Theorizing intercultural adaptation from the perspective of boundary game.
Chen, Guo-Ming
Intercultural adaptation is an infinite game played by souls
haunted by their own cultural spirits. An infinite game, according to
Carse (1986), is not "for the purpose of winning", but
"for the purpose of continuing the play" (p. 3). Thus,
intercultural adaptation is a continuing process of interaction between
two cultural beings. It refers to the reach of a potential harmonious
state of equilibrium and co-production originated from the mutual
exchange of verbal and nonverbal messages between the two opposite poles
(Teng, 1997). In other words, intercultural adaptation, as a dynamic
process, aims to extend the degree of mutual understanding, to explode
the force of mutual respect, and to expand the space of mutual
acceptance. "Understanding -> respect-> acceptance"
therefore points to the progressive direction of intercultural
adaptation. Moreover, this interactional process of intercultural
adaptation can be treated as a boundary game. The paper is divided into
two parts to delineate this argument. The first part briefly reviews the
literature of research on intercultural adaptation, and in the second
part the author theorizes intercultural adaptation from the perspective
of boundary game.
A Brief Literature Review of the Study of Intercultural Adaptation
As one of the earliest and most important concepts in the area of
intercultural communication, intercultural adaptation has been studied
in different disciplines for decades and abundant essays and research
findings have provided rich information regarding the concept in the
extant literature. Approaches to the study of intercultural adaptation
can be sorted out from four perspectives: (1) levels of the study, (2)
types of the study, (3) models of the study, and (4) dimensions of the
concept.
Levels of the Study
As Kim (1995) pointed out, the study of intercultural adaptation
can be classified into the individual level and group level. The
individual-level study focuses on the psychological adjustment of a
sojourner in a new or unfamiliar culture. Based on the observation of
individual experiences in the process of intrapersonal reaction and
interpersonal interaction in an unfamiliar environment, the
re-socialization and coping process of those newcomers, including
immigrants, temporary sojourners, refugees, and members of different
ethnic groups, can be explained and understood. This individual-level
approach to the study of intercultural adaptation is mainly adopted by
scholars in Psychology and Communication disciplines (e.g., Berry, 1992;
Chambers, Kambon, & Birdsong, 1998; Furnham, 1987; Kinefuchi, 2010;
Ward & Kennedy, 1994; Ward, Okura, Kennedy, & Kojima, 1998).
The group-level study of intercultural adaptation traditionally was
led by scholars in the disciplines of Anthropology and Sociology since
the early 20th century. In Anthropology, especially for cultural
psychologists, a main focus of scholarly inquiry is the acculturation
process of groups of people from different cultures encounter, which
tends to result in the transformation of cultural belief or value
orientation in either or both groups (e.g., Redfield, Linton, &
Herskovits, 1936). Scholars in Sociology are more concerned with the
study of group relationships, e.g., minority/majority or between ethnic
groups, from the perspective of power or resources distribution in the
interactional process. This can be demonstrated by abundant studies on
the process of how a minority/cocultural group integrates into the
economical, political, and social systems of the mainstream or host
society (e.g., Gibson, 2001; Hegde, 2002; Kim, Lujan, & Dixon, 1998;
Marrett & Leggon, 1982; Valencia, 1991; Van Oudenhoven & Eisses,
1998; Witteborn, 2008).
Types of the Study
The study of intercultural adaptation can be examined from the
types or categories of interactants involved in the adaptation process.
According to Brislin (1981), the cross-cultural interactants can be
organized into 14 types: foreign students, business persons assigned in
another country, diplomats and members of an embassy, language
interpreters working in international organizations or conferences,
technical assistance personnel assigned to overseas, participants in
organized programs such as the Peace Corps, military personnel overseas,
immigrants, internationally collaborated researchers, tourists,
different ethnic groups, people participating in arranged interethnic
contact such as an interracial summer camp or government-funded housing
projects, ethnic groups required by authorities to move to another area,
and students who live and work with culturally different members in a
program such as "home stay." Among the categories, most of
them happen in the context of a host culture, and the others are in the
same country.
Although the categories look tedious and seem to overlap in some of
them, the plentiful studies in each type of encounter have provided
valuable information for learning about the nature of intercultural
adaptation from different facets. In addition, research results
regarding each type of cross-cultural contact are usually highly helpful
for institutional or government policymaking in forming the necessary
understanding of and assistance to the specific group.
Models of the Study
The study of intercultural adaptation can be encompassed by five
general models that describe the process of adapting to a new culture:
the recuperation model, the learning model, the recovery model, the
dynamic tension reduction model, and the dialectical model (Anderson,
1994; Chen & Starosta, 2005).
The recuperation model is best described by the study of
"culture shock" (Oberg, 1960). This model posits that the
recovery from culture shock is the mechanism for a sojourner to
successfully adapt to the new life in the host culture. As
Lysgarrd's (1955) U-shaped curve illustrated, after sojourners go
through the initial honeymoon stage of experiencing the new life in the
host culture, they'll face the impact of culture shock, which
locates at the bottom of the U-shaped curve. Only through overcoming
culture shock can sojourners move up to top of the U curve by gradually
adjusting to the host culture and finally reaching the state of full
adjustment or becoming a "multicultural person" (Adler, 1975,
1998), which, as well, indicates the reestablishment of one's
identity (Adler, 1987; Bennett, 1977; Moran, Harris, & Moran, 2010).
