Asymmetrical cultural assumptions, the public self and the role of the native speaker: insights for the expansion of intercultural education in foreign language teaching *. (Linguistics).
Sanchez, J. Saura
1. Introduction
"I don't know what you mean!" "I just
can't understand you!" As Deborah Tannen (1992) has already
illustrated, communication between partners from the same cultural, even
from the same social background, living together for years, knowing each
other and sharing the same language, often might fail due to different
conversational goals and strategies. In intercultural communication,
there are at least two speakers (A+B) from different cultural
backgrounds communicating either in the native language of one of them
or, maybe, in a third language, foreign to both of them. In the first
case, even though the speaker (B) who uses the other (A)
participant's mother tongue might be highly proficient in this
second language, the linguistic conditions are asymmetrical. Going back
to basics will be helpful to distinguish the multiple factors involved.
Albeit using the same language, or in Sausurre's terms, the same
signifiers, speaker (B) might relate them to signifieds from his/her own
cultural background.
Therefore, in order to understand how interaction in an
intercultural context works, it is crucial to understand how meaning is
construed and conveyed among members of different ethnolinguistic
groups, how language interrelates with social-cognition mediating
processes, and finally how language becomes an outstanding dimension in
this interaction.
Strategies used to deepen the efficiency of interpersonal
interethnic communication are restricted by personal, situational and
social factors, as well as the linguistic competence of the speakers and
their ethnolinguistic accomodation. A rich vein of linguistic writings
has devoted considerable attention to speech events as the starting
point for the analysis of verbal communication.
Research in the field of discourse analysis has for many years now
been concerned with the study of miscommunication. But, if communication
between a married couple is often marked by misunderstandings, how can
we expect two participants from different cultures to communicate
successfully? This question, its underlying causes and subsequent
outcomes, has occupied many researchers in the field of intercultural
communication. Thus, for instance, analyses of cultural variation at
different speech levels (see among others Tannen 1984; Clyne 1994;
Scollon - Wong Scollon 1995; Scheu - Hernandez 1998) attempt to predict
possible conflicts and their effects on intercultural communication.
Our main goal in this paper lies in examining whether in
intercultural communication among speakers using the same language any
misunderstandings occur and in determining which factors might cause
these misunderstandings. For our present purpose, it seems worth giving
priority to the review of those studies (intercultural relation studies,
sociolinguistics, discourse analysis and cognitive psychology) which
from different perspectives promote a major understanding of
intercultural communication by accounting for premises/constraints, such
as:
- how language and culture mediate worldview and its influence on
interaction;
- how worldview and sociocultural knowledge are structured into
schematas, frames and prototypes that constrain the conveyance and
intepretation of meaning;
-how speakers' goals and expectations are dependent upon their
cultural assumptions, which in turn affect discourse norms and, if
different, may hinder intercultural interaction;
- how speakers' self-evaluation might be threatened by the
clash of diverging cultural assumptions, both the foreign
"incoming" speaker as well as the native speaker facing an
intercultural encounter.
These approaches help us elicit those factors that are essential to
be considered for the production and interpretation of utterances in
intercultural communication. Relying on this theoretical background, our
study will offer several instances of intercultural communication (1)
analysed in terms of the weight participants' cultural background
has on the successful communicative outcome.
Finally, the findings will be discussed for their consequences of
bridging the gap between language teaching and intercultural education.
Within this context, we will attempt to offer some theoretical and
methodological suggestions useful to re-orientate the expansion of
Intercultural Education, in general terms:
-- how, therefore, the emphasis on conceptual knowledge in Language
Teaching should be intensified, in order to broaden the range of
meanings/concepts/assumptions for learners;
-- and, consequently, that Intercultural Education should be
introduced into any Language Classroom.
2. Reviewing intervening factors in intercultural communication
2.1 Worldview
Fantini's work (1992, 1995) offers an essential contribution
for our understanding of how language and culture mediate worldview and,
consequently, of how intercultural competence entails the transcending
of one's own worldview towards the diversity of intercultural
knowledge. The way in which language exteriorizes one's perceptions
of the world has been depicted by the input-output framework elaborated
by Fantini (1995: 146). (2) Therefore, successful intercultural
interaction requires not only speakers' linguistic competence but
also, and even more important, the expansion of their worldview, which
means in Fantini's words, the interaction of their
"linguacultures". From this perspective, the author
illustrates how the components of several linguacultures form different
worldviews, and explains why the development of an LC2 (acquisition of
the second language and its culture) involves not only the proficiency
in the language but also a grasp of how the components are
reconstructed. It follows that the learn ers must reshape their
worldview while expanding their communicative abilities, or in his words
"we need to develop 'intercultural' competence"
(1995: 151).
