NEAR EAST.
Boullata, Issa J. ; Simawe, Saadi A. ; Ben-Chaim, Michael 等
General Area
Roger Allen. The Arabic Literary Heritage: The Development of Its
Genres and Criticism. New York. Cambridge University Press. 1998. xxxvii
+ 437 pages. $95. ISBN 0-521-48066-3.
To write a one-volume historical survey of over fourteen centuries
of Arabic literary production and put it in the context of its complex
cultural environment is the challenge that Roger Allen has accepted when
others may have considered it to be an unwise and well-nigh impossible
task. The result is this very readable book, The Arabic Literary
Heritage, useful and accessible to the general public and helpful as an
introduction to the study of Arabic literature. True, the book has no
footnotes and its "Guide to Further Reading" at the end of the
volume is not a comprehensive bibliography. It is not a book for
scholars looking for new findings of recent and original research. It is
admittedly indebted to the translations and the critical and historical
studies of many scholars, who are not acknowledged except very
occasionally and inconsistently by in-text parenthetic references. Allen
suggests that those who know the unacknowledged scholars might tell
those who do not, in the manner of jokester JuE[degree sign]'s
advice! Be that as it may, the book offers vast information based on the
author's wide readings and presents an intelligible synthesis of
the development of the Arabic literary heritage.
Allen does not follow the traditional periodization of Arabic
literary history, which usually begins with pre-Islamic times, moves to
the early Islamic period, then to that of the Umayyads and on to the
golden age of the Abbasids, before passing quickly over the period of
"decadence" to reach the nineteenth-century renaissance and
the novelties of the modern period. Rather, he offers a diachronic analysis of Arabic literary genres, devoting successively a chapter to
each, following a short essay on his organizing principles and another
on the civilizational contexts of the Arabic literary tradition.
He rightly begins with the Qur'[degree sign]n because of its
centrality in Arab life as a sacred text and as a cultural yardstick,
continually affecting all things including literature. Studying its
structures and imagery, he shows the Qur'[degree sign]n to be a
genre of its own. Then he moves to the book's longest chapter, the
one on poetry, analyzes the Arab concept of poetic art, and examines its
themes and place in Arab culture, citing in translation good but brief
illustrations from segments of well-known poems. He then moves to a
shorter chapter on belletristic prose and narrative, showing their elite
and popular varieties, and ends with the development of modern Arabic
fiction. His next, still shorter chapter is on drama; it begins with
references to the Shi'[superscript one] ritual of the passion play
of Husayn's martyrdom and medieval dramatic arts like the shadow
play, puppet shows, and oral storytelling, then moves to modern
developments in the Arab theater, with a special section on
Tawf[superscript one]q
al-Hak[superscript one]m's achievements. The final chapter, on
the Arab critical tradition, covers the earliest philological works,
then moves to the major critics of the Abbasid period, including those
dealing with the Qur'[degree sign]'s inimitability, and ends
with a variety of modern critics.
The book contains many errors that the usually alert Cambridge
editors should have eliminated. For example: the date of
al-Ma'aar[superscript one]'s death is given as 1058 (pp. 5,
201), 1057 (121, 187, 268), and 1958 (163)! The date of al-Sayy[degree
sign]b's death is listed both as 1964 (12, 100, 211) and 1956
(xxxv, 103, 405). Wrong transliterations from Arabic include marthiyya
(156) for marthiya, Sifr al-faqar (211) for Sifr al-faqr, and [inverted
question mark]aflat samr (350) for [inverted question mark]aflat samar.
The definite article al- is wrongly used on page 199 in Scrat al-Hcd
(correct: Scrat Hcd) and on page 215 in Al-A'zar 1962 (correct:
La'[degree sign]zar 1962). But these and other infelicities should
not detract from the value of Allen's book, which satisfies a need
among general readers and is of great help to beginning students of
Arabic literature.
Issa J. Boullata
McGill University, Montreal
Writing the Self: Autobiographical Writing in Modern Arabic
Literature. Robin Ostle, Ed de Moor, Stefan Wild, eds. London. Saqi.
1998. 342 pages. [pound]35/$55. ISBN 0-86356-727-4.
Writing the Self is a collection of twenty-four studies of
autobiography as a genre in modern Arabic literature. The book is
divided into three thematic sections, titled "Voyages of
Self-definition," "Autobiography from Theory to
Practice," and "The Female Voice." Edwar
al-Kharrat's foreword provides a useful novelist's perspective
on the alchemy of autobiography and fiction. Some of the articles, in
particular Stefan Wild's and Susanne Enderwitz's, are devoted
to questioning the view that autobiography is a new genre in Arabic and
therefore it must be, like the Arabic novel, an imported Western art, or
at least influenced by the West.