The learning model points out that intercultural adaptation is a
process of getting to know the socio cultural conventions, including
perceptual and behavioral rules, of the host culture. It is a process of
reaching intercultural communication competence, which is comprised of
three main factors: intercultural awareness, intercultural sensitivity,
and intercultural adroitness/effectiveness (Chen, 2010; Chen &
Starosta, 1996; Chen & Young, 2012). While the social learning
theory and scholars in the discipline of Psychology emphasize more the
learning of perceptual and behavioral rules of the new environment
(e.g., David, 1976; Triandis, 1980), communication scholars put the
emphasis on the acquisition of verbal and nonverbal communication skills
necessary for being effective and appropriate in interacting with the
host nationals (e.g., Gudykunst & Hammer, 1984; Ruben, 1976;
Wiseman, 2003).
Different from the recuperation model, which focuses on the symptom
of culture shock, the recovery model of intercultural adaptation centers
on the process of short-term sojourners or long-term immigrants in
"a step-by-step psychological journey from the fringes to the
center of a foreign culture, from a state of denial or ignorance to a
state of understanding and empathy" (Anderson, 1994, p. 295)
through the learning process (Katcher, 1971). The stage by stage process
from honeymoon, crisis, adjustment, to biculturalism of the U-shaped
curve is a typical example of this approach. Another example is
Bennett's (1986) developmental model of intercultural adaptation,
which dictates that the development of intercultural sensitivity moves
from an ethnocentric stage to the final stage of ethnorelativity.
The next model treats intercultural adaptation as a dynamic process
of uncertainty or tension reduction. It assumes that the equilibrium
state of the sojourners' mental system begins to face the challenge
or leads to disruption when they encounter the new cultural elements of
the host culture. This experience will cause tension and uncertainty and
the sojourners tend to develop a certain kind of drive or need to cope
with the internal imbalance or dissonance provided by the tension and
uncertainty situation (e.g., Gao & Gudykunst, 1990; Gudykunst &
Hammer, 1987; Wong-Rieger, 1984). Torbiorn's (1982) subjective
adjustment model well reflects this approach. Torbiorn argued that the
degree of satisfaction/dissatisfaction sojourners perceive of the
experiences in the host culture will change the relationships between
their frame of reference, their behavior, and the environment. In other
words, satisfaction of the sojourner tends to lead to the internal
balance which will in turn result in the attainment of the goal of
intercultural adaptation, and vice versa.
Finally, the dialectical model considers intercultural adaptation
as a cyclic and recursive process in which sojourners try to cope with
the problems caused by the interaction with the host culture (Chen &
Starosta, 2005). Anderson (1994) contended that every cycle of
problem-solving in the process of intercultural adaptation represents a
sense of "rebirth" to the sojourner. The model integrates
different aspects of previous intercultural adaptation research by
treating drive or motivation as the force that moves sojourners to learn
to accommodate to the new culture. Thus, the intercultural adaptation
and learning are interdependent in the process of tackling the
"stumbling blocks" (Barna, 1998) through the development of
problem solving strategies. Moreover, the cyclic, continuous, and
interactive nature of intercultural adaptation emphasized by this
approach implies the personal development and transformation of the
sojourner embedded in the change of affection, cognition, and behaviors
required to face the challenge of cultural differences in the new
environment (Kim, 2003; Taylor, 1994).
These approaches are very helpful in understanding the study of
intercultural adaptation from different perspectives, though the
classification is arbitrary. In fact, the distinctions among these
approaches are more on the degree of emphasis rather than of content or
substance. Basically, the first four models tend to treat intercultural
adaptation as a linear process, while the last integrated model shows a
more dynamic and nonlinear nature of intercultural adaptation.
Dimensions of the Concept
The final approach to the study of intercultural adaption is to
explore the dimensions or main elements of the concept, which either
examines the concept as a developmental process or as containing
discrete dimensions. For example, when studying the concept of
"culture shock", which was sometimes used interchangeably with
intercultural adaptation, Oberg (1960) identified six dimensions of the
experience of culture shock, including the feeling of stress, the
feeling of loss, the feeling of being rejected or rejecting, the feeling
of confusion, the feeling of anxiety, and the feeling of impotence.
Culture shock might also be examined from six dimensions, including
language shock (Smalley, 1963), role shock (Higbee, 1969), transition
shock (Bennett, 1977), culture fatigue (Guthrie, 1975), education shock
(Hoff, 1979), adjustment stress (Barna, 1983), and culture distance
(Babiker, Cox, & Miller, 1980). In addition, Furnham and Bochner
(1986) identified eight dimensions for the study of sojourner's
adjustment. They are movement as loss, fatalism, selective migration,
appropriate expectations, negative life events, social support, a clash
of values, and social skills deficit.
Studies treating intercultural adaptation as a developmental
process with different stages or dimensions are commonly found in
literature. For example, Mansell (1981) pointed out that the
sojourner's emotional and affective experiences in the process of
intercultural adaptation can be found in four developmental dimensions:
alienation, marginality, acculturation, and duality. Taylor' (1994)
transformative learning model separates the process of intercultural
adaptation into three dimensions of the precondition to change, the
process, and the outcome. The four stages of intercultural adaptation in
the U-Curve pattern developed by Lysgaard (1955) previously discussed is
also a good example.