Within the same line of argument, Fisher-Yoshida (1999: 71) posits
that a greater awareness of our role in interacting with others, of our
cultural filters and worldviews, might reduce the number of conflicts
and/or miscommunications. However, this awareness of our worldview and
its influence on our interaction implies an analysis of the assumptions
upon which we act. A more detailed consideration of the role that
assumptions play as a series of guidelines that assist us in guessing
what we think something means and in acting on this guess/assumption,
will be given later.
Worldview is at its most "visible" when we are able to
identify the discourse norms that manifest the cultural values that
mediate between woridview and language (Corson 1995). Cultural values
provide structures or mechanisms that affect the behaviour of the
members of the group, the way people behave and interact. Corson
establishes an analytical relationship between the idea of a norm in
language use and the idea of a cultural value. Many aspects of language
use vary across cultures and grow from cultural learning processes that
establish socially appropriate norms of communicative behaviour.
Understanding and mastering differences in discourse norms between two
languages and cultures is a key achievement in becoming bilingual and
bicultural. Discourse norms go on to reinforce cultural world view by
every day exposure to them.
2.2 Cognitive Structuring of Sociocultural Knowledge
An immediate consequence of the interdependence of language and
culture -- the essential premise of research in intercultural
communication -- leads towards the insight of the relevance of cultural
factors both in the construction and in the understanding of utterances.
Successful intercultural communication, obviously, as already pointed
out by Dell Hymes (1962) depends on speakers' intercultural
competence. Fundamental to this view is that culture cannot be
considered as an organized orderly endstate, but as a dynamic, changing
process influencing human interaction. Both politeness studies and
interactional sociolinguistics have repeatedly highlightened the
importance of shared socio-cultural knowledge for interpersonal
communication. In particular, the concepts of speaker meaning,
contextual inference or what Gumperz (1982) calls contextualization cues, the notion of face as well as politeness strategies rely on both
participants' cultural and contextual knowledge put to work in
their interpretation of dis course. The methodological consequence of
this is that one can discover shared meaning by investigating the
process of interaction itself, i.e. by using the reaction that an
utterance evokes as evidence of whether interpretive conventions were
shared (Gumperz 1982: 5).
2.3 Schemata and frames
Among the whole range of variables that have been studied to
account for the constant flow between context, background and
communication, we may consider the concept of frames: data structures
which represent stereotyped situations selected from our memory, when
confronted with a new situation, and adapt to fit reality (quoted by
Brown -- Yule 1983: 238) or we may speak about schemata: as complex
knowledge structures which function as ideational scaffolding in the
organisation and interpretation of experience, and therefore determine
or predispose us to interpret experience in a certain way (3). The fact
is that they direct us to interpret people, events and experiences in a
specific way. From a more purely linguistic approach, Tannen (1979: 138)
speaks about schemata as the organised background knowledge which leads
us to predict aspects in our interpretation of discourse, so that we can
expect what is coming in the interaction and understand it better, but
at the same time it gives shape to our thinking. (4 ) Robinson, in turn,
uses the term schemas to refer to the "cognitive structures through
which people interpret information" (1985: 52) and which contribute
to the meaningfulness of particular contexts. (5) These frames,
schematas or schemas are then cognitive structures socially and
culturally acquired, which, regarding language, allows Widdowson to
differentiate between what he calls schematic knowledge and systematic
knowledge, or the formal properties of the language (1990: 110). Whereas
in first language learning we acquire both knowledges at the same time,
in second language learning, as we have already been socialized into the
schematic knowledge of our mother tongue, we will tend to adapt the
systemic knowledge to these previously acquired cognitive structures.
Agar (1991) even proposes an approach to L2 acquisition as the study of
interpretive frames. His epistemology holds that when two languages are
brought into contact, some connections are easy to establish, whereas
others are strikingly difficul t. Precisely, this may cause serious
problems for our learning of the second language, as it may be compared
to the attempt to fit a square peg into a round hole, and in fact we
should make an effort to become familiar and acquire as much of the
schematic knowledge of the second language as possible. (6)
2.4 Prototypes
In order to shed light on the means by which we make sense of each
other in conversation, Clift (1998) examines the role of prototypes and
schemata in the relationship between lexical items and utterances. In
exploring how participants construct mini-theories consistent with their
own interpretations, misunderstandings demonstrate the relevance of
schemata as a means of conceptual organisation. The fact that our
expectations are conceptual rather than lexical, leads to the conclusion
that the ambiguity of a lexical item may be due not to a specific
meaning but to a specific referent. With Clift's proposal that
prototypes stand in the same relationship to lexical meaning as schemata
to utterance meaning, it seems relevant to consider that both prototypes
and schemata are culturally specific and affect the interpretation in
interaction. Lexical items constitute the coordinates from which we
build up a cognitive model, which acts as a conceptual guideline
(Anderson 1977, Rummelhardt 1983). Our pragmatic knowledg e provides the
connections between those coordinates.
