Goma: Democratic Republic of the Congo.
Shook, David
[ILLUSTRATION OMITTED]
This is not the first time I've tried to enter Goma, but
it's the first time I've been allowed to cross the land border
from Gisenyi, Rwanda, since the back-and-forth shelling between rebel
group M23 and the Rwandan army during the late summer of 2013 impeded my
last attempt at entering the country. The border crossing is slow, and
the Congolese officials are not convinced of my occupation as a
poet.
Coffins are a booming business in Goma, where they're
displayed and sold on the side of the road, because death is Gomas most
reliable commodity. As I tour this city, which, perhaps more than
anywhere I've ever been resists being known by an outsider, I ask
myself, Where is its poetry?
Eventually, through word of mouth and Facebook, I was introduced
to the work of emerging Congolese writer Patrick Bassham Bashonga, whose
novel Je voulais devenir pretre! (I wanted to become a priest!) was
recently published in Paris by Edilivre. Bassham Bashonga, who serves as
president of the Badilika Club, a workshop of young writers whose
objective is to change Congo for the better, had recently published a
pamphlet to celebrate International Woman's Day, featuring a
three-part poem called "Si j'etais une femme" (If I were
a woman), which viscerally describes the everyday violence and fear
inflicted on the women of Goma: "If I were a woman / I would not
know how to bear / The sorrow of knowing I was a target for rapists / Or
how to hold back my tears / Beneath the Kalashnikov's
crackling" (my translation).
Most contemporary poetry in Goma, which is distributed in locally
printed pamphlets or electronically, is what we in the West might label
poetry of protest, a luxury we're afforded by our remove from
everyday tragedy and suffering. I was surprised to learn that Goma is so
active on social media--the most connected city in the DRC--and my
friend, the journalist Arsene Tungali, who had also introduced me to
Bassham Bashonga's work, sent me a PDF of two poems by his father,
respected local poet J. Lebel Baguma. His poem "Je reclame ma
paix" (I claim my peace) is a desperate plea for the tumultuous
region's peace.
The city's only quality bookstore, Librairie Lave
Litteraire, a subsidiary of the excellent Rwandan Ikirezi Bookshop
(Boulevard de l'Umuganda, 150 m from the postoff ice roundabout),
stocks some poetry and literature, but as in much of the region, the
dearth of local publishers means that most contemporary literature is
distributed by alternate means, especially over the Internet.
After five days of sweaty investigation, I conclude that the
Burundian poet Shinanziri Adams was right in his simple description of
the lava-ravaged city beneath Mount Nyiragongo, writing in his succinct
couplet titled "Goma": "Goma est chaud. / Goma est un
volcan" (Goma is hot / Goma is a volcano).
[ILLUSTRATION OMITTED]
READING & WATCHING
Patrick Bassham Bashonga, Je voulais devenir pretre! (Edilivre,
2013)
Kama Sywor Kamanda, OEuvre poetique (L'Age d'Homme,
2008)
Richard Ali Mutu, Le cauchemardesque de Tabu (Mabiki, 2011)
Blood in the Mobile, dir. Frank Piasecki Poulsen (2010)
The Enclave, dir. Richard Mosse (2014)
Jason Mojica, The Vice Guide to Congo (vice.com)
David Shook is a poet and translator in Los Angeles.