A conversation with Juan Tomas Avila Laurel.
Rizo, Elisa ; Shook, David
In February 2011 Juan Tomas Avila Laurel (b. 1966) declared a hunger
strike in order to bring attention to the political situation in
Equatorial Guinea, where the longstanding authoritarian regime works in
tandem with the compliance of foreign powers. Concerned for the security
of the author, national and international observers recommended that he
leave the country. Today, Avila Laurel lives in Spain, where he has
become, in his own words, a "migrant due to political causes."
In Spain, Avila Laurel continues his writing, alongside a democracy!
Aside from his ethical commitment to justice and solidarity with the
people of his country and all marginalized peoples, Avila Laurel has
created a literary aesthetic that is informed by this multilingual,
multicultural environment. Thus, his literary style is marked by images
that synthesize his society, reflect on world history, and connect
Equatorial Guinea to other nations, across time and geography.
[ILLUSTRATION OMITTED]
Elisa Rizo & David Shook: You were born in 1966, two years
before Equatorial Guinea's declaration of independence from Spain.
During your lifetime, you've seen significant historical events,
and, for many, you are one of the leading voices of your country. What
impact has the history of your nation had on your creative writing?
Juan Tomas Avila Laurel: Really, the impact of reality on
literature can only be fully perceived by others. I can speak of the
impact of my nation's history on my life, and then find the
similarities between my life and the situations described in my books.
That would be more real. And that's because, no matter how
realistic it is, my work is always fiction--even when it's intended
to be autobiographical.
If anyone has any doubt, I think I've never hidden
Guinea's unspeakable suffering. In fact, I have devoted some of my
works to describing how people live in our country by coping with
history. Simply put Guinean TV on for a few hours and draw your own
conclusions.
ER & DS: In your free time you like playing
football--forward, if I remember correctly--a pastime you share with
your fellow Guineans. For you, what was the meaning of the African Cup
of Nations, held in your country in summer 2011?
JTAL: I play forward and whatever other position is needed.
Really, I think I have a winning spirit; I hate to lose when I play a
competitive game. So, I've played defense, to stop my
opponent's striker from scoring. I play forward because of my
speed.
The African Cup is proof-positive of the alliance between
political and economic world powers and the Guinean dictatorship. And it
is clear that the event was a huge image-laundering operation for the
dictatorship. And it's even clearer, since how can a country
without its own professional football league be chosen to organize such
an event? Furthermore, it shows that there are many global institutions
that don't care about human rights and people's suffering. And
FIFA is one of them. I imagine that the cost to build a stadium is much
more than the cost to provide potable water to a city, and no Guinean
city's residents have access to potable water.
ER & DS: You often refer to other countries in your work,
from foreign characters, even the mention of consumer products, to
entertainment, like karate and soccer. Can you explain that tendency to
look outward?
JTAL: Guinea is a country that receives everything from the
outside, both goods and information. Actually, Guinea is an impoverished
province of a disembodied entity, as globalization might be described.
In any case, it must not be different from many other African countries.
If my books do look outward, it's because they accurately reflect
the Guinean modus vivendi. That is, Guineans play football and practice
karate. In Guinea, life is lived looking outward, which is naturally
reflected in my work.
ER & DS: Following the discovery of oil in the 1990s,
Equatorial Guinea has become the third largest oil producer in
sub-Saharan Africa. How has this affected literary and artistic
output?
JTAL: The discovery itself of oil has not affected anything. Or,
perhaps, it has proven that the lack of attention to what might be
called culture, including literature and the arts in general, was not
for lack of money. And if it has affected anything, besides some writers
reflecting on its impact in their writing, it's the fact that now
some have oil money, others chase those who have it, and those who rule
are made more strong to continue abusing their people, supported by the
rich and racists of the world.
ER & DS: Do you think that the literature of Equatorial
Guinea has been treated fairly by critics?
JTAL: For too long the world and those who should have known
something about Guinea knew nothing of it. Later, a little more became
known. Ignorance still weighs down everything related to the country, a
fact that affects its literature. When we discover the reasons for
ignorance about the country, we will speak authoritatively of those who
have critiqued its literature. It is often said that if you love
someone, then you can love their dog, even if only for show. And to love
anyone, you have to know them.
ER & DS: In your novel, Arde el monte de noche (The mountain
burns by night), you present a poetic chronicle of the island of
Annobon, where your parents are from. Could you tell us about this novel
and your favorite books?
JTAL: For an author, rather than having favorite books, some are
more relevant than others, that they love more than others. I think the
book, on the other hand, is the result of a dialogue between the author
and an intangible reality. The outcome, the book, will be more or less
happy if there has been a certain serenity during its inspiration and
writing. So I can say that since Arde el monte de noche is one of my
most relevant books, it demands more attention. Arde la monte de noche
collects my feelings about Annobon and was written at a time when those
feelings could blossom. And when I finished, I believed that it
expressed what I really felt. This has nothing to do with whether it was
fiction or not, because some of it is, and the rest, a small part,
collects souvenirs in my own way. Another of my most relevant books is
the collection of poems Historia intima de la humanidad (Intimate
history of humanity). La Carga (The Cargo) is a novel that transports me
to a time I did not live through, or lived through briefly with
childlike eyes. There are other works of mine in which I believe that
the dialogue between the author and this intangible reality was fluid.
