Opening Bangladesh to the world: a conversation with four contemporary writers.
Shook, David
Following the 2012 Dhaka Hay Festival, I had the opportunity to sit
down with five prominent English-language Bangladeshi writers, editors,
and boosters: Tahmima Anam, Farah Ghuznavi, Mahmud Rahman, and K. Anis Ahmed. Our conversation took place at Red Shift, a coffee shop and
cultural center that has done much to support contemporary Bangladeshi
art and literature. We planned to talk for just under an hour, but our
excitement extended our conversation significantly. Here it is in a
much-abridged state.
David Shook: Why has it taken so long for Bangladesh to come into
the English-language world-literature scene like India and Pakistan?
[ILLUSTRATION OMITTED]
Tahmima Anam: That's a very interesting question. I think
that what happened in Pakistan was particularly notable because it
wasn't just that one or two writers started coming up; it was that
they had this sudden explosion of really excellent writing in English.
The Pakistan edition of Granta is by far the best-selling issue in the
history of Granta. It was a moment geopolitically when people wanted to
read more about Pakistan and get sort of an insider's view. In Sri
Lanka, for instance, there are, maybe, four or five writers, but
it's not like India or Pakistan. There hasn't been that kind
of link.
[ILLUSTRATION OMITTED]
Farah Ghuznavi: I think there was also a sort of backlash, in a
way, in 1971, what colonists referred to as a sort of nationalism, but I
think it was almost like an active step backward because Bangla was
brought in and it became such a political issue--I say this because I
was kind of the family sacrificial lamb who was sent to Bangla-medium
school because my parents grew up in British India speaking English as
their first language, and my brother had already started going to school
as he's eight years older. He was very set in English. It was such
an experiment to send me there, and there was no help for my learning in
Bangla. So I think it was a political decision in the immediate
post-liberation, but I think it came at a very real cost in terms of the
development of English. If the use of English had continued unbroken, I
think it would be further along that route than normal.
DS: Do you think that writing in English today is a political
decision?
Farah Ghuznavi: I think necessarily; I think it leads to a lot of
accusations of elitism and so on, and I think realistically that's
partly true. Most people, the vast majority of people who write in
English or are comfortable with English as a first language, would have
come from privileged backgrounds. But I don't think that
you're necessarily making an active political statement by doing
that. For me, this question came up at last year's Hay Festival
because I studied in the Bangli medium until the age of sixteen, so the
question was, "Why do you write in English?" And I think the
short answer to that is basically because we lived in Britain for almost
a year just after the first half of the 1971-72 war, and I was there
with my brother and my mother, and that was my first school experience,
that's where I learned to read, actually, and to write; and so my
first exposure in that sense came in English. By the time we came back,
I was five and a half and I had forgotten all my Bangla, and after that
my interests in terms of reading were in English--there's a lot of
stuff in translation in Bangla available now from Tintin to far more
serious things--but at that time, there wasn't.
[ILLUSTRATION OMITTED]
Mahmud Rahman: I want to say something about Bangla writing.
Actually, the high point of Bangladeshi writing was in the 1960s and
'70s. We've actually kind of crested, and contemporary
literature is in a little bit of a holding pattern. And I think some of
that is, again, because of the evolution of the Bangla Muslim middle
class. A large part of the writers--some of the best writers from East
Bangladesh--were Hindu and went off to India. And then modern Bengali
prose from the Muslim side began to show up. Mahmudul Haque once told me
that we went to the newspapers trying to learn how to write and speak in
Bangla. We were late in the game. And the 1950s and '60s
essentially became a period of apprenticeship, and again, the linguistic
nationalism in this case provided a boost because we had this kind of
voice and there was a vibrant literary community during that period of
time. Even the police had a magazine called Detective that published
fiction and poetry.
[ILLUSTRATION OMITTED]
K. Anis Ahmed: Exactly. What Mahmud just said--that writing was
very strong in the 1960s and '70s, and it's been kind of in a
slump the last few decades--is actually a very unpopular thing to say,
and I think it is a courageous thing to say openly, being an
English-language writer in a Bangladeshi context, and I think that will
probably get a lot of flack. But it is high time we talked about these
things with some honesty and forthrightness.
