Translation and its dyscontents.
Rabassa, Gregory
THE BILL OF PARTICULARS
EXCLUDING SHORTER PIECES I HAVE DONE, stories, essays, an
occasional poem, the writers I have translated thus far number
twenty-seven, with some awaiting publication and others for the
propitious and appropriate moment when I can get to them. The works are
largely fiction, with one small poetry chapbook, a literary study, and a
social history. This varying array of personalities, styles, languages
(Portuguese and Spanish), and nationalities all funneled into the work
of one translator reveals how this last must in some way undergo a kind
of controlled schizophrenia as he marshals his skills at mutability. My
own experience in this matter has not been all that complex or
worrisome. As I have said before, I follow the text, I let it lead me
along, and a different and it is to be hoped proper style will emerge
for each author. This bears out my thesis that a good translation is
essentially a good reading; if we know how to read as we should we will
be able to put down what we are reading in another language into our
own. I might have said into our own words, but these, even in English,
belong to the author who indirectly thought them up.
What follows will be my rap sheet, a consideration of my experience
with the authors I have translated and, most especially, with their
work. In some cases the work has been multiple, in others only a single
book. My contacts have been personal with some, by correspondence with
others, and in the cases of Machado de Assis and Vinicius de Moraes regretfully only through their work, although I do have some recordings
of Vinicius reciting his poetry and singing his lyrics in a way that
would have made Sinatra envious.
JULIO CORTAZAR
HOPSCOTCH WAS THE BOOK that got me started in translation, that won
me that National Book Award, and also led me to do One Hundred Years of
Solitude. Garcia Marquez wanted me to do his book but at the moment I
was tied up with Miguel Angel Asturias's "banana
trilogy." Cortazar told Gabo to wait, which he did, to the evident
satisfaction of all concerned. So Hopscotch was for me what the
hydrographic cliche calls a watershed moment as my life took the
direction it was to follow from then on. I hadn't read the book but
I skimmed some pages and did two sample chapters, the first and one
farther along, I can't remember which. Editor Sara Blackburn and
Julio both liked my version and I was off and away.
What drew me to the novel and to Julio were the variegated
interests he and I had in common: jazz, humor, liberal politics, and
inventive art and writing. As I have said, I read the complete novel
only as I translated it. This strange and uncommon procedure somehow
followed the nature of the book itself and I do not think it hurt the
translation in any way. Indeed, it may have insured its success.
Cortazar had divided his book into three sections: "From the Other
Side," "From This Side," and "From Diverse
Sides," the last subtitled "Expendable Chapters." He
gives instructions on how to read the novel, saying that it consists of
many books, but two above all. We can read it straight through, but
stopping at the end of the second section without continuing into the
third. Then he lays out a table for a second reading in which chapters
from all three sections are commingled in a different order. Each
chapter in this system has the number of the next chapter to be read at
its end. The last chapter, however, 131, tells you to go to 58, which
you have just read and were told to proceed to 131, so that by this
scheme you end up with a broken-record effect, where the needle keeps
jumping back and repeating and the song never ends. Read this way the
novel never ends, while if read the first and seemingly proper way it
does, saying "... let himself go, paff, the end," implying
that Oliveira, the protagonist, has defenestrated himself.
One stiff-necked critic was outraged that he should be called upon
to read the novel twice. Julio wrote me and figuratively shook his head
over the fact that the poor boob did not know that he was being toyed
with. He went on to say that it was bad enough to ask people to read his
novel once, let alone twice. He would never do such a thing. When I
finished the translation I remembered the instructions at the beginning
and realized that I had offered a third reading of the novel by simply
barging through from the first page to the last. What that obtuse critic
had not realized was that hopscotch is a game, something to be played.
The version that Julio had sketched out on the cover of the novel was
evidently the way the game is played in Argentina, starting on a square
called Earth and following the numbers to a square called Heaven. It was
only natural that his intellectual friskiness should have been noticed
by his countryman, Jorge Luis Borges, who was the first to publish
Julio's work. Would that their poor, troubled, and so often solemn
birthplace had been more like them in its history. Cortazar also
maintained that our species was misnamed and should have been called
homo ludens (nothing to do with any coughing gays).
