English-speaking audiences as a poet, not to act as an adjunct to school
or university Japanese courses." It is not clear why these are seen
to be mutually exclusive goals; more is lost by providing few of the
accoutrements of scholarly work -- specially romanized Japanese for the
poem -- than is gained by ignoring them. Neither have the translators
always succeeded in producing Versions of Nakahara's poems which
function as tolerable English verse." The last stanza cited above
seems an unduly awkward English rendering of the words of a poet said to
have had "an unerring ear for his native language." The poem
"Soiled Sorrow," on the other hand, seems just right Certainly
this is a book and a poet worth some time and attention.