I know for a fact that there are award-winning Bengali writers at
the moment who are not comfortable reading in English, and who have not
read a lot of world literature. And this is something that's
happened partly because of a certain way of moving into the Bengali
medium, where a lot of perfectly intelligent people just don't have
that level of comfort in English, so they were getting a little bit
stymied by the kind of access one needs to a wider culture in this day
and age and the kind of stimulus that comes from that. And when you see
these things, you become very upset about them. The truth is, this is
not something uniquely Bangla; it's not that you become a good
writer once you write in English. English writers don't become good
writers if they've not read something from Spanish or Russian or
French, and so on with every culture. You know, if you look at all the
great writers such as Joyce and Woolf, so many of them have always
learned from other languages. Garcia Marquez's biggest hero is an
American writer, William Faulkner, and so on and so forth. We need to
repeat that kind of cosmopolitan culture from the 1930s to the
1970s.
Mahmud Rahman: I talked to a younger Bangla writer a couple of
years ago--very prominent. He admitted that the writers of the 1960s and
'70s were exposed to world literature in a much bigger fashion.
Partly, they read English. Mahmudul Haque told me once that it would
take him a year to read a book. But he read. And then there was
translation. Because of the Cold War, the Americans funded translation,
the Russians flooded the market with Russian classics, the British
Council stocked more contemporary fiction. I mean, I was amazed when
Mahmudul Haque said that one of his novels was inspired by an article in
"Deja Vu" in the New Yorker in 1965. I actually found that
article. And so there was that kind of exposure to things and
stimulation. That scene is gone. Translations into Bengali are even
poorer now.
DS: Really interesting. Anis and Mahmud, both of you are talking
about a certain type of insularity that the Bangla language suffers from
as a medium of literature, not being in dialogue with world literature.
That seems like one of the most valuable aspects of the Dhaka Hay
Festival. I read it in the Daily Star, so I know it's true: the Hay
Festival was a great success. Tahmima, I'd like to hear what it
means to you personally, as its organizer, to bring the Hay Festival to
Dhaka.
Tahmima Anam: Well, with the idea of the Hay Festival that my
co-producer Sadaf Saaz Siddiqi and I had initially, we did a little
pilot festival last year, which was about one-tenth the size of this
year's festival in terms of the number of panels and the number of
participants. That was just to get a sense of who was writing and who
was reading. So it was about the audience as well as the writers. And
what we discovered, to our great joy, is that there was a huge
enthusiasm from the audience, but not just because they had read some of
these writers. In fact, the writers we brought from the UK came at the
last minute, and they were chosen by the British Council, and
practically no one here had even heard of them. But the audience really
enjoyed the opportunity to sit and watch writers talk to each other and
to get to ask them questions. And it's really a challenge to the
way that literature is perceived. Often in Bangla literature, the writer
is held in a kind of sacred place, and you get to read him but you
don't really get to engage with this person. That intimacy really
touched people.
At the stalls where we gave free space, booksellers sold more
copies of books during those two days than they had throughout 2012.
They made a lot of money. So there's an audience, there's a
readership. They can buy books. One of my main purposes for doing this
is for the people of Bangladesh to recognize that we can't just
rely on our rich literary tradition. We can't just say, "Oh,
we're Bengalis. We're such cultured people. Look at Tagore.
Look at Nazrul Islam. Look at all the great writers before." They
need to say, "Oh, this is what we produce. This is a conversation
that we're still having today."
I think of things like Bengal Lights as well as all of the book
deals that were made during the festival, and there were many. We made a
commitment to invite publishers. We paid for HarperCollins, Penguin,
Random House, Bloomsbury, and others to come to Bangladesh. None of them
had ever been to Bangladesh. Most of them don't have Bangladeshis
on their lists. And they said to everyone, "Send us your
manuscripts, we want to publish you." Khademul [Islam] got signed
by Bloomsbury--I'm sure he would have been published anyway.
So it was thinking about all the parts of the equation. The
publishing, the bookselling, the writing, the reading, and the
conversation. We tried to bring all these things together, and it worked
because the audience loved it. The people who organize the Hay Festival
globally were completely bowled over by how the festival had grown from
last year to this year and the degree to which people really loved it.
The third thing that they absolutely loved about it was that they had
never had a Hay Festival that's so young and that has more women on
panels than men.
