The past prepares the future: a conversation with Burundian Novelist Roland Rugero.
Hunt, Emily ; Shook, David
[ILLUSTRATION OMITTED]
Roland Rugero (b. 1986) grew up in exile from his native Burundi
but returned as soon as he could to pursue his education and eventually
work as a professional journalist and writer. His second novel, Baho!,
was published in France in 2012 and is forthcoming in English in 2015
(Phoneme Media), in a translation from the French by Christopher
Schaefer. An active booster of Burundian literature, Rugero cofounded
the Samandari literary workshop, which r meets weekly in Bujumbura, and
launched both the French-language short-story Prix Michel Kayoya, now in
its fourth year, and the English-language Andika Prize, now in its
first. Rugero recently spent ten weeks at Iowa's International
Writing Program. Shortly thereafter we corresponded about his upbringing
as a refugee, the sociopolitical dimensions of his writing and being a
writer, and the use of Kirundi in his writing.
Emily Hunt & David Shook: How did your childhood as a refugee
shape you as a writer? What about as a reader? How did you learn to
read--and what--growing up between places, across borders?
Roland Rugero: I left Burundi for the first time and became a
refugee when I was seven. I left for Rwanda in September 1993, around
the same time as the assassination of President Ndadaye. Three months
later, I returned to Burundi before leaving again to Tanzania, around
the time of President Ntaryamira's death. I stayed there for four
years. Even as a child, the exile was a very painful experience: Burundi
was the home to which I truly wanted to return. I spent a lot of time
staring at Lake Tanganyika. I really felt like a refugee, mkimbizi in
Swahili (literally, "he who runs"). I wanted to run backward,
like I did when I was returning home from Kinindo's elementary
school. Exile gave me time for my first silences, far from the silly
games of my schoolmates at the Centre Scolaire Congolais, in Kigoma. The
time for my first readings, for wanting to understand, through the rare
newspapers that I would find from Burundi, what was happening, and why,
and to what end.
Otherwise, I technically learned to read as a little street
urchin, at the Stella Matutina primary school. My father always wanted
us to attend public school. Also, I had the fortune, as I understood it
much later, to grow up without television in my family home: my time
there was reserved for reading. I read children and young-adult books
(Oui-Oui, Tom Sawyer, Robinson Crusoe, Jules Verne), some comic books,
scientific journals, and soon after, crime novels, Hugo, a little
philosophy ...
EH & DS: You also work as a journalist. How does that work
interact with your work as a novelist? What is the state of Burundian
journalism today?
RR: The journalist, like the author, is a griot of time. The
difference between them? The former is more used to urgency, to time
passing faster and faster. The rapid time of the journalist thus creates
the literary account that I develop with the nonchalance of an
author.
In my opinion, Burundian journalism today suffers doubly: first,
as journalism does throughout the world (albeit to different degrees),
from predatory powers, and second, for not properly demonstrating and
giving full justice to the formidable space of expression taking place
in Burundi.
EH & DS: When and why did you decide to become a novelist? Is
writing fiction political?
RR: Fiction that recounts the human, in all its forms, is always
political. In my view, mankind is never alone in a novel, whatever he
may be. He is at least two, with the author of the story. With this, a
city of interactions thus forms, a polis springs up. But I never really
decided to be a novelist. I just realized that I could write
stories.
EH & DS: If the action of eating is linked to the present,
what does the feeling of hunger imply, and how does that motivate your
novella's characters?
RR: Since eating is linked to the present, hunger becomes a motor
that pushes the characters of a novel to transcend time. They are
constantly used to this impression of weakness, of emptying, of leaving,
of being incessantly watched by an omnipotent force. Also, they do
everything to gain fortune, stopping their sacrifice of Nyamuragi on the
altar of a collective good conscience.
EH & DS: You describe the moment after eating as an artistic
moment, a point in time where one can find a safe sort of solitude. What
makes this moment so safe and pleasurable? Are there any other human
moments like this?
RR: I don't necessarily adhere to everything my characters
say. I think, in trying to understand the pleasure of life in the
moment, that there are certain equivalents to the instant when an artist
is about to create, to produce something, as in the satiety tied to
physical fullness (being too full, that is).
EH & DS: We see the slow devaluation of speech throughout the
novel, especially within the character of Nyamuragi. Yet it is
ultimately the power of speech and the gravity of it that condemns him.
Why is speech no longer valued by this community? And how does this
relate to the act of penning a novel, a labor of words and
communication?
RR: It's a little the drama of society in which the story
unravels: if speech has no more "value" as the good it had
before, it hasn't quite lost its ability to bring destruction, to
bring death. You see why, anyway, the population of Hariho is wary of
such speech, and believes more in the sacrificial effect in the act of
hanging Nyamuragi.
Writing a novel within this transformation challenges the
characters' consciences to retrieve what originally gave speech its
referent weight. The work of observation gives speech back a little of
its beauty, and in the act of writing, words no longer kill--they are
shared.
EH & DS: "La clarte de ce matin s'est transformee
en une sanglante lueur qui perce" reminds us of Cesaire's
Cahier d'un retour au pays natal and the repetition of "au
bout du petit matin." Who were your literary influences for
Baho?
RR: It would be a lie if I cited the name of an author who
influenced me in writing this book. In fact, the constant reference in
this story is to my maternal language. I wrote this novel doubly: by
imagining it taking place in Kirundi before transcribing the words into
French. Sometimes, this seemed false, bizarre, funny. In that event, I
let myself play with the two.