In translating Hopscotch I think I was well served by my
instinctive way of letting the words lead me. I say this because I did
manage to get the drift of what the various and varied chapters were
saying. Julio always matched his characters with their dialogues and
monologues. He was quite keen in his awareness that the same person is
apt to have a different style of speaking when talking to someone else
than when talking to himself. Some primitive societies manage such
discrepancies by a variety of case endings if not completely different
lexicons. With Cortazar one has to be quickly aware of these twisty
little tricks of expression that he's apt to pull. In one chapter
Julio has Oliveira, his sometime narrator and some say his alter ego,
glance at a book he has picked up in La Maga's room. The first line
is strangely alien to both the period of the action and the style of the
novel we are reading. But the second line says, "And the things she
reads, a clumsy novel, ..." and we realize that Cortazar is
alternating, line by line, what Oliveira is thinking and what he is
reading in her novel by Benito Perez Galdos. I had to tread very
carefully through this part so as not to let Oliveira's words
influence those of Galdos and vice-versa.
This admixture is matched many times by the inclusion of such
things as official documents from UNESCO, where Cortazar worked as a
translator himself. This last fact, instead of making me quiver with
insecurity under the scrutiny of a master of the trade, relaxed me
instead with the knowledge that Julio knew from experience what I was up
against. Indeed, in some cases he would make suggestions that only a
translator could make. So when I came to the documentation that he used
to spice up the novel I found myself doing what he was doing for a
living, faithfully translating the reports and resisting the temptation
to make them conform a little. In one case there was no need for
concern; he had devised a haiku made up of a list of Burmese names that
he must have come across in some report or other.
As the first part of Hopscotch and some of the "Expendable
Chapters" take place in Paris, quite a bit of French is woven into
the narration. This could have been translated, but I left it as it was.
Had Julio wanted these spots in English he would have translated them
into Spanish in the first place. I also saw no reason to dumb the book
down for readers of English and insult them in that way. I also left the
Spanish intact sometimes for other reasons. Like any song, tangos are
better left in the original or great and sometimes hilarious damage is
done. I remember my opera-loving father's chuckling over the
absurdity of translation in opera as he cited a recitative he had heard
in a performance sung in English instead of Italian that went "Here
comes the woman with the milk." The effect is the same as the one I
mentioned somewhere when Mr. Smith replaced Mr. Bean at Merrill Lynch,
which could have been the reason for James Merrill's abandoning the
family trade.
It's hard enough to figure out what to do with languages other
than the author's or the translator's, but what does one do
with an invented one? Cortazar has one such tongue in Hopscotch.
It's a language of love in that it describes amorous activity. It
really isn't necessary to understand the words. The way
they're strung together tells us what's going on. Their sound
is suggestively helpful too. It is like Gongora's seemingly arcane
poetry. I have found that knowing in detail what he's writing about
calls for exegesis and the death of his poetry. A simple reading aloud
renders a feeling of what he is saying, much like the meaning we extract
from a piece of music without knowing which notes are what. We can read
Mallarme's poem or listen to Debussy's prelude and the effect
should be the same. This is how we approach Julio's gliglico. I had
to translate it, however, so I put it into Gliglish rather than English
and I think I kept enough of its substance to make even Mr. Frost happy,
but I wasn't out to please him, only my readers and perhaps Mr.
Joyce.
I was aided in this venture by having listened to all manner of
phrases from a language called Vermacian, put together by my daughter
Clara at an early age to be spoken to her Snoopy doll. It was just
foolish enough to match the foolish nature with which she had endowed
him. Like Gliglish, it has an English base, which would lead some to
call it a dialect. Snoopy himself would simply say of himself that he
had a "speech defeck," not such an acceptable term today,
better left in Vermacian. For some mysterious reason it veers toward the
Slavic in its endings, with genitive-sounding things like Snoopev,
Momev, and Dadev. This has defied explanation on everyone's part
and calls for the expertise of a psycho-linguist. Clara had met Julio
and was impressed with his height, comparing him to President Lincoln
and calling him "the six-foot-four man." In his correspondence
there would always be a sketch for her. As can be seen from some of his
stories, there is some kind of bond between Cortazar and small children,
a mutual recognition and understanding that goes beyond notation. In
many ways he was a great child, large and pure, and children can sense
those who are their peers, even when they look them over coldly as one
dog does another.
GABRIEL GARCIA MARQUEZ
ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE AND HOPSCOTCH are the two books I
have translated that have gone through the most editions and reprints.
Even as I write this, One Hundred Years has suddenly appeared on the
lists of best-selling paperbacks in both the New York Times and the Los
Angeles Times, a spot it never obtained when it first came out. This is
quite heartening to me as a lover of good literature but saddening to me
as a translator. This is because in earlier days translation was
"work for hire," like spreading manure on a suburban lawn,
paid with a one-time fee. There was never any question of royalties
unless the author involved was Homer or Virgil and the like. It is
painful, therefore, to see an old translation surging along while I sit
here and calculate what I might have been hauling in had I done it last
year. Cass Canfield Jr. did get me some royalties on the first paperback
edition but that went out of print long ago. There is something on
occasion from the Book-of-the-Month Club, but in general, as far as
I'm concerned, the book might just as well be in the public domain.
