Lina: A Portrait of a Damascus Girl.
Boullata, Issa J.
Samar Attar is a well-known Syrian poet, literary critic, and
novelist who currently teaches Arabic language and literature at the
University of Sydney in Australia. Although she has several English and
Arabic books to her credit, Lina is her first novel published originally
in Arabic (Beirut, 1982) and translated by the author herself into
English. The translation was done on a Rockefeller Foundation fellowship
in 1990-91 at the University of Michigan in Ann Arbor.
The novel consists of three chapters of unequal length:
"Childhood" (51 pages), "Adolescence" (127 pages),
and "Womanhood" (45 pages), in which the life of a Damascene
girl named Lina is portrayed against the changing social and political
background of Syria in the 1950s. The chapters are laid out in sections
separated from one another by three stars, each section describing a
particular scene or incident. The mode of narration is linear, and
although the sections are not always thematically connected, the
accumulating scenes and incidents build up the novel's movement,
serving as a plot. Lina is mostly a passive observer -- in fact, she
does not begin to say anything until about the middle of the novel. But
her thoughts and feelings are made known to the reader by an omniscient narrator, sometimes recording her daydreams and imagined flights to
other climes and historical periods.
In her middle-class family, Lina's brother dominates after
the death of her father, but an elder sister, Rima, resists and rebels.
In the classroom, first at school and later at university, the authority
of the teacher is supreme. In politics and religion as well as in social
mores, constraint and repression are the rule. Lina joins a communist
cell but does not find satisfaction in it. Neither does she find
satisfaction in a love relationship, on account of the male attempt at
domination. In the end Lina decides to leave Damascus, as her sister
Rima has done before her.
The reader meanwhile is treated to vividly described scenes from
Damascene life and traditions in the 1950s and is made to feel the
suffocating atmosphere of an autocratic regime and a repressive society.
Samar Attar's language is as rich in English as it is in the
original Arabic, and her translation is accurate and sensitive. The
printed text, however, could have had the benefit of a careful editor.
For example, General De Gaulle is referred to as General De Gaul (page
87); the Soviet leader Bulganin is called Bolganin (165); Karl
Marx's book Capital is named The Capital (85, 97); al-Mu`tamid, the
eleventh-century Arab ruler of Seville, is erroneously said to be the
Caliph of Granada (97); Ali Baba is made to enter the cave of seventy
thieves (61), not that of the famous forty. Lapses in English are left
glaring: eg., "she lay her head on the pillow" (9), "lest
the land becomes desolate" (137), "breasts dangling to her
naval" (156), "an uneasy air hang about the room" (170),
"a tourist with fair goatee" (181), "there was a plenty
of time" (181), and "what a nonsense" (193). Other errors
include misspellings such as "occured" (206) or slips like
"Adam apple" (173) for "Adam's apple" and
"Chinese plates" (52, 118, 179) for "china" the
usual porcelain tableware. In the four-page chronology appended to the
novel, the Egyptian Revolution is wrongly dated July 1955 instead of
July 1952.