A comparative analysis (Scheu -- Alarcon 1993) of the relationship
between concept and lexical items in speakers from different cultures by
means of applying the theory of semantic networks, reveals that
differences in associative processes are one of the major causes for
cultural transferences. Findings of discourse analysis from the
perspective of Social Psychology reveal how different category terms are
involved in, and exemplify different wordviews (Sacks 1979). The fact
that certain concepts or categories are conventionally associated with
specific activities or other features, serve as guidelines for people to
make sense of their social world. In learning terms connected to these
concepts, it can be assumed that members from a different culture will
transfer to, and use these concepts in the target language and culture.
This interesting insight of the repercussion of culture specific
concepts associated to lexical items in the foreign language reinforces
the importance we contribute to cultural assumpti ons and conceptual
knowledge underlying and affecting intercultural communication.
2.5 Assumptions
This view on conceptual knowledge as constraining the
interpretation of utterances leads us to consider the notion of
deductive functioning (theory of relevance by Sperber -- Wilson 1982).
The mechanism of generating inferences relies on a formal system of
deductions: we "read" new assumptions and adjust them to the
assumptions that already exist in our memory. By applying deductive
rules, the mechanism rejects redundancies and resolves possible
contradictions in terms of the relative weight of the assumptions. One
of the main functions is that of deriving the implications of any new
information in relation to the already existing assumptions. This type
of inference is known as contextual implication, since here context is
understood as a set of premises that is used for the interpretation of
each utterance. First, the deductive mechanism derives the analytical
implications of the new assumption and, then works out any synthetical
implications, that might be obtained by the combination of the new
assumption w ith the existing ones. The resulting contextual effects can
be of two types: reinforcement (the new assumptions reinforce the
previous one), or contradiction (the new information weakens or
contradicts the previous ones). In the first case, the mechanism will
increase the force of the assumption, in the second case the
contradiction will be resolved in terms of the higher probability or
veracity of one of the assumptions.
Thus, the interpretation of utterances puts to work a mechanism by
which contextual implications are obtained. Once new information is
combined with the previous knowledge, it is crucial to detect the
resulting contextual effects. There are three ways of determining
whether a new item of information may create contextual effects:
1. it may allow the derivation of a contextual implication;
2. it may provide further evidence for, and hence strengthen, an
existing assumption;
3. it may contradict an existing assumption.
Only when an item has a contextual effect will it be considered
relevant in that context. In each case establishing the relevance of a
new assumption involves inference, and in each case it entails the
interaction of existing assumptions with the new assumptions. In the
case of contradiction, the weight of the assumption will depend on
several factors. First, if an assumption is the product of the
individual's experience it will have a greater force, and second,
if the assumption has been transmitted by persons that we consider
trustworthy or experts it will weigh more than one transmitted by people
we hardly know. The suggestion is that in processing information we try
to balance costs and rewards -- one automatically processes each new
item of information in a context in which it yields a maximal contextual
effect for a minimum cost in processing.
If we apply these mental processes to intercultural interaction it
may show the difficulties that arise from speakers with different sets
of cultural and conceptual assumptions. As Gumperz (2001) points out,
among members from different cultural background, their assumptions
about what information is to be transmitted, how it is organized and put
into words as well as their conceptualization cues, may vary.
A twofold conflict may arise: a) when new assumptions from the
foreign culture contradict the ones assumed in the native culture, this
experience may entail a threat to the speaker's beliefs and his/her
worldview; b) even when using the same linguistic code speakers are
acting upon assumptions that do not coincide, so that the outcoming
misunderstanding will shatter their self-image or public self.
2.6 The public self
As we have mentioned above, a conflict in contradicting assumptions
might threaten an individual's worldview as well as his/her face.
The awareness of a clash between assumptions, values, beliefs and social
norms will lead to a culture shock (Brown 1986) and even more so,
apparently endanger the social role that the individual plays. In
intercultural encounters, these kind of conflicts might affect the
"selves" both of the foreign and the native speaker.
From the view of cognitive psychology, the self is structured into
a collection of schemas, prototypes, goals and assumptions. As already
outlined above, members of the same culture share values, beliefs and
schemata, but they also put similar criteria to work in evaluating the
relevance of certain types of behaviour for the sense of self-worth
(Triandis 1989). The process of self-evaluation entails the use of a set
of criteria, among the three facets of the self, distinguished in terms
of three reference sources: the public, the independent and the
interdependent self; we center our attention on the public self. This
facet represents cognition concerning others' views of oneself, and
thus relies on the evaluation obtained by others (Somech 2000). The
relative differentiation between the self and others varies across
cultures. In intercultural interaction, where the differences in
underlying assumptions, which -- as mentioned before -- might affect
both the construction and the interpretation of utterances, b oth
foreign and native speakers might feel their self-evaluation threatened.