Contributions by Enderwitz and Boutros Hallaq explore the
possibility of "honest" autobiography in the perennial absence
of democracy in the Arab world. The impact of tradition combined with
the absence of human and civil rights makes writing the self almost
impossible or only possible by pushing autobiography closer to fiction.
The volume includes studies by Paul Shakely and Yumna al-Id on the
overlapping of autobiographical fiction and fictive autobiography in
modern Arabic literature. But this generic hybridity should not be
considered peculiar to Arabic autobiography, since the genre itself is
controversial in Western literatures. Recent theories of autobiography,
especially Paul de Man's and Gerard Genette's, further
complicated by the notion of the death of the author, make one wonder
whether democracy is a relevant issue. Writing the self or writing the
self's fantasy inherently involves fictional elements and cannot
escape the tropological demands that the very nature of writing
necessitates.
Another important issue which several articles discuss is the
complex relationship between Arabic autobiography and the discovery of
the West as a result of European colonialism. This issue figures
prominently in articles by Rasheed el-Enany, Rosella Ceccato, Paul
Shakely, and Richard van Leeuwen, all of whom discuss early Arabic
autobiographies by authors from Egypt and Lebanon, the two Arab
countries that historically have been more open to the West. In the
autobiographies discussed, the narrators go to the West for education
and experience culture shock, which makes them keenly aware of their own
culture. The crisis of this new self-awareness occasions the need to
write the self. Each author of these autobiographies, as the studies
show, writes not the self but the self in its encounter with the West.
Hence early Arabic autobiography becomes both a defense of the colonized
self against the West and an occasion for both self-criticism and a
search for identity.
Yet the studies make one wonder, as Hallaq does, whether the self
in the autobiographies represents the author's self or the
collective or national self, as is the case in most literature of
subjugation. The issue becomes even more complex in the discussion of
female autobiography. Colonized both by the West and by Arab patriarchy,
the female voice, as Ndja Odeh and Dina Manisty argue, tends not only to
be more fictive, but even more symbolic-a fact that profoundly
complicates the generic definitions of autobiography in the Arab world.
By exploring tensions between gender and genre, the West and the Arab
East, the private and the public, and the autobiographical and the
fictive, Writing the Self offers stimulating possibilities for teachers
of Arabic literature, Arabic studies, and colonial and postcolonial
studies.
Saadi A. Simawe
Grinnell College
Israel
Aharon Appelfeld. The Iron Tracks. Jeffrey M. Green, tr. New York.
Schocken. 1998. 192 pages. $21. ISBN 0-8052-4158-2.
Aharon Appelfeld was eight when he witnessed the murder of his
mother by the Nazis. After escaping from a concentration camp, he
wandered for a while in postwar Central Europe and emigrated to
Palestine in 1946. He has been exploring the existential themes of the
Holocaust for more than forty years.
For many Jewish survivors of the Nazi horrors, the Holocaust
presents an experience and a memory that defies the language human
beings ordinarily use to describe their world and life. In The Iron
Tracks, as in Appelfeld's other books, the reader is invited to
share the survivors' experience, but is never taken directly or
explicitly into the Nazi hell. The experience itself is apparently too
singular to be rendered meaningful in the context of our everyday life.
So The Iron Tracks sets out a thought experiment: if one were to
experience the most horrible trauma possible, and yet survive it, what
would his or her life be like afterward? It would definitely be a human
life, but what would its human content be, and what would remain of its
vitality? Are there any human qualities and dispositions which are
indelible, come what may? What is the meaning of love and friendship,
curiosity or jealousy-or, for that matter, how does a good meal taste-in
life after hell?
Erwin Siegelbaum lives through such a thought experiment, because
he somehow feels that he has no other choice. He does not want, perhaps
cannot truly envisage, nor believes in, "normal" life again.
So what does he do? He has no home, no permanent relations. He is
emotionally and mentally unable to stay in one place, and so he finds
himself living in trains, roaming from one station to another, visiting
for short periods small villages along the way. Every station is marked
out by recollections of the world of his childhood, his parents who
devoted their lives to the ideals and illusions of revolutionary
communism, and the Jewish tradition they deserted. The train, which has
become for many survivors of the Holocaust the symbol of transportation
to death, is now the vehicle for the pilgrim's journey through a
beautiful country which, at the same time, maps out the desolate, barren
wasteland of people who are no longer alive. In his endeavor to
rehabilitate himself, Siegelbaum becomes an expert in discovering Judaic
articles that were left behind by the dead. He sets up a business which
enables him to keep on going and eventually brings him to the final
station of the pilgrimage, where he meets the Nazi officer who had once
murdered his parents.