The fact is, the real truth is, that the women have performed
really exceptionally. There were a lot of subjects that were discussed
openly that people thought, Oh, you would never in Bangladesh have a
literary panel with a big audience talking about sex, talking about, you
know, sexuality. All of these things were enjoyed--these conversations
were thrilling. They were groundbreaking. They were sort of surprising.
And that was the great thing about it.
DS: Who today is writing in Bangla that deserves to be known
outside the borders of Bangladesh? What do you guys think it'll
take? Are you translating anybody incredible? Mahmud?
Mahmud Rahman: I still think there are many novels from the 1960s
and '70s that have not yet been translated that deserve
translation. Shaheen Akhtar is one writer here that I do translate that
I am interested in translating more of. She's one of the more
careful novelists. She takes time with her work. She's doing
interesting things right now with her historical fiction, which is kind
of a departure for her. [Editorial note: Visit WLT online to read an
excerpt from Akhtar's Beloved Rongomala.]
DS: As a translator, I wonder if there are emerging literary
translators, and what do you think could be done to encourage
translators?
K. Anis Ahmed: That's one of my projects. I think the
translation scene in both directions is pretty weak here in Bangladesh.
In the last twenty years, Indian translations have become extremely
good. I mean, if you read the translations from MacMillan in the 1950s
and '60s, they're quite poor themselves.
Mahmud Rahman: You need some familiarity with English. So
there's that. Taking on the commitment to translating novels or
book-length projects is a big project. I was able to do this because,
you know, I was off work and living on savings and had time. Most people
cannot. I would like to see somebody sponsor some sort of translation
grants where you could actually get people to submit samples, submit
proposals, tie in with publishers. I know the Indian publishers are
interested and would tie in. I talked to some of them this weekend. And
then you could encourage people and also find out who are the best
translators right now in both directions. I think if it should be done,
it should be done in both directions.
Tahmima Anam: One of the things that we really haven't seen
in Bangladesh is the culture of editing. One of the great pleasures of
writing is the developmental editing. People need to approach their
writing with humility and the idea that I may not be the best person to
know how to shape this novel. Obviously, I'm going to be the
captain of the ship, but I need somebody that's going to be having
an intimate dialogue with me about what works and what doesn't. We
assume when we write something that that is how it is supposed to be
published. It's not just in Bangladesh--I think some great writers
in the West stopped being edited at a certain point in their careers;
their novels get longer and suffer for it. So, in fact, one of the
things I think we really need to think about in Bangladesh is
identifying talent that may be a little bit raw and finding editors who
are really going to shape their novels and short stories and engage with
them about how to find their voices.
November 2012
K. Anis Ahmed is the author of Good Night, Mr. Kissinger, a
collection of short stories that was a special feature at the Hay
Festival in Dhaka 2012. He is the founder of Bengal Lights, a new
English literary journal from Dhaka. He is also a co-founder of the
University of Liberal Arts Bangladesh. He lives in Dhaka with his wife
and son.
Tahmima Anam's first novel, The Golden Age, won the 2008
Commonwealth Writers' Prize. Her second, The Good Muslim, was a New
Yorker Book of the Year and was also nominated for the 2011 Man Asian
Literary Prize. She's currently working on the third novel in her
trilogy about Bangladesh.
Farah Ghuznavi won the 2010 Commonwealth Short Story Competition.
Her short stories, which often draw inspiration from her work as a
development professional, have been widely anthologized. She recently
edited Lifelines, an anthology of short fiction by Bangladeshi
women.
Mahmud Rahman is a Bangladeshi writer and translator now based in
California. His collection of stories Killing the Water appeared in
2010, and his translation of Mahmudul Haque's Black Ice appeared in
2012.
[ILLUSTRATION OMITTED]
Bengal Lights , edited by Khademul Islam and published in
conjunction with the University of Liberal Arts Bangladesh, showcases
original prose, poetry, and art from around the world, with a focus on
emerging writers from Bangladesh and the subcontinent, presented
alongside more established writers from around the world. The
magazine's website publishes regular web-only content, with special
attention to younger writers like poet Ahsan Akbar, who employs and
exploits the varied Englishes used by Dhaka's elite.