The expectation of the maintenance of certain attitudes or behaviours,
as results from underlying cultural values, might be shattered and both
speakers will feel their public self, adjusted to certain criteria, has
been put into doubt.
Until now, the main body of works in intercultural research has
studied and examined the role of the foreign student, his/her
constraints in adapting to a foreign culture and language. Nevertheless,
it shouldn't go without saying that in intercultural communication
not only the foreigner but also the native speaker become involved in a
process where success depends on all of the participants, their
willingness and the commitment of their "selves" (Scollon --
Wong Scollon 1995) to achieve an understanding.
3. Study
3.1 Objectives
Our general aim in this study is to examine how sociocultural
knowledge and worldview affect intercultural communication. According
to/in terms of the studies reviewed our specific objectives are to study
whether in intercultural communication among speakers using the same
linguistic code
-- differences in schemata and prototypes present obstacles for
their mutual understanding;
-- differences in speakers' sets of assumptions lead to
conflict;
-- which differences in assumptions affect speakers' public
self.
3.2 Informants
Our informants were 280 students at the University of Murcia, in
the Faculty of Arts. The majority are Spanish students of English
Philology (80%) and British and German students enroled in the ERASMUS
programme (20%), who spend a year at the Faculty of Arts, usually
attending lessons in Spanish Philology but also in English Philology.
The students are between 21 and 23 years old, with a clear majority of
the female gender (90%). All foreign students were spending their first
year at a Spanish university, their proficiency in Spanish was of an
intermediate level (which during the months of the data collection
improved considerably). A high percentage (76%) of the Spanish students
had only been abroad on holidays, never on university exchange
programmes, so that the everyday contact with the foreign students was
also for them the first intensive intercultural experience.
3.3 Data
Postgraduate students from the Department of English Philology
spent a whole course from October 1995 until June 1996 recording
conversations at the cafeteria and during breaks in the classrooms or
aisles. Initially this corpus of data was collected/gathered for a
research project on code-switching. Among the instances of taped
intercultural interaction, we have chosen a sample of 20 minutes,
recorded at the end of the first month of the foreign students'
stay at university. Thus, their intercultural contact was still quite
recent, though there were hardly any major linguistic problems among the
conversations which serve as data upon which the analysis is carried
out.
3.4 Procedure
For our present purpose, our methodological procedure will be the
following. Based on the theoretical background, the first step consists
in analysing several examples of intercultural interaction from a
discursive point of view, in order to identify the variables that might
cause misunderstandings/due to which misunderstandings are caused. The
examples here presented have been sequenced in terms of the causes for
misunderstandings. After each example, a brief description of the
setting and the participants is given, followed by a brief account for
the communicative problems detected. The misunderstandings here are used
as linguistic evidence in determining the influence of unrelated
cultural assumptions in intercultural communication.
3.5 Analysis
Examples of lexical misunderstandings show the variety of schemata
and how participants rely on mini-theories coherent with their own
interpretations.
(1) A: El sabado nos vamos de marcha, te vienes (?)
B: De (.) de marcha... no, no gracias ...(eh) no me gustan mucho
las marchas
A: Pues, entonces ... (pausa) que haceis en Inglaterra los sabados
por la noche
B: Por las noches ... de noche salimos a tomar copas ... a
bailar...
A: Pues... si a eso me refiero ...
B: Aaahh..., yo creia que te referias a ver... a ir a ver una
marcha
A: ... con marcha
(Recorded on 27th of October, 12:14 p.m. at the cafeteria.
Conversation between a Spanish female student and a British male
student).
Even though the British student was familiar with one of the
semantic meanings of the term 'marcha', he ignored its slangy application by the youth subculture to the meaning of 'going
out'. In this case, the misunderstanding is being worked out by
student A's insistence, though, this does not always happen. Of
course, the misunderstanding happens because there exist alternative
possible schemata which in turn are due to possible alternative
interpretations for the lexical item.
Consider the following example of lexical misunderstanding due to
different assumptions that have not been revealed at the time of
interaction:
(2) A: ... decidimos corner arroz el martes, y . ..y se ofrece
Sophie a prepararlo (.) a mi me extrano un poco que supiera pero
insistio en que sabia cocinar un buen arroz .... (hehehe)...
B: Y que paso (?)
