Najwan Darwish. Nothing More to Lose.
Boullata, Issa J.
Najwan Darwish. Nothing More to Lose. Kareem James Abu-Zeid, tr.
New York. New York Review Books. 2014. ISBN 9781590177303
[ILLUSTRATION OMITTED]
Najwan Darwish is a young Palestinian poet, born in Jerusalem in
1978. He is no relation to the great Palestinian poet, Mahmoud Darwish
(1941-2008). He studied law and became a lawyer but abandoned the
profession to devote his life to poetry and cultural journalism. His
first poetry collection appeared in 2000 to wide acclaim, and in 2009 he
was on Beirut's Hay Festival list of "the best 39 Arab authors
under the age of 39." He lived in Jerusalem but has recently moved
to London to be the editor of the cultural section of a new Arabic
newspaper, Al-'Arabi al-Jadid (The New Arab), which he was involved
in establishing.
This is his first collection of poems to appear in English
translation. It consists of eighty-five short poems in one hundred
pages, to which are added six pages of notes by Abu-Zeid and his
seven-page Afterword. The notes are very helpful in identifying persons,
places, and events that Darwish mentions in his poems. The poems
themselves are passionately lyrical, and their imagery is acutely
affective, despite the fact that the political contingency of Palestine
under Israeli occupation that the poet has endured since birth is
intrinsic to the content of this small book.
The speaker in the poems is by no means sentimental or
chauvinistic. He expresses his comradeship to people "in the four
corners of the world" in his poem "Identity Card." He
sympathizes with the Armenian and the Turk, with the Algerian and the
Amazigh, and he considers himself an Egyptian with African forebears, an
Aramaean with Byzantine uncles, a Hijazi child coddled by Muslim Umar
and Christian Sophronius when the former conquered Jerusalem, and his
"scorn for Zionists" does not prevent him from saying he was
"a Jew expelled from Andalusia," for "by anything less
than this, one is not an Arab." At all times, he fights injustice
and hails principles of peace and justice. But he is not unaware of the
crimes committed in the name of liberty. In his poem
"Liberty," he writes: "Liberty Leading the People has two
bare breasts / her right hand holds the French flag / her left a rifle
with a bayonet // But notice too how barefoot Liberty / tramples the
people beneath her."
In a poem entitled "The Gas Chambers," he says that his
grandmothers did not die in the gas chambers; one died having no
patience to witness the first intifada (the Palestinian uprising of
1987-93), and the other died of lung failure when the second intifada
subsided (2000-2004). He says that their suffering was "not
enough" for Palestinians to be saved, but he acknowledges the pains
of the Nakba (i.e., the catastrophe of the loss of Palestine to Israel
in 1948) and says, "How horrific was the Nakba? / How harrowing to
be a refugee?" But, he adds, "These are but small pains / for
niggers like us," and he considers this condition to be the
"gas chamber" in which he "amuses" himself by
writing his poem.
There is much pain in Darwish's poetry and much despair. In
a poem entitled "Reserved," he says he tried to sit in one of
the vacant seats of hope, but the word "reserved" was
squatting there, so he did not sit, and no one did, and he ends the poem
saying, "The seats of hope are always reserved." But there is
also an invitation to learn lessons from history and to know that in the
end there is victory for those who persevere, those who may have been
forgotten but whose courageous deeds lived to create better lives for
future generations. An example is Suleiman al-Halabi in the poem named
after him; he assassinated the French general Kleber in Cairo and was
sentenced to death by the occupying French forces of Napoleon, but Egypt
was eventually freed. There are many other historical references and
allusions--which are duly explained in the notes. These are indirect or
symbolic calls for resistance to Israel.
Darwish's poetry is a welcome change in poetic writing in
Arabic, and this good translation is a welcome addition to existing
translations of Arabic poetry in English.
Issa J. Boullata
McGill University, Montreal