They are my works of nonfiction, Visceras (Visceras) and El derecho de
pernada (Droit de seigneur). I can't forget El desmayo de Judas
(Judas's fainting), one of my most beloved, and one that required
much of my attention.
ER & DS: The literature of Equatorial Guinea, especially
after independence, has been developed simultaneously in two places,
both within the country and in exile, mainly in Spain. This duality is
the result of censorship by the two dictatorships that have ruled since
1968. Until February 2011, you were one of the few Guinean writers who
lived and wrote within the country. With your current residence in
Spain, where you were forced to flee while on a hunger strike, this
situation has changed, of course. Today, from your perspective as a
political refugee, do you feel closer to the writers of exile? Perhaps
this new location has changed something about your literary
perspective.
JTAL: I think I was farther from other Guinean writers while
still in the same country, because they don't belong to an
economically privileged group and have little visibility. That is, I now
consult the same media I consulted when I was in Equatorial Guinea to
learn about them. And though there are Guinean writers in exile in
Spain, they don't form a group, and they hardly cast a shadow. My
geographic location has not changed anything. Additionally, writers do
not need to relocate to write about the world. Of course, they are
obligated to know the environments where their work takes place.
ER & DS: Have Equatorial Guinea's native languages, like
Bubi and Fang, influenced its literature in Spanish (in your case
specifically, but in general terms as well).
JTAL: It's not languages that influence, but rather certain
environments in which important stages of life occur. It is true that
there are certain things that men and women only know how to say in a
particular language. What we can say is that it's the trajectory of
life itself that matters. If you have periods of life in which only one
language is spoken, then its use might be reflected in work gathered
from that time. It is something so subconscious that only an outside
observer will notice it.
ER & DS: Do you see any connections between the literature of
Guinea and the literatures of other countries colonized by the Spanish?
Are there some essential characteristics they share, or some basic
characteristics of Guinean literature?
JTAL: Of course, they should be similar. There are many critics
who say that a typical feature of Guinean literature is its Hispanic and
Bantu character. But since Spanish is a sister language of French, and
since there are many writers born in French- and Bantu-speaking African
nations, this feature of Guinean literature is not so novel. For
example, there are several Cameroonian writers who write in Spanish. The
influence of African forms of expression would be much more developed in
their work, because they have more native languages.
On this point I don't think there is much to uncover.
Furthermore, it's often the case that writers intentionally employ
their native forms of expression in their literature.
ER & DS: This is a question I've asked a lot of writers
and artists, something that interests me a lot. Does being an artist
mean having some social engagement?
JTAL: There are artists who lament the fact that nobody has given
them the means to spread their art. When they find support from leaders
who violate the human rights of their fellow citizens, it's the
signing of a contract that prevents them from reporting it. So you can
answer this question by considering whether it's fair that someone
with a voice is prohibited from speaking of the ills in their community.
In fact, any silence of the cultural agents challenges them, especially
if they can complain about the lack of cultural infrastructure. That is,
things do not happen without a reason.
ER & DS: How do you imagine the perfect Guinea; the Guinea of
the future? Who are the most exciting writers now, and what do you
expect from the literature of the future?
JTAL: There is no ideal country, and predictions cannot be made
about Guinea because there are too many missing pieces. For example, it
is more important to hope for future writers than current ones, because
future writers will praise the literature they admire from today.
It's as if there had been no writers after Leoncio Evita, no one
would had spoken of his work. But now there is not much chance that good
writers will be born, because they all grow up through a poor
educational system. In a dictatorship like the one we suffer through,
everything good that happens will happen little by little. You cannot
talk about anyone exciting if everyone is in oblivion, enduring
hardships. This has nothing to do with its quality. You have to survive
before you can write.
ER & DS: You've been a writer in a country (and now out
of that country) where there are not many books, not many bookstores or
libraries--unless you count the small kiosks that sell some magazines
and diminutive copies of Obiang's autobiography. Perhaps it would
be more correct to say that there is little access to books, at least by
ordinary readers. What inspired you to write? Who were your
teachers?
JTAL: There's no need for teachers of writing; you have to
go to school to learn to do it at all. That's the only way to
guarantee that a country will have writers, besides the community's
valuing the art of writing. I know what's written in the book you
mention, but I've seen it on street corners and on Guinean TV.
It's so repetitive that there was enough chatter left over to
publish a book about him. What inspires me is experience, and the
constant need to maintain a dialogue with this intangible reality.
[ILLUSTRATION OMITTED]
June 2012
Translation from the Spanish
By David Shook
Elisa Rizo is Assistant Professor of Hispanic Studies at Iowa
State University. Her essay, "Equatorial Guinean Literature: The
Struggle Against State-Promoted Amnesia," appears on page 32 of
this issue, and her anthology Letras Transversales: Obras Escogidas de
Juan Tomas Avila Laurel is forthcoming later this year.
David Shook writes and makes friends in LA. His film about
Marcelo Ensema Nsang, Kilometer Zero, premiered at the Poetry Parnassus
in London (June 2012), where he served as Translator in Residence.
Recent poems have appeared in the Oxonian Review and Anomalous Press,
and Baru, his collaborative film with Mario Bellatin, premiered at
dOCUMENTA XIII.