A: Pues que al mediodia ..(hm). nos encontramos que habia hecho
(hehehe) arroz blanco
(Recorded on 27th of October, 2:23 p.m. in the lift, conversation
between two Spanish female students)
Despite the fact that the foreign student knew the literal meaning
of 'rice' for the word arroz she was unaware of its local
application for a dish similar to 'paella'.
Expected sequences of activities, also called schema or script may
also entail problems or at least astonishment for the foreign student.
The following description of a British student of his first experience
in going out and having tapas (little snacks served with sticks that
held, for instance, an olive and a piece of cheese together) reveals his
reaction towards the Spanish schema shattering his own
script-expectation.
(3) A: ... and we had (.) tapas over and over again (.) you
know...eh and they ordered, ordered and no-one paid
B: no-one paid (?)
A: no, not at all, it was amazing, I (.) I was getting so
embarrassed, you know
B: eh
A: but when they said to go to another place (.) the waiter just
counted the sticks and told us how much...
B: (he he he) and no-one dropped a stick or what (?)
(Recorded on 27th of October, 2:46 p.m., conversation between two
female British students)
The investigation of the procedural infrastructure of interaction
here is used to explore contradicted assumptions and their possible
resolution. The following exchange illustrates examples of different
assumptions about schemata:
(4) A: Why.. .why was Irene in such a bad mood yesterday(?)
B: Well (.) because you came too early and hm (.) she wasn't
dressed.
A: Too early(?) but you said come around after dinner
B: Yes(.) but here we have dinner at nine or even ten o' clock
(.) anyway, before half past ten or eleven no one goes out ... at that
time you only meet kids in the streets
(Recorded on 27th of October, 10:32 a.m. in an aisle during a
break, conversation between a Spanish male and a British female student)
These reported misunderstandings are significant for what they
reveal about the exchange in which they are embedded, and, at the time,
about how assumptions affect social behaviour.
(5) A: Don't you think that..(eh)... that Lidia behaves in
a...eh... funny way lately (?)
B: Didn't you meet her yesterday for lunch?
A: Yes, I did...eh...I
B: Well, then... why didn't you ask her...
A: ...that's why I'm...now listen
B: ...what' wrong with her(?)
A: Ah ... I couldn't do that hm you see that's why I
thought maybe you knew something...
B: Well... just go and ask her.
A: No no I just can't ask her such an intimate question
B: Intimate intimate question....oh come on, you always with your
politeness if it'not your business she will tell you...
A: No I don't see how...
B: I can't understand you and your funny behaviour (Recorded
on the 26th of October, 7:14 p.m. at the cafeteria, conversation between
a Spanish female student and a British female student)
In these cases, the conceptual power of the assumptions on social
behaviour does not affect the linguistic understanding but leads to a
conflict of views that is not resolved. What is being instantiated is a
culturally specific meaning of social behaviour that sets up a contrast
of views on interpersonal relationships.
Also differences in politeness may be conveyed by means of
differences in intonation patterns. This interaction took place between
two students referring to the British student who was leaving.
(6) A: Bye, bye (.) loves. Have a nice day (!)
B: Bye.
C: (mocking tone) Bye, bye Loves! Doesn't she sound phoney ...
always this (hm) sing-song in her voice ... as if it makes her any ...
any more (pause) simpatica. Parece una ...
B: anda nena, you know que hablan asi
C: hipocrita
(Recorded on 27th of October at 9:13 a.m. at the cafeteria,
conversation between two Spanish female students).
Mainly the tone of the British student is interpreted as an excess
of politeness or in Scollon's terms as an involvement strategy
which -- probably due to a lack of solidarity between the British girl
and speaker C -- is considered as "talking down" on her.
In what follows, I offer an example of an exchange that clearly
illustrates unrelated assumptions as consequences of different
associative processes:
(7) A: Don't you see the relationship with ...
B: No, I really don't think... I think it is a personal
matter...
A: ...their general attitude (.) but how can a visit be a personal
matter, it is something social or whatever...
B: Well (.) but it is an individual decision.. opinion, whether you
like it or...I mean whether you want to...
A: Come on (hm) it's absolutely normal to visit each other to
pop in or out no one will send you a card or ask if it is convenient or
so
B: yes (.) but visiting all the time I I mean (.) I understand a
visit as something that concerns two persons or ...that...at home we...
at least we ask..
A: Or you get used to it... or you will end up quite lonely
(Recorded on 28th of October, 10:35 a.m. at the cafeteria,
conversation between a Spanish female student and a British female
student)
Again, we have here differing concepts of the term
'visit' but also different ways of associating it to
interpersonal behaviour. Whereas A relates it to her personal
experiences, B considers it from a social perspective though her view is
also constrained by cultural experiences.