EH & DS: There is a certain fluidity between past and present
events in Baho!; past explanations join present actions and vice versa.
Talk about the concept of time in your book and how this concept of ejo
(the Kirundi word for both "yesterday" and
"tomorrow," a time both past and present) strengthened your
storytelling.
RR: The fluidity between past and present has less to do with my
ability to strengthen the tale than it does to a certain unity, a logic
of envisioning the world that exists in the first language of my novel,
Kirundi. We say, Akahise gategura kazoza (the past prepares the future),
Ukora iciza ukagisanga imhere, wakora inabi naho ikaguherekeza (You do
good, and you find it ahead, you do evil, and it accompanies you): in
our culture, there is no isolated act. Everything coheres. The present
always starts out being linked with the past and the future. Ejo is that
which will be, or that which has happened: this dual tension simplifies
the end of the story, since it suffices to recount the present to uncoil
the threads of time. One must be patient, to travel through time in
detail, with this slowness that the one-eyed woman praises in the
beginning of the tale.
EH & DS: Similarly, ejo is one of the many examples of a word
or words that is not translated from Kirundi to French in the book.
Could you talk about the linguistic choices you made when deciding what
to keep in Kirundi?
RR: I translated the word like others, but at the same time I
prefer to keep it as is when it's used by a character in the novel.
I find that it gives the word a weight, a visibility in the text which,
in the end, is the desired effect. That is to say, next to the language
of the tale's telling, which is French, runs the other language, in
which the details, the characters, the events of the story interact with
one another: Kirundi. The Burundian proverbs were useful tools for the
chants at the beginning of each chapter, the axiological summary that
brings oral wisdom toward its everyday practice.
EH & DS: You've done a lot to promote contemporary
writing in Burundi, from founding the literary workshop Samandari to
organizing the Prix Michel Kayoya. What is the state of Burundian
literature today? Who are your favorite Burundian authors? How many of
them write in Kirundi? Is it possible for a Kirundi-language literature
to coexist with a literature in French, the language of Burundi's
colonizer?
RR: Let's say, to evoke the terms of Ketty Nivyabandi, a
Burundian poet with whom I launched the cafe-litteraire Samandari, that
our literature has undergone a renaissance since 2010. This new movement
coincided with the arrival of Samandari, a literary meeting held weekly
for three years, but also with an entire series of individuals who
actively involved themselves in bringing reading and writing to
Burundian public spaces. I think of the extraordinary work of Thierry
Manirambona, the Jesuit novelist and poet; to Ketty; to the dozens of
youths who participate each year in the Prix Michel Kayoya and now in an
English literary award, the Andika Prize. I think of the formation of
Sembura, the platform that federates the authors of the Grands Lacs
countries (Burundi, Rwanda, and Democratic Republic of the Congo), which
also helps bring literary awareness to our country. I also think of the
remarkable work of Juvenal Ngorwanubusa, a scholar from the national
university who published the first ever anthology of francophone
Burundian literature in 2013.
In this scene, few if any of the works are in Kirundi,
essentially for structural reasons linked to publication and
distribution of books written in the local language of francophone
Africa. It should also be noted that, unlike certain African countries
where French is a bridge between many communities speaking different
languages, in Burundi there is a certain communion around Kirundi, the
unique mother tongue spoken and understood by all Burundians. Perhaps
this is the principal reason for the weakness of Burundian literature,
since Kirundi is more spoken than written.
EH & DS: Le borgne, le muet (the one-eyed woman, the
mute). There's a mood of discomfort surrounding many of your
characters, due to the simple fact that they have some kind of physical
disability or lack. The old woman lacks sight, Nyamuragi lacks speech.
What inspired you to incorporate this repetition of physical deformity
or disability?
RR: Because I think that every human being has, in one form or
another, an infirmity. Fiction just allows us to emphasize them more
when we write. To speak of the imperfect human body is to evoke the
human condition that is simultaneously host to both the beautiful and
the wretched.
EH & DS: You're also now directing films. How did you
move into that field? Do you find that films connect with a wider
audience within Burundi?
RR: It's true that to work in cinema is often the antithesis
to the solitude of the writer. I found myself working as a director
somewhat by chance, but I eventually realized that it's infinitely
more practical when one hopes to meet rural populations as an artist.
There is almost no market for books in the Burundian hills, so an
open-air projection can spontaneously attract hundreds of people.
EH & DS: Where are you finding inspiration lately?
RR: In three trips: a writing residency at La Rochelle, France,
in 2012; then during ten weeks I recently spent at the University of
Iowa in the International Writing Program; and two weeks in August 2013
while promoting Sembura's anthology of Grands Lacs authors. There
is so much to write, so much to be read.
December 2013
Translation form the French By Emily Hunt
Emily Hunt is a writer and editor living in Los Angeles. She
graduated from University of California, Santa Barbara, with a degree in
comparative literature with a focus on the French language and thesis
research in the gender archetypes of fairy tales. She currently works
with the Los Angeles Review of Books.
A WLT contributing editor, David Shook's most recent
translation is Tedi Lopez Mills's Death on Rua Augusta (Eyewear,
2014), an excerpt of which appeared in the September 2010 issue of WLT.
Turn to page 5 to read his city profile of Goma, in the Democratic
Republic of the Congo.