Let me stop whining, though. It's too prevalent among translators
as, like so many famished locusts, they pounce hungrily on the hors
d'oeuvres at literary affairs. We must take what small comfort we
can in knowing that we are doing something honorable in a world of
imposters, pretenders, and bourgeois tradesmen, as old Prince Francois
so aptly put it in The Fallen Sparrow.
As I mentioned before, it was Julio Cortazar who told Garcia
Marquez to wait for me when he was seeking a new translator for his
novel and I was tied up with something else. It all seems to have worked
out to the satisfaction of everyone, critics included, although there
have been the usual occasional brickbats from Professor Horrendo. This
was one of the times, as in the case of Clarice Lispector, that I had
read the novel before, with no idea of translating it. As in that case I
knew I had something good before me. People who had read the novel in
Spanish were talking about it intelligently, sometimes not so
intelligently, but always with a kind of awe. I suppose that this should
have scared me off, but in matters of translation and a few other things
I don't frighten easily and I was ready to take it on. As I said,
this was a book I had read before translation and I realized that had I
followed my usual pattern the outcome might have been somewhat
different. I wonder now whether that version would have been better or
worse and if I were to translate the novel now after having taught it so
many rimes and having read what others said, whether I would be
improving on it or only making it worse. All of this, of course, comes
down to the fact that every time we read a book it becomes a different
one. That's why we can heft, consider, and tolerate version after
version of Dante without complete satisfaction but enjoying the reading
all the while because the Tuscan is lurking behind the English words.
The immediate problem for me was what to do with the title. A
translator must hope that the book he is to do has either one easily
translated word for a title or perhaps the name of the protagonist. In
some cases the original title is simply out of the question in a
different language and care must be taken to see that the solution fans
within the spirit of the original. If I may be permitted a mixed
metaphor of jargon and military slang, when the target language is
missed the critic has naught to do but wave Maggie's drawers. A
simple declarative title like Cien anos de soledad should offer no
trouble whatsoever. Think again. We can pass de and anos, they stand up
fine, even though anos would have to go if we opted for century, because
that's what a hundred years comprise. I turned that option down
rather quickly. Cien is our first problem because in Spanish it bears no
article so that the word can waver between one hundred and a hundred.
There is no hint in the title as to which it should be in English. We
are faced with the same interpretive dilemma as the translator of the
Aeneid as he starts off with Arma virumque cano. A man or the man? By
Latin standards it could be (and is) both. Virgil didn't have to
decide but his translator must. In my case I viewed the extent of time
involved as something quite specific, as in a prophecy, something
definite, a countdown, not just any old hundred years. What is
troublesome, of course, is that both interpretations are conjoined subconsciously for the reader of the Spanish, just as in the Latin
example they are for the Romans. But an English speaker reading the
Spanish will have to decide subconsciously which meaning is there. They
cannot be melded in his mind. I was convinced and I still am that Gabo
meant it in the sense of one as this meaning is closer to the feel of
the novel. Also, there was no cavil on his part over the title in
English.
When we come to soledad we have a similar bit of ambiguity, whether
it is one of Empson's types or not is still to be ascertained. The
word in Spanish has the meaning of its English cognate but it also
carries that of loneliness, bearing both the positive and the negative
feelings associated with being alone. I went for solitude because
it's a touch more inclusive and can also carry the germ of
loneliness if pushed along those lines, as Billie Holiday so eloquently
demonstrated. Gabo must have liked the choice, too, else he would not
have made that outlandish but ever so welcome remark that he liked the
English version better than his own original Spanish. There is one claim
or interpretation of his, however, that always sets me to thinking.
Somewhere he stated that he thought my technique was to read the book
through and then just sit down and rewrite it in English. This would be
great to accomplish and, indeed, it has been done any number of times
when a tale or legend has been turned about and appropriated to create a
second masterpiece. My young granddaughter Jennifer has done just this
in devising a marvelously Pyrrhonian version of the Hansel and Gretel story where the witch comes off clean. How could it have been that Gabo
was thinking of a technique completely the opposite of the one I
followed, word by word? In this case I had read the novel first, so
there may be an inkling of truth in what he said. Never having written a
novel (yet), I am not sure how it is done, but I imagine that plot,
theme, characters, the whole conglomeration is there in the
novelist's mind and all that is needed is paper, pen, and time. As
a matter of fact, this is how Garcia Marquez says he himself did the
novel, that it all came together in his mind and he just sat down and
strung together the words needed to express it. Maybe in some way I was
simply translating in a way close to the way he wrote it.