Together, all these approaches demonstrate the fruitful research
findings and theories of the study of intercultural adaptation from
diverse academic disciplines. The achievements of research in this area
provide a variety of information for the understanding of the concept
and the process of intercultural adaptation. However, the rich
literature is still waiting for the agreement of the definition of the
concept among scholars. It's the attempt of this paper to tackle
this problem of conceptual ambiguity by theorizing the concept based on
the argument that intercultural adaptation is a boundary game.
Intercultural Adaptation as a Boundary Game
Intercultural adaptation demands a space, in which the interactants
of differing cultures work as teammates to redefine the boundary through
the process of negotiation. In this paper, boundary is treated as the
invisible line that demarcates the two players on the basis of cultural
differences embedded in the core values of each culture. Through the
redefinition and restructuring of the boundary, the demarcating line
between the two cultural beings is gradually expanding to a border, then
a frontier. A border is usually considered as a narrow zone, while a
frontier refers to a larger region (Anderson, 1982; Prescott, 1987). In
other words, constant boundary-crossing is the function of intercultural
adaptation that blurs the cultural line and grows into a border and
further enlarges into a frontier of intercultural understanding. This
frontier is what we call the contact area or the space of intercultural
adaptation. Figure 1 shows the boundary model of intercultural
adaptation.
[FIGURE 1 OMITTED]
The contact area reflects a high degree of ambiguity and
uncertainty caused by the differences between the two cultural beings.
It is the interaction, either struggling for control or driving for
cooperation, of the two parties within this space that defines or
ascribes one's cultural identity. Hence, the formation, maintenance
and validation of cultural identity are based on the discrimination of
cultural differences in the boundary-expanding space (Barth, 1969;
Cohen, 2000a). Each party in the process of intercultural adaptation may
not only perceive cultural differences as a matter of relativity, but
also of kind. Thus, we argue that it is necessary to treat the concept
of boundary as the foundation of intercultural adaptation and
furthermore as the center in constructing intercultural communication
theory. It is in the boundary-frontier area a culture reveals its
dynamic nature in terms of the cyclic and transformative process between
the two contrastive forces, such as center/periphery, power/ powerless,
and authentic/inauthentic.
In Figure 1 A and B represent the two interactants as two
interdependent and interpenetrating cultural entities. Each entity is a
self-dependent and self-changing system within its own culture (Chen,
2006). However, it is the interaction and connection of the two entities
that forms a complete and holistic system of intercultural adaptation.
Although contradictions and conflicts are inevitable in the
interactional process, the success of intercultural adaptation depends
on the ability of interactants to keep a dynamic balance. The
interdependent existence of the two cultural entities and their
interaction leading to a great whole reveal that the dynamic nature of
intercultural adaptation is relativistic (Cheng, 1987). Independently,
the two entities are a closed system respectively, in which the internal
change is manifested by its self-absorbed and self-collected nature
embedded in its own culture. However, through intercultural adaptation a
synthetic unity of the two entities is unveiled in different stages of
interaction.
The line between A and B in Figure 1 represents the boundary line
that demarcates the two interactants of A and B. This boundary line is
gradually extended and expanded to the area of the intersection,
indicating the border or frontier of intercultural adaptation, of the
ellipses A1 and B1 (A=A1; B=B1) through the process of interfusion,
interpenetration, co-identification, and co production. The expansion of
the boundary line into a border or frontier explicates the magnification
of intercultural space on the basis of mutual understanding, respect,
and acceptance of cultural differences.
The dynamic balance of intercultural adaptation is sustained
through the movement from opposition to unification or fellowship
founded on the transformation of cultural differences into cultural
understanding and acceptance (Wilhelm, 1979). This transformation is
reflected on the two kinds of change produced by intercultural
adaptation, i.e., substance change and velocity change. Both changes are
dictated by the degree of cultural differences between the two
interactants.
According to Chen (2008, 2009a), the substance change of
intercultural adaptation refers to quantity and quality transformation.
The former is demonstrated by the positional change after the
interactants understand each other's cultural differences and are
willing to put their feet into their counterpart's shoes to further
elevate the communication to the level of acceptance, while the latter
is manifested on the change of relationship from casual to personal
level due to the increase of breadth and depth of verbal and nonverbal
exchanges (Altman & Taylor, 1973).
The velocity change shows the speed of motion reflected in the
expansion from the boundary line to the border and frontier in the
process of intercultural adaptation. It is comprised of gradual change
and sudden change. The gradual change is an evolutionary process of the
accumulation of every action of intercultural adaptation in the web
woven by temporal and spatial contingencies. This can be illustrated by
the achievement of being included and establishing a more personal
relationship based on the gradual movement of quantity and quality
changes of intercultural adaptation. As Chen (2009a) pointed out, when
the gradual change reaches its saturation level, the acceleration of the
movement in the process of intercultural adaptation will emerge and in
turn lead to a revolutionary or sudden change. The sudden change happens
when the magnitude of the accumulative forces produces a thrust power
that results in the emergence of a new attitude of accepting one's
cultural counterparts at a faster pace.
Thus, the dynamic transformation from the demarcated boundary line
to the frontier of respect and acceptance of cultural differences may
infer the breakdown of traditional centrality versus periphery
distinction based on the concept of power (Bateson, 1994; Cohen, 2000b;
Shils, 1975). In other words, intercultural adaptation is a process
based on equal interaction to transform the isolated condition into a
convergence state. As Thomas (1978) indicated that convergence,
connection, co-existence, and co-production are the tendency of all
living things, neither A nor B in Figure 1 is a periphery; instead, both
are centers. In another sense, it is a harmonious process of pushing and
pulling between centripetal and centrifugal forces that brings forth the
continuity of movement from self-concentration to self-decentralization,
and to the integration of the two centers into one (Bakhtin, 1981;
Mifsud & Johnson, 2000).