The Iron Tracks is a fascinating literary attempt at coming to
terms with a collective Jewish identity for whom redemption perhaps has
always been the business of life.
Michael Ben-Chaim
Israeli Institute of Technology
Yitzhak Ben-Ner. Rustic Sunset & Other Stories. Robert
Whitehill, tr. Boulder, Co. Rienner. 1998. v + 183 pages. $25. ISBN
0-89410-804-2.
The characters in Yitzhak Ben-Ner's eight stories are plodding
through lives of quiet desperation, housed in settings that match their
moods. In "Cinema" the protagonist is an impotent Tel Aviv
resident who spends his life going to films in order to avoid situations
he cannot cope with. He bears the mockery of everyone, from his
employees to his ex-wife, in silence. Similarly, the controversial
military ex-hero in "Nicole" is "a closed book," a
tormented man who has never cried but who can no longer sleep, for he is
too afraid of where his dreams will take him. Cut of the same cloth, the
protagonist in "Dime Novel" calls himself "a man
who's lost his way" and his wife, a poet who attempts suicide,
"a high priestess of torment."
Not only individuals lead tortured lives in Ben-Ner's world;
so do whole communities. In "Winter Games" a rural Israeli
village is at war with itself as well as with the Mandatory British
government. Its "twenty years of life [have] been twenty years of
old age." In poverty-stricken Kokomo, a town in rural Indiana, when
a family converts to Judaism, they are ridiculed equally by their
Christian relatives and their Jewish "fellow" congregants. And
in "Rustic Sunset" the circumscribed world view of the
narrator's native Israeli village has destroyed his potentially
happy marriage. There, even nature conspires against mankind, and the
sunset is "drowning [the] village in a hostile crimson."
In every story the social and physical environments are actively
destructive. The bereaved father in "Eighteen Months" is
unable to find comfort in anything or anyone. After his son's death
he senses that catastrophe is waiting for everyone, just around the
corner. The mood of despair reaches a climax in the final story, "A
Tale of Two Brothers," as the death of a brother leads the narrator to speculate on the demise of his entire heritage.
Sleepless nights, recurrent dreams, and nightmares plague
Ben-Ner's major characters, and any significant decision that his
usually indecisive protagonists make is regretted by them for the rest
of their lives. From love gone awry to the loss of a spouse, from the
abandonment of one's native land to the end of history itself,
every nuance of human disappointment and failure is represented in his
stories. What makes all this anguish quite bearable-to the reader, not
the characters themselves-is the author's remarkable control of
language and his absence of sentimentality. His style is highly
descriptive, and his sensitive handling of colloquial conversation
portrays social class, level of intelligence, personality, and mood
better than any string of adjectives. Finally, the translation seems
quite faithful to the richly detailed text and leaves the reader
convinced of the authenticity of the dialogues.
Leslie Cohen
Kibbutz Ein Hashofet, Israel
Savyon Liebrecht. Apples from the Desert: Selected Stories.
Marganit Weinberger- Rotman et al., trs. Grace Paley, foreword. Lily
Rattok, intro. New York. Feminist Press at CUNY. 1998. 234 pages.
$19.95. ISBN 1-55861-190-8.
The stories collected in Apples from the Desert are pentimento portraits of people whose current personalities and behaviors are a
fragile patina over the tragic events that have shaped them. Some of the
underlying anguish in Savyon Liebrecht's characters originates in
the Holocaust. Their emotional crippling also stems from
intergenerational conflict, cultural and sexual stereotyping, animosity
between Arabs and Jews, or the untimely death of a loved one. Most of
the stories are told through a feminine narrator or focus on a female
character. The resolution of conflict, as well as the preservation of
memory, is in the hands of Liebrecht's women.
Liebrecht is the child of Holocaust survivors and treats the
related sociological phenomena from the vantage point of an insider. Her
stories about unresolved Holocaust dilemmas are all aftermath stories:
they do not describe Holocaust experiences, but rather the outcomes of
those horrors. In "Mother's Photo Album" a young man,
troubled by his mother's prolonged hospitalization in a mental
institution, becomes a doctor. As the story unfolds, we learn that his
mother went insane after her husband abandoned her, leaving her alone
with her infant son. The husband had been married before the Holocaust,
and his former wife located him years after he had given her up for
dead, demanding that he return to her. Several other Holocaust-related
stories deal with sexual abuse and its influence on the second
generation of survivors. In "Excision" and "Hayuta's
Engagement Party" the bizarre behavior of Holocaust survivors is
explained via their flashbacks.