Opening lines are often the most quoted and remembered parts of a
story: Proust's Longtemps, je me suis couche de bonne heure,
Cervantes's En un Iugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero
acordarme, Kafka's Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen
Traumen erwachte, Dickens's It was the best of times, it was the
worst of times. So it has been with this book: Muchos anos despues,
frente al peloton de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendia habia de
recordar aquella tarde remota en que su padre le llevo a conocer el
hielo. People go on repeating this all the time (in English) and I can
only hope that I have got them saying what it means. I wrote: "Many
years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was
to remember that distant afternoon when his father took him to discover
ice." There are variant possibilities. In the British army it would
have been a "firing party," which I rather like, but I was
writing for American readers. Habia de could have been would (How much
wood can a woodchuck chuck?), but I think was to has a better feeling to
it. I chose remember over recall because I feel that it conveys a deeper
memory. Remote might have aroused thoughts of such inappropriate things
as remote control and robots. Also, I liked distant when used with time.
I think Dr. Einstein would have approved. The real problem for choice
was with conocer and I have come to know that my selection has set a
great many Professors Horrendo all aflutter. It got to the point that my
wife Clem had to defend my choice (hers too) against one such worthy in
a seminar in which she was participating. The word seen straight means
to know a person or thing for the first time, to meet someone, to be
familiar with something. What is happening here is a first-time meeting,
or learning. It can also mean to know something more deeply than saber,
to know from experience. Garcia Marquez has used the Spanish word here
with all its connotations. But to know ice just won't do in
English. It implies, "How do you do, ice?" It could be
"to experience ice." The first is foolish, the second is
silly. When you get to know something for the first time, you've
discovered it. Only after that can you come to know it in the full
sense. I could have said "to make the acquaintance of ice,"
but that, too, sounds nutty, with its implication of tipping one's
hat or giving a handshake. I stand by what I put down in this important
opening sentence.
Then there is the measure of sound. In Spanish, Garcia
Marquez's words so often have the ring of prose poetry. They are
always the right words because their meaning is enhanced by their sound
and the way in which they are strung together in rhythmic cohesion. Thus
it should be possible to interpret these words/notes from another tongue
in the same way that a melody can be passed from instrument to
instrument as its essence is preserved, albeit in a different tone. I am
rather satisfied with what I have done in this respect and I can look
upon my work more as transposing than translating. I haven't looked
at other versions of One Hundred Years to see how my peers in other
languages have done in this respect although I did peruse the one in
Portuguese from Brazil. As the mingling of sounds in Brazilian
Portuguese has all the tones of a string quartet or more, it is
inevitable that the translation from stately Spanish should sing in
quite a different way. I use this last description of the Spanish
language to point out how Gabo is the direct heir of Cervantes in his
instinctive sense of how to use the language. Like the master's,
his language will never get stale and I can only hope that my English
will carry on in the same way.
* From If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents,
copyright [c] 2005 by Gregory Rabassa, forthcoming in May 2005.
Published by arrangement with New Directions. To order a copy of If This
Be Treason, visit the New Directions Web site (www.wwnorton.com/nd).
WLT AUTHOR FACTS
AUTHOR Gregory Rabassa (b. 1922)
COUNTRY United States
PRINCIPAL GENRES Translations, Fiction, Essays
New York City
GREGORY RABASSA was born in Yonkers, New York, in 1922. He studied
at Dartmouth College and in 1942 volunteered for the army, serving in
the Office of Strategic Services. When he returned to the United States
after the war, he earned a Ph.D. from Columbia University. His English
translations of works by such literary giants as Jorge Amado (Brazil),
Julio Cortazar (Argentina), Clarice Lispector (Brazil), Mario Vargas
Llosa (Peru/Spain), Jose Lezama Lima (Cuba), Luisa Valenzuela
(Argentina), and Gabriel Garcia Marquez (Colombia/Mexico) have become
classics in their own right. Rabassa served as a special guest for the
1975 WLT Puterbaugh Conference honoring Julio Cortazar and returned to
the University of Oklahoma in 1986 to serve as a juror for the Neustadt
International Prize for Literature, nominating Gunter Grass for the
award. Rabassa is presently Distinguished Professor of Romance Languages
& Comparative Literature at Queens College, New York.