Furthermore, the border/frontier created through intercultural
adaptation can be treated as a co-center of the original cultures of the
two interactants. This co-center created by intercultural adaptation is
actually the new center of intercultural communication, and the goal of
intercultural adaptation or intercultural communication is to maximize
the area of the co-enter in this globalizing society. It is similar to
the place of the fusion of horizons indicated by Gadamer (1977) or
dual/multiple authenticities referred by Starosta (2010). In other
words, the boundary line between center and periphery, power and
powerless, and authenticity and inauthenticity is gradually diminishing
in the process of intercultural adaptation.
The awareness of identification and interpenetration of the two
interactants (i.e., A and B in Figure 1) is therefore the key that
unlocks the meaning of intercultural adaptation. That is, intercultural
adaptation dictates a totality, a oneness, a grand interfusion, or the
tao of human interaction, and it negates the duality of subject and
object and the demarcation of the self and the other in the process of
interaction (Baxter, 1994; Chen, 2009b; Chen & Starosta, 2004). This
negation of the duality does not imply the undifferentiating between the
two cultural interactants; instead, it refers to no fixed stereotypes
and prejudices of the interactants to allow the interpenetration and
interfusion between the two polarities (Starosta & Chen, 2003). Only
through the transcendence of one's egocentricity or cultural biases
can the freedom from partiality and partisanship and the achievement of
equalitarianism among the co-existing interactants be reached.
Totality refers to a holistic system in which all involved is but a
transitional and on-going process. It assumes that intercultural
interactants play a vital role in this process to communicate with
dignity and influence in a mutual and interdependent network. In this
holistic and transitional network, all elements of intercultural
adaptation can be understood only in relation to other elements (Baxter
& Montgomery, 1996; Chen, 2006). This holistic network of
intercultural adaptation can be delineated by the concept of
"interculturality." According to Dai (2010), interculturality
refers to "the complex connection between and among cultures whose
members negotiate intercultural agreements and work together to
establish reciprocal interactions" (p. 14), and it is "a space
where different cultural perspectives meet" (p. 18). This is the
space of boundary-frontier area created by interactants in the process
of intercultural adaptation. Interculturality transforms the isolated
cultural interactant into a culturally related one. Through the
connection of the two parties, the sense of oneness and mutual
identification begins to emerge; a totality of epistemic and relational
bond of intercultural adaptation therefore comes to existence. Thus,
interculturality opens up a space for sustainable adaptation, enhances
the fusion of two cultural minds, eases cultural tensions, and turns
cultural differences into creative dynamic entities (Dai, 2010). It is
the very essence of the totality nature of intercultural adaptation as a
boundary game.
In reality, the two parties of intercultural adaptation possess
their own inherent strengths and weaknesses. They cannot soundly produce
or grow alone. The full development or the state of completion can only
be achieved through the constant corresponding of the two sides. In this
situation, A in Figure 1 is able to be successfully interfused or
incorporated into B, and vice versa, through the process of
transculturation, which may involve factors such as function, framing,
content, environment, time, receiver, and channel (Chan, 2001; Mundorf
& Chen, 2006).
Intercultural adaptation dictates that transculturation posits
culture as a relational phenomenon, in which the interactants mutually
use each other's cultural symbols, rituals and values. However, the
mutual appropriation of cultural values or products depends on the
reciprocal and equal exchange, rather than dominance or exploitation
(Rogers, 2006). As a transcultural process, intercultural adaptation
therefore can be conceived as involving an ongoing, circular
appropriation of cultural elements of the two interactants, which shows
the interpenetrating and fusing of cultural forms through the
interaction of mutual influence, co-production, and interchange (Lull,
2000). The blurring of the boundary line and expectations of the
wholeness, continuity, and essence appear in this syncretizing and
synergizing process of transculturation through intercultural adaptation
(Adler, 1983; Herskovits, 1966; Kapchan & Strong, 1999; Ziff &
Rao, 1997). A new form of cultural hybridization in the process of
intercultural adaptation as well arises, in which cultural forms become
"separated from existing practices and recombine with new forms in
new practices" (Rowe & Schelling, 1991, p. 231).
All oppositions, contradictions, and tensions between the two
parties are therefore resolved in the process of intercultural
adaptation. The totality then not merely refers to the state of the
unity of dualities or the reconciliation of opposites, but also a unity
in multiplicity, a wholeness of parts. This mutually dependent
relationship reflected in the part-whole interdetermination also
indicates that all individual components are equally valid outcomes of
the interaction of the two parties in the process of intercultural
adaptation (Shotter, 2000).
The totality or holistic view of intercultural adaptation rejects
the dichotomy thinking of human communication. The problem of dichotomy
thinking has plagued the field of intercultural communication in both
practice and research. There are two possible explanations for the
problem. First, according to Asante (2006), the problem is caused by the
Eurocentric domination built on the attitude of Western triumphalism,
which is reflected in the aggressive individualism, chauvinistic
rationalism, and ruthless culturalism of Western society. Western
culture tends to celebrate self reliance, autonomy, independence and
individual liberty, and assumes that only Westerners have the right to
define the reality because the Western idea is the most correct form of
human societies. This inevitably leads to the marginalization,
suppression, silence, ignorance, denigration, and exclusion of
non-Western cultures. The dichotomy problem of "either-or" or
"we versus they" becomes apparent.
