The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburo: Modernism in Translation.
Heinrich, Amy V.
The term translation in Hosea Hirata's title carries a double
meaning: The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburo includes
translations of Nishiwaki's essays on poetic theory and his poems;
and the notion of "translation" plays a large part in
Hirata's understanding and explications of both the poetics and the
poetry. The first translated selection in part 1, "Profanus"
from Surrealist Poetics (Chogenjitsushugi shiron, 1929), begins,
"To discourse upon poetry is as dangerous as to discourse upon
God"; it ends: "It is dangerous to discuss poetry. I have
already fallen off the cliff." The next selections, "The
Extinction of Poetry" and "Esthetique Foraine," certainly
illustrate the dangers and are heart going. The poetry translations
themselves, however, of Ambarvalia (1933), No Traveller Returns
(Tabibito kaerazu, 1947), and Eterunitasu (1962), make the perilous
journey through Nishikawa's literary world deeply rewarding. The
discussions in part 2, "Modernism in Translation," in which,
among other things, Hirata returns to the dangers posited in
"Profanus," in "Modernist Poetry in Japan,"
"Pure Poetry and Reality," "The Detour of
Translation," and "Ambarvalia to Eternity," are
substantial guideposts.
Nishiwaki plays with texts of European and Japanese literature, with
language and translation, and with his readers, such as presenting in
Ambarvalia translations from European languages of both his own and
others' poetry as his own Japanese poems; or in particular nodes of
significance, as in "The Sun" from Ambarvalia: "The
countryside of Karumojin produces marble./Once I spent a summer
there./There are no skylarks and no snakes come out./Only the sun comes
up from bushes of blue damson/and goes down into bushes of damson./The
boy laughed as he seized a dolphin in a brook." In Hirata's
discussion of the poem he helps the reader see how Nishiwaki created
"an exemplary space of literature that is formed by the strata of
various fictionalizing strategies." It is particularly satisfying
to see how the orthography of the Japanese written language was
manipulated for poetic ends in new and startling ways.
The development of Hirata's understanding of Nishiwaki's
poetics and poetry draws successfully on readings of European
postmodernist thinkers, and concludes: "What a poem attempts to
convey is not the 'meaning' of the origin of the poem, but the
'nonmeaning' of the origin, that is, the origin itself before
the movement of supplements begins to operate." Still, even as it
tries to move toward its own extinction, "the poem," as Hirata
writes earlier, "seduces and calls forth my writing's
coming-into-being. It prompts my writing to approach it, to approximate
it, to appropriate it." In Hirata's translations the poems do
this; his discussions as well elicit responses. And in spite of
Nishiwaki's rejection of symbols and "meaning," I at
least am still drawn to find meaning in the reappearances in these poems
of dolphins and gemstones, of acorns and desolation.
Amy V. Heinrich Columbia University