Within these considerations of social behaviour, finally, we will
examine how underlying assumptions reflect participants' attitudes
in taking a rather different tack with respect to social values. The
following exchange stands for a conflict due to different cultural
ranges of values:
(8) A: Deberias tratar a tu novia hm con mas respeto
B: No te metas (.) yo tampoco (!) te digo como tienes que
comportarte
(Recorded on 27th of october 13'45 p.m. at my office.
Conversation between a German male student and a Spanish male student
during a debate at/in a tutorial).
Another example of a clash in social behaviour, related to
differences in gender relationships is the following:
(9) A: Can you believe it, he gave me 'smack' a kiss on
my mouth. Bloody.., how would you say...(eh) cabron
B: yeah but if you looked at him the way you do, with those cow
eyes
A: cow eyes.(?)..Me (?)
B: he must think you are up to something else
A: I have cow eyes, you silly bitch (!), I just look
B: just remember yesterday in the bar, there happened the same
A: ...that's not the same, different, that was different
B: was it, was it? People, well boys just don't understand
your...
A: gosh, now I don't even know how to look at people!
(Recorded on 28 of October, 7:26 p.m. at the cafeteria,
conversation between a Spanish female and a British female student).
The analysis of misunderstandings evidences that participants'
interpretation and construction of utterances are dependent on their
cultural assumptions. These tape-recorded conversations between ERASMUS students and Spanish students as data offer invaluable insights into how
participants construct intersubjectivity.
Most examples reveal that speakers' purposes as well as their
expectations in conversation are rooted in cultural assumptions. Thus,
insights into how the success of communication entails the
participants' sharing conceptual schemata may lead us to consider a
deeper level than just the interpretation of surface linguistic
elements. In investigating intercultural discourse for the variables
reviewed, our findings pinpoint the relevance of certain factors as
causes for major misunderstandings that will be further discussed.
4. Discussion
From the data analysed above, we can conclude that in general terms
differences in schemata, prototypes and in cultural assumptions hinder
the understanding in intercultural interaction. In particular, those
conflicts that are not easily perceived as such and, therefore not
quickly resolved, may affect the speakers' attitudes towards each
other. As our further discussion will pinpoint, however, even though the
conflict becomes inmediately obvious, whenever the clash of assumptions
threatens the face of the participants, negative and hostile feelings
emerge that cannot be easily erased and which, by means of
generalization, might create xenophobic attitudes.
In fact, all the instances of interaction recorded in the 20
minutes chosen offer some minor or major misunderstandings.
Miscommunication caused by lexical misunderstandings (see (1) and (2))
is prone to arise through the speakers' inmediate awareness of the
semantic misinterpretation., through self-repair or other repair (Sacks
1975) participants realise that a misunderstanding has occurred. Also,
since native speakers are familiar with the possible semantic meanings
or implicatures, they can quickly recognise the foreign speaker's
lexical confusion.
In the case of differences in schemata the native speakers
familiarity with the dominant cultural context also allows for a rather
quick awareness of the foreigner's "faulty" application
of his/her cultural schemata and the underlying asumptions or
expectations, as in the case of timing or sequential activities. Even
though these instances of miscommunication might create a temporary
clash of contextual interpretations, they do not interfere with the
interpersonal relationships ((3) and (4)) if quickly resolved.
Nevertheless, it should be taken into account, that a delay in the
conflict-solving processes might either create subsequent
misunderstandings or lead to the piling up of other miscommunicative
outcomes. Whenever any of these circumstances arises, it can be
predicted that negative attitudes both towards the behaviour, as well as
towards the personality of the speaker will arise.
Related to politeness and the degree of indirectness, diverging
assumptions do affect social behaviour and, as we see in examples (5),
(6) and (7), already distort speakers' perception of the social
"adequacy" of the foreigner's behaviour. That implies
that as far as social norms of behaviour are concerned, speakers start
to "judge" not only the explicit conduct but also the
foreigner's personality. In (5) the foreign student is considered
"funny"; in (6) the British girl is perceived as being
hypocritical and example (7) contains the threat of no longer being
accepted by the community. The perception of these rather contemptuous attitudes towards them, in turn, will evoke rejecting attitudes by the
incoming students towards the host community. Thus, differences in
assumptions on social behaviour already shatter interpersonal
relationships and put the public self of the speakers into question.