The other problem is caused by the rigid treatment or misperception
of cultural values as categorical and insurmountable differences, e.g.,
the misperception of Hall's (1976) high- and low-context
distinction and Hofstede's (1983) dimensions of cultural values. As
Chen and An (2009) indicated, the contrasting paradigmatic assumptions
such as holistic vs. atomistic in ontology, harmonious vs.
confrontational in axiology, interconnected vs. reductionistic in
epistemology, and intuitive vs. logical in methodology between, for
example, East and West demonstrate that cultural differences seem to
create a discrepancy which makes intercultural adaptation impossible
(Chen & An, 2009).
From the perspective of intercultural adaptation, dichotomy
thinking is a great barrier for reaching intercultural understanding and
acceptance. It induces conflicts in the process of intercultural
communication. The truth is that the differences of cultural values of
the East and the West represent a continuum, rather than discrete or
either-or, in which each culture orients to a different point between
the two ends of the cultural values. As Kluckhohn and Strodbeck (1961)
pointed out, all human societies must face universal problems, the
solutions for each universal problem are limited but they all exist in
the same society, with one more dominant and the others are less
dominant. Thus, it is more appropriate to say, for example, Easterners
tend to be more holistic (or less atomistic) than Westerners in terms of
the ontological assumption. In other words, to a certain degree all
cultures are different and similar at the same time. Intercultural
adaptation cannot happen between two cultural interactants with an
insurmountable gap of cultural differences.
In a nutshell, the holistic or totality view of intercultural
adaptation as boundary game implies the transcendence of dichotomy
problem in the process of intercultural communication. It disavows the
ethnocentric monopoly, but embraces the idea of multicultural or
multi-contextual co-existence and coequality that embodies the
interpenetration and identification of the two dichotomies as the
totality nature of intercultural adaptation (Starosta, 2006).
Finally, Chen (2009b) argued that the realm of grand interfusion or
totality achieved through intercultural adaptation mirrors a picture of
the wholeness of parts that shows the unity of dualities, the
reconciliation of opposites, and a unity in multiplicity. In order to
free the interactants from the hindrances of cultural preconceptions to
activate the process of concrescence in the boundary line, the
interactants must foster the ability of "boundary wisdom" to
achieve the great empathy that requires sensitivity and creativity as
the two eyes of intercultural adaptation (Chen, 2009c). According to
Chen and Starosta (2004),
... sensitivity is the contraction of diversity into unity, and
creativity is the expansion from unity to diversity. Sensitivity
supplements creativity by supporting a ground of potentiality,
while creativity provides a means of actualizing for great empathy
to be revealed. The two move together hand in hand and their
radiance is emitted through a ceaseless process of learning. (p.
13)
Creativity in this sense denotes the freedom from the temporal and
spatial entanglements imposed by cultural differences, but at the same
time it identifies with all the common essence embedded in cultural
similarities. The interaction between the detachment from cultural
differences and identification with cultural similarities therefore
produces abundant potentialities and possibilities in the process of
intercultural adaptation. More specifically, creativity is moving from
one to many by expanding the subjective unity to intersubjective
diversity, and produces the manifold diversities of existence in the
frontier of intercultural adaptation.
On the other hand, sensitivity provides interactants the ability to
discriminate and differentiate the diversity and contract it into unity,
and thereby creativity gains a ground to expand the space of
intercultural adaptation. Sensitivity help interactants create shared
communication symbols and empathically penetrate into the other's
mind by having the same thinking and feeling. The free movement between
subject and object, between the self and the other, or between the two
interactants demonstrates the liberation of the stronghold of the
isolated cultural self, the penetration of the cocoon woven by cultural
beliefs, the dilution of heavy boundary color, and the diminishing of
the wall between the two cultural identities. As Chang (1963) described,
like the ebb and flow of the wave, the cyclic rotation and
transformation between the forces of sensitivity's contraction and
creativity's expansion manifests the infinite interfusion and
interpenetration of diversities in unity and the potentiality of unity
in diversity in the process of intercultural adaptation.
Conclusion
This analytical paper attempts to lay down the conceptual
foundation of intercultural adaptation by stipulating intercultural
adaptation as a boundary game. The first part of the paper demystifies
the nature and substance of the concept of intercultural adaptation
through a brief review of the literature. The second part theorizes
intercultural adaptation from the perspective of boundary game, which
treats intercultural adaptation as totality.
Intercultural adaptation is not only in highly practical demand in
the globalizing society, but also a rising area of scholarly research.
This paper advocates that only through the interpenetration and
identification of the two dichotomies on the basis of comprehensive
harmony and beyond contrast can the process of intercultural adaptation
be transformed from opposition to fellowship and bring continuity into
the dynamic stream of human interaction. To achieve this goal, it will
require "boundary wisdom," which relies on the ability of
creativity and sensitivity to manifest the courage to expand the
boundary line to a border or frontier through the acknowledgment,
recognition, acceptance, and integration of different cultural elements
via an active involvement in the process of intercultural adaptation.
Boundary wisdom helps interactants challenge their own core cultural
values at the same time when facing the challenge from their culturally
different counterpart. It entails an inclusive mindset for a cultural
flexibility and multicultural coexistence. As Carse (1986) indicated,
"Infinite players are not serious actors in any story, but the
joyful poets of a story that continues to originate what they cannot
finish" (p. 176), and "there is but one infinite game"
(p. 177) in human society. Intercultural adaptation is part of this one
infinite game.