Several stories describe the uneasy relationship between Arabs and
Jews. "A Room on the Roof" portrays a situation in which a
woman's attempt to eschew the stereotypes only exacerbates the
tension. In contrast, "The Road to Cedar City" shows an Arab
and a Jewish woman who overcome their ethnic stereotypes, ignoring the
adversarial voices of the males surrounding them to form a bond based on
motherhood and nurturing. "What Am I Speaking, Chinese? She Said to
Him" depicts a mother-daughter conflict that persists even after
the mother's death, but several other stories describe
reconciliation between women of different generations, even mothers and
daughters. "The Homesick Scientist" is written from the point
of view of an aging man. By dealing with his unresolved conflict with
his nephew, he comes to terms with his past and finds that he can accept
his own death.
Apples from the Desert is the first English translation of
Liebrecht's work, and it comprises stories from several of her
earlier collections. Although the stories are distinctively Israeli-and
can be read as an introduction to Israeli literature and society-they
have universal elements that will find their parallels in many other
cultures. More important, Liebrecht's prose is lyrical and has been
rendered here in a poetic language that transcends sociocultural
considerations.
Leslie Cohen
Kibbutz Ein Hashofet, Israel
Aharon Shabtai. Love and Selected Poems. Peter Cole, tr.
Riverdale-on-Hudson, N.Y. Sheep Meadow. 1997. xxiv + 222 pages. $24.95.
ISBN 1-878818-53-8.
The distinctively Israeli poetic diction was established in the
early years of statehood by such Hebrew poets as Yehuda Amichai and
Natan Zach, who introduced idiomatic language into a tradition that had
hitherto been conventionally formal and literary. The Hebrew of the
prominent practitioners of the earlier generation had been far removed
from the new and sometimes raw argot that was becoming current and
increasingly accepted as an expression of the nationalism of the new
state.
The successor generation has taken the process a stage further.
Aharon Shabtai's language is stripped down and direct in the
extreme. This may sound paradoxical in view of the paramount use of
classical Greek material, but the Greek sources are not stitched on for
the sake of adornment or in order to insert an additional learned
element, as might befit a university teacher of Greek. They are an
inherent aspect of the natural expression of the poet. In the volume of
English translations Love and Selected Poems, selections are made from
nine of Shabtai's Hebrew collections, dating from the early 1970s
to the present day. What is remarkable is the degree to which Greek
expression and mythical modes have become integral to the feeling life
of the poet, as expressed in these agonized texts. However
"literary" the form, the language matches and contrasts with
unadorned vernacular and scatological imagery. But we also see that the
scatological is invested with the numinous. The Greek gods, and the
powers that they send to us, reign both above and below, and they become
part of the totality of base man, with his brain, his spirit, and his
sex.
In response to the implied question posed in the sequence of poems
"Love" (1986), "What is love?," which accounts for
nearly half of the volume, the terms are reduced to their fundamental
elements, literally from top to bottom. Shabtai's primary subject
is the dual nature of man. But it is a duality which is also a unity.
The difficulty of the lover, as described here, is to get hold of
love's object, the beloved and the desired. But in the effort to
achieve this, he is frustrated by the smoothness of the body grasped.
Through Greek experience, the poet expresses his own love and passion;
in maturity, he has learned about his youth. Love is the only antidote
to death, the sole moment of compensation, as conveyed by Apollo. The
holy and the profane exist side by side, set there by the gods and
playing themselves out in man. Put less abstractly, these forces are
rendered in the sensations thus expressed by the poet. This is the way
that a love poem to "D" is composed. The poet not only accepts
the dictates of the gods; he also challenges them.
Peter Cole's translations superbly capture the stark rhythms
and cadences of the original, even struggling to convey wordplays and
allusions. They also preserve the forms and genres of the Hebrew; the
sonnets of the recent volume "The Heart" (1995) are rendered
as English sonnets (there are thirty-two of them, as suggested by the
numeric value of the Hebrew word for "heart," lev). Accurate
and representative, they bring to life a substantial segment of the work
of this enormously high-charged and talented poet.
Leon I. Yudkin
University College London