Nevertheless, it is with (8) and (9) that the asymmetrical
assumptions most clearly evidence a threat to the participants'
identity. In these cases, the native speaker (in (8)), and the foreign
student (in (9)) feel their public self attacked and suffer from the
conflict of cultural values. Considering these examples we may state
that the encounter with a foreign speaker implies not only the danger of
seeing the unquestioned validity of one's worldview, values,
beliefs and cognitive structures put into doubt but, more importantly,
the very essence of one's self-worth is threatened. If we suppose
that someone does not share the importance given by us to honesty or,
alternatively, to saving face, we will regard him/her as at least
uneducated, or even suspect severe faults in his/her personality. A
German student who, in public, reproaches a Spanish student for his
behaviour commits a major offence, since his/her choice of directness
and honesty (highly valued in German education) clashes directly with
the Spani sh need for the maintenance of face. Thus, it is no longer a
question of miscommunication due to lexical or contextual
misinterpretations, nor to social appropriateness but to speakers'
identification with certain cultural values and, therefore, the conflict
will be highly face-threatening for all the participants involved. It
might be also worth noting, that in both cases the conflict emerges from
conflicting views on gender relationships.
To sum up, it can be deduced that an accumulation of negative
intercultural experiences both by the visiting students as well as by
the host community not only will obstacle further intercultural contact
but even promote the development of xenophobic and, therefore,
ethnocentric attitudes. If the findings of the study of such a small
sample reveal so many problems among people who as students of foreign
languages at least are supposed to nourish a positive disposition
towards the speakers of the language they are acquiring, the question
that consequently arises is: how will people in less favourable
circumstances ever communicate and understand each other?
However, as mentioned above, we ordered the examples in terms of
the causes for miscommunication, it is only by means of analysis that we
became aware of the increasing negative effects of misunderstandings
which in turn means an amounting danger for successful intercultural
interaction. In spite of this rather small sample, I think that these
findings are telling enough to conduct further research in this field.
Viewing these insights from the perspective of intercultural competence,
the process of reshaping one's worldview must not only be
undertaken by the learner of a foreign language but by any speaker who
enters into intercultural contact. In this respect, I will insist on the
importance of intercultural competence for both speakers -- native and
foreign -- which entails a re-orientation of intercultural communication
education.
5. Consequences for Intercultural Education
5.1 Theoretical suggestions
Regarding the relevance unrelated assumptions acquired in
interaction, I insist on the view that successful communication
presupposes speakers sharing cultural assumptions as well as associative
processes. It seems obvious, and it has been the main concern of studies
on intercultural communication, that the foreign speaker must adapt
his/her attitudes, assumptions, linguistic and non-linguistic behaviour
to the new cultural and linguistic expectations/circumstances. However,
all the examples above also reveal that a certain effort is required by
the native speaker. Though s/he will automatically expect the foreign
speaker to adjust to her/his own cultural/linguistic norms, s/he cannot
totally escape from facing at least glimpses of the foreigner's
worldview. Thus, intercultural encounters will not only imply a
psychological, cultural and linguistic adjustment by the foreign
students but will also put some strain on the native speaker's
empathy. Also her/his public self is suddenly put into question, since
the verbal and non-verbal behaviour assumed to be correct/adequate in
her/his culture enters into conflict with the foreigner's
expectations. As we know from the studies on the negotiation of face
(Scollon -- Wong Scollon 1995) or the reading of contextualization cues,
successful communication relies on both participants' need for
understanding. From this perspective the socialization proceeses in
primary as well as secondary education should always offer
learners' the alternative behaviour or at least make them aware of
the relativity of social norms. Thus, the conflict in examples (5), (6)
and (7) would be diminished by participants' awareness of an
intercultural politeness.
Responding to scholarly work driven by the approaches of social
scientists and from other perspectives, still insufficient in their
contribution to our understanding of intercultural interaction, Casrnir
(1999)proposes a third-culture building model. Taking up my position
that intercultural communication "suffers" from unrelated sets
of assumptions, he also points to the need to find ways of resolving the
differences that arise in what he calls emic events (interactions) in
intercultural encounters. Starting from a conceptual framework, the
chaos theory, he suggests that communication processes allow for
ambiguity and the creation of meaning under chaotic circumstances, as a
possible answer to the challenges that involve interaction between
speakers from differing cultural systems. Intercultural contacts bring
people into direct contact with disorganization, inconsistencies which
characterize the evolution process of any system (Iannone 1995). In view
of this, Casrnir (1999: 100) offers both a conceptual rede finition of
the study of intercultural communication, as well as a methodological
one.
Casrnir's presupposition that humans have the capacity to
adapt to almost any new situation by re-negotiating meanings, settles
the basic requirement for human beings engaged in interaction as a
dynamic ongoing process of sense-making. His third-culture building
model, consisting of four phases, entails the presupposition of the
participants' commitment to keep the dialogue going, as well as
their awareness of the cost that the re-negotiation of purposes,
standards, methods, goals and rules involves, while gaining the benefit
of an understanding of and appreciation for others. In this context,
Casmir also discusses the insights of Bell and Healy (1992) of dyadic relationships as mini-cultures which are built on social prototypes, and
suggests that the third-culture building process also involves a
meaningful change of these social prototypes. Examples (1), (2) and (3)
of our study, in this sense, coul be resolved by participants'
negotiation of schemata and prototypes.