Finally, although this paper uses the concept of boundary game to
theorize intercultural adaptation, for future research scholars can try
to move the theorizing level up to the process of intercultural
communication. As a major manifestation of the process of intercultural
interaction, intercultural adaptation mirrors the nature and attribute
of intercultural communication, to employg the concept of boundary game
to further theorize intercultural communication, based on the argument
in this paper, will potentially make significant contributions to the
study of the field in the process of knowledge production.
* The original version of this paper, entitled "Theorizing
intercultural adaptation," was presented at the 2010 International
Conference of Intercultural Communication, Shanghai Normal University,
Shanghai, P. R. China. The Chinese version of the original paper was
published at Academic Research, 2012, issue 1, pp. 130-138. Further
revisions were made in this paper.
References
Adler, N. J. (1983). Organizational development in a multicultural
environment. Journal of Applied Behavioral Science, 19(3), 349-365.
Adler, P. S. (1975). The transitional experience: An alternative
view of culture shock. Journal of Humanistic Psychology, 15-13-23.
Adler, P. S. (1987). Culture shock and the cross-cultural learning
experience. In L. F. Luce & E. C. Smith (Eds.), Toward
internationalism (pp. 24-35). Cambridge, MA: Newbury House.
Adler, P. S. (1998). Beyond cultural identity: Reflections on
cultural and multiculturalism. In M. J. Bennett (Ed.), Basic concepts of
intercultural communication (pp. 225-245). Yarmouth, ME: Intercultural
Press.
Altman, I., & Taylor, D. A. (1973). Social penetration: The
development of interpersonal relationships. New York: Holt, Rinehart and
Winston.
Anderson, L. E. (1994). A new look at an old construct:
Cross-cultural adaptation. International Journal of Intercultural
Relations, 18(3), 293-328.
Anderson, M. (1982). Political problems of reontier regions. West
European Politics, 5(4), 1-17.
Asante, M. (2006). The rhetoric of globalization: The
Europeanisation of human ideas. Journal of Multicultural Discourses, 1
(2), 152-158.
Babiker, I., Cox. J., & Miller, P. (1980). The measurement of
culture distance and its relationship to medical consultations,
symptomatology and examination performance of overseas students at
Edinburgh University. Social Psychiatry, 15, 109-116.
Barna, L. M. (1983). The stress factor in intercultural relations.
In D. Landis & R. W. Brislin (Eds.), Handbook of intercultural
training, Vol. 2. New York: Pergamon.
Barna, L. M. (1998). Stumbling blocks in intercultural
communication. In M. J. Bennett (Ed.), Basic concepts of intercultural
communication (pp. 173-189). Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Barth, F. (1969). Introduction. In F. Barth (Ed.), Ethnic groups
and boundaries: The social organization of culture difference (pp.
9-38). London: George Allen & Unwin.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays by M.
M. Bakhtin (M. Holquist, ED.; E. Emerson & M. Holquist, Trans.).
Austin, TX: University of Texas Press.
Bateson, M. C. (1994). Peripheral visions. New York: Harper.
Baxter, L. A. (1994). A dialogic approach to relationship
maintenance. In D. J. Canary & L. Stafford (Eds.), Communication and
relationship maintenance (pp. 233-254). San Diego, CA: Academic Press.
Baxter, L. A., & Montgomery, B. M. (1996). Relating: Dialogues
and dialectics. New York: The Guilford.
Bennett, M. J. (1977). Transition shock: Putting cultural shock in
perspective. International and intercultural communication, 4, 45-52.
Bennett, M. J. (1986). A developmental approach to training for
intercultural sensitivity. International Journal of Intercultural
Relations, 10. 179-196.
Berry, J. W. (1992). Psychology of acculturation. In R. W. Brislin
(Ed.), Applied cross cultural psychology (pp. 232-253). Newbury Park,
CA: Sage.
Brislin, R. W. (1981). Cross-cultural encounters: Faceto-face
interaction. New York: Pergamon.
Carse, J. P. (1986). Finite and infinite games. New York:
Ballantine.
Chambers, J. W., Kambon, K., & Birdsong, B. D. (1998).
Africentric cultural identity and the stress experience of African
American colleges students. Journal of Black Psychology, 24(3), 368-396.
Chan, J. M. (2001). Disneyfying and globalizing the Chinese legend
Mulan: A study of transculturation. In J. M. Chan & B. McIntyre
(Eds.), In search of boundaries: Communication, nation-states and
cultural identities (pp. 1-27). Westport, CT: Greenwood.
Chang, C-y. (1963). Creativity and Taoism: A study of Chinese
philosophy, art, and poetry. New York: Harper & Row.
Chen, G. M. (2006). Asian communication studies: What and where to
now. The Review of Communication, 6(4), 295-311.
Chen, G. M. (2008). Bian (Change): A Perpetual Discourse of I
Ching. Intercultural Communication Studies, 17(4), 7-16.
Chen, G. M. (2009a). Toward an I Ching model of communication.
China Media Research, 5(3), 72-81.
Chen, G. M. (2009b). On identity: An alternative view. China Media
Research, 5(4), 109-118.
Chen, G. M. (2009c). Beyond the dichotomy of communication studies.
Journal of Asian Communication, 19(4), 398-411.
Chen, G. M. (2010). A study of intercultural communication
competence. Hong Kong: China Review Academic Publishers.
Chen, G. M., & An, R. (2009). A Chinese model of intercultural
leadership competence. In D. K. Deardorff (Ed.), The SAGE Handbook of
intercultural competence (pp. 196-208). Thousand Oaks, CA: Sage.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (1996). Intercultural
communication competence: A synthesis. Communication Yearbook, 19,
353-384.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (2004). Communication among
cultural diversities: A dialogue. International and Intercultural
Communication Annual, 27, 3-16.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (2005). Foundations of
intercultural communication. New York: United Press of America.
Chen, G. M., & Young, P. (2012). Intercultural communication
competence. In A. Goodboy & K. Shultz (Eds.), Introduction to
communication: Translating scholarship into meaningful practice (pp.
175-188). Dubuque, IA: Kendall-Hunt.
Cheng, C-y. (1987). Chinese philosophy and contemporary human
communication theory. In D. L. Kincaid (Ed.), Communication theory:
Eastern and Western perspectives (pp. 23-43). New York NY: Academic.
Cohen, A. P. (2000a). Introduction: Discriminating relations:
Identity, boundary and authenticity. In A. P. Cohen (ed.), Signifying
identities: Anthropological perspectives on boundaries and contested
values (pp. 1-13). New York: Routledge.
Cohen, A. P. (2000b). Peripheral vision: Nationalism, national
identity and the objective correlative in Scotland. In A. P. Cohen
(ed.), Signifying identities: Anthropological perspectives on boundaries
and contested values (pp. 145-169). New York: Routledge.
Dai, X-d. (2010). Intersubjectivity and interculturality: A
conceptual link. China Media Research, 6(1), 12-19.
David, K. H. (1976). The use of social learning theory in
preventing intercultural adjustment problems. In P. Pedersen, W. J.
Lonner, & J. Draguns (Eds.), Counseling across cultures. Honolulu,
HI: University of Hawaii Press.
Furnham, A. (1987). The adjustment of sojourners. In Y. Y. Kim
& W. B. Gudykunst (Eds.), Cross-cultural adaptation: Current
approaches (pp. 42-61). Beverly Hills, CA: Sage.
Gadamer, H. G. (1977). Philosophical hermeneutics (D. E. Linge,
Trans.). Berkeley, CA: University of California Press.
Gao, G., & Gudykunst, W. B. (1990). Uncertainty, anxiety, and
adaptation. International Journal of Intercultural Relations, 14(3),
301-317.
Gibson, M. A. (2001). Immigrant adaptation and patterns of
acculturation. Human Development, 44, 19-23.
Gudykunst, W. B., & Hammer, M. R. (1984). Dimensions of
intercultural effectiveness: Culture specific or culture general?
International Journal of Intercultural Relations, 1 , 99-110.
Gudykunst, W. B., & Hammer, M. R. (1987). Strangers and hosts:
An uncertainty reduction based theory of intercultural adaptation. In Y.
Y. Kim & W. B.
Gudykunst (Eds.), Cross-cultural adaptation: Current approaches
(pp. 106-139). Newbury Park, CA: Sage.
Guthrie, G. M. (1975). A behavioral analysis of culture learning.
In R. W. Brislin, S. Bochner, & W. J. Lonner (Eds.,) Cross-cultural
perspectives on learning. New York: Wiley.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Garden City, NY: Doubleday.
Hegde, R. S. (2002). Translated enactments: The relational
configurations of the Asian Indian immigrant experience. In J. Martin,
T. K. Nakayama, & L. A. Flores (Eds.), Readings in cultural contexts
(pp. 259-265). Boston , MA: McGraw Hill.
Herskovits, M. J. (1966). The new world negro: Selected papers in
Afroamerican studies. Bloomington: Indiana University Press.
Higbee, H. (1969). Role shock--A new concept. International
Educational and cultural Exchange, 4, 71-84.
Hoff, B. L.R. (1979). Classroom-generated barriers to learning:
International students in American higher education. Ph.D. diss., United
States International University, San Diego.
Hofstede, G. (1983). National cultures in four dimensions.
International Studies of Management and Organization, 13, 46-74.
Kapchan, D. A., & Strong, P. T. (1999). Theorizing the hybrid.
Journal of American Folklore, 112(445), 239-253.
Katcher, R. (1971). Culture shock: What problems in acculturation
can occur in a new society? Washington DC: U.S. Department of Health,
Education & Welfare Office of Education.
Kim, Y. Y. (1995). Cross-cultural adaptation: an integrative
theory. In R. L. Wiseman (Ed.), Intercultural communication theory (pp.
170-193). Thousand Oaks, CA: Sage.
Kim, Y. Y. (2003). Adapting to an unfamiliar culture: An
interdisciplinary overview. In W. B. Gudykunst (Ed.), Cross-cultural and
intercultural communication (pp. 243-257). Thousand Oaks, CA: Sage.
Kim, Y. Y., Lujan, P., and Dixon, L. D. (1998). "I can walk
both ways": Identity integration of American Indians in Oklahoma.
Human Communication Research, 25(2), 252-274.
Kinefuchi, E. (2010). Finding home in migration: Montagnard
refugees and post-migration identity. Journal of International and
Intercultural communication, 3, 228-248.
Kluckhohn, C., & Strodbeck, F. (1961). Variations in value
orientations. Evanston, IL: Row, Peterson.
Lull, J. (2000). Media, communication, culture: A global approach.
New York: Columbia University Press.
Lysgaard, S. (1955). Adjustment in foreign society: Norwegian
Fullbright grantees visiting the United States. International Social
Science Bulletin, 7, 45-51.
Mansell, M (1981). Transcultural experience and expressive
response. Communication Education, 30, 93-108.
Marrett, C., & Leggon, C. (Eds.). (1982). Research in race and
ethnic relations (Vol. 3). Greenwich, CT: JAAI.
Mifsud, M. L., & Johnson, S. D. (2000). Dialogic, dialectic,
and rhetoric: Exploring human dialogue across the discipline. Southern
Communication Journal, 25(2&3), 91-104.
Moran, R. T., Harris, P. R., & Moran, S. V. (2010). Managing
cultural Moran, R. T., Harris, P. R., &
Moran, S. V. (2010). Managing cultural differences. Burlington, MA:
Butterworth-Heinemann.
Mundorf, J., & Chen, G. M. (2006). Transculturation of visual
signs: A case analysis of the Swastika. Intercultural Communication
Studies, 15(2), 33-47.
Oberg, K. (1960). Cultural shock: Adjustment to new cultural
environments. Practical Anthropology, 7, 177-182.
Prescott, J. R V. (1987). Political frontiers and boundaries.
London: Allen & Unpin.
Redfield, R., Linton, R., & Herskovits, M. (1936). Outline for
the study of acculturation. American Anthropologist, 38, 149-152.
Rogers, R. A. (2006). From cultural exchange to transculturation: A
review and reconceptualization of cultural appropriation. Communication
Theory, 16, 474-503.
Rowe, W., & Schelling, V. (1991). Memory and modernity: Popular
culture in Latin America. London: Verso.
Ruben, B. D. (1976). Assessing communication competency for
intercultural adaptation. Group & Organization Studies, 1 , 334-354.
Shils, E. (1975). Center and periphery: Essays in Macrosociology.
Chiacgo, IL: University of Chicago Press.
Shotter, J. (2000). Inside dialogical realities: From an
abstract-systematic to a participatory-wholistic understanding of
communication. Southern Communication Journal, 25(2&3), 119-132.
Smalley, W. A. (1963). Culture shock, language shock, and the shock
of self-discovery. Practical Anthropology, 10, 49-56.
Starosta, W. J. (2006). Rhetoric and culture: An integrative view.
China Media Research, 2(4), 65-74.
Starosta, W. J. (2010, April). ECA-Focus on the future of
intercultural communication. Paper presented at the annual convention of
Eastern Communication Association. Baltimore, MD.
Starosta, W. J., & Chen, G. M. (2003). "Ferment," an
ethic of caring, and the corrective power of dialogue. International and
Intercultural Communication Annual, 26, 3-23.
Taylor, E. W. (1994). A learning model for becoming interculturally
competent. International Journal of Intercultural Relations, 18,
389-408.
Teng, S. Y. (1997). Dialogue. Taipei, Taiwan: Yang Zhi. Thomas, L.
(1978). Lives of a cell: Notes of a biology watcher. New York: Penguin.
Torbiorn, I. (1982). Living abroad: Personal adjustment and
personnel policy in the overseas setting. New York: Wiley.
Triandis, H. C. (1980). A theoretical framework for the study of
bilingual-bicultural adaptation. International Review of Applied
Psychology, 29(1), 7-16.
Valencia, A. A. (1991). Acculturation of the Hispanic: A
multidimensional perspective. Journal of Educational issues of Language
Minority Students, 9, 91-114.
Van Oudenhoven, J. P., & Eisses, A.-M. (1998). Integration and
assimilation of Morrocan immigrants in Israel and the Netherlands.
International Journal of Intercultural Relations, 22, 293-308.
Wang-Rieger, D. (1984). Testing a model of emotional and coping
responses to problem in adaptation: Foreign students at a Canadian
university. International Journal of Intercultural Relations, 8,
153-184.
Ward, C., & Kennedy, A. (1994). Acculturation strategies,
psychological adjustment and sociocultural competence during
cross-cultural transitions. International Journal of Intercultural
Relations, 18, 329-343.
Ward, C., Okura, Y., Kennedy, A., & Kojima, T. (1998). The
U-curve on trial: A longitudinal study of psychological and
sociocultural adjustment during cross-cultural transition. International
Journal of Intercultural Relations, 22, 277-291.
Wilhelm, R. (1979). Lectures on the I Ching: Constancy and change.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Wiseman, R. L. (2003). Intercultural communication competence. In
W. B. Gudykunst (Ed.), Crosscultural and intercultural communication
(pp. 191-208). Thousand Oaks, CA: Sage.
Witteborn, S. (2008). Identity mobilization practices of refugees:
The case Iraqis in the United States and the war in Iraq. Journal of
International and Intercultural communication, 1 , 222-220.
Wong-Rieger, D. (1984). Testing a model of emotional and coping
reponsese to problems in adaptation: Foreign students at a Canadian
university. International Journal of Intercultural Relations, 8,
153-184.
Ziff, B., & Rao, P. V. (1997). Introduction to cultural
appropriation: A framework for analysis. In B. Ziff & P. V. Rao
(Eds.), Borrowed power: Essays on cultural appropriation (pp. 1-27). New
Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Correspondence to:
Guo-Ming Chen, Professor
Department of Communication Studies
University of Rhode Island
10 Lippitt Road, Davis Hall
Kingston, RI 02881, USA
Email:
[email protected]