For us, apart from the relevance this study attributes to culture
as an everchanging process, and of communication as the essential issue,
the notion of communication not only as a product of culture but also as
producing culture, becomes the main contribution to our new dimension
and further proposal. It clearly means that interaction is not only the
outcome of two speakers with their cultural background and constraints
attempting to find a common/shared ground for communicating. It also
means that these two speakers are creating an ever changing process of
understanding, a "new cultural product", where different
assumptions are not only meant to reinforce each other, to resolve
contradictions or to converge, but also that the speakers' range of
assumptions might become extended by keeping the previous assumption,
and adding a new one that is considered as valid as the other one but
in/for a new context. In line with Fantini's suggestion (1995)
intercultural competence should offer the possibility of transce nding
the limitations of one's singular worldview. However, as we have
outlined so far, intercultural competence does not "only"
consist of/require the foreign learner's acceptance or adoption of
a second worldview. Intercultural encounters and interaction entail the
expansion of assumptions both of the foreign as well as the native
speaker. The overcoming of one's cultural bounderies and the
assimilation of alternative worldviews could become the only and best
solution to expand one's public self and to tolerate the "face
of otherness".
The most essential assumption underlying/required for this
perspective is that interaction cannot only be considered as an
outcome/product of linguistic and cultural knowledge -- activating
existing assumptions, but also as the origin of a new culture. Also any
act of communication definitly creates and produces culture and meaning.
Whether by maintaining, reinforcing or synthesizing cultural
assumptions, or even -- and this would be the turning point of this
paper -- by creating new assumptions valid for two, three or four
cultures.
5.2 Methodological suggestions
The previous overview of different factors underlying the conflicts
given in intercultural interaction as well as the examples has led us to
make at least two essential suggestions:
1. Intercultural communication not only depends on speakers sharing
the same language and "situational" context or even similar
worldview, which would be the surface conditions, but it involves the
consideration of a deeper structure that consists of:
a) sets of differing assumptions;
b) different processes of relating terms to concepts and/or
assumptions.
2. A new dimension of viewing intercultural education, which would
imply its application to all levels and types of institutions by means
of:
a) putting to work the awareness of the differing assumptions and
associative processes in preparing learners for intercultural
encounters, both from the perspective of entering a foreign culture as
from the perspective of dealing with foreigners in one's own
culture, as well as
b) creating an extended set of assumptions and interpretive
processes that allow for a broadening of a "deep structure" to
which speakers from different cultural backgrounds may recurr first in
learning a different language and second, when interacting in a foreign
language;
c) highlighting the constructive nature of communication that
enables speakers to build up a shared "new" culture allowing
for a wider framework for self- and other evaluation.
So far, in Foreign Language Teaching (FLT), attention has almost
exclusively been paid to the acquisition of linguistic elements, skills
and devices. Language has been considered as a key factor in reproducing
and maintaining conventions and traditions. Research in intercultural
communication has been leaning on insights in FLT, though the findings
of the impact of cultural background/knowledge on language use has
gradually shifted the interest and relevance given to conceptual
knowledge. As Corson (1995) states, worldview is at its most visible
when people use culturally specific discourse norms that give an
objective manifestation of cultural values mediating between worldview
and language. Discourse norms are reinforced within cultural groups by
everyday exposure to them. These norms are the expressions of the values
of culture, they provide important data that help reproduce cultural
worldviews, which again reinforce discourse norms.
However, the findings in research on the interdependence of
language and culture in intercultural interaction may serve to shed some
light on our inverted focus that puts the emphasis on alternative
culture learning.
So, if we consider A.E. Fantini's article "Exploring
bilingual behaviour" we might deduce some insights for
intercultural teaching. (7) Regarding bilingual behaviour as
differentiated behaviour (1992: 74) means that the speaker must be able
to choose whether to use one language or the other in terms of
participants' proficiency and the context of situation, so that an
ability for the linguistic differentiation of both languages is given.
It also implies that since bilingual speakers are able to use languages
separately, they must be responsive to social circumstances, making the
appropriate choice as each situation demands. Thus, bilingual children
not only acquire but also learn to acknowledge the effects of external
variables which require the linguistic choice mentioned. These
contextual cues indicate a) the physical circumstances (place, setting)
of the conversation, b) relevant social factors in the communication
(physical aspects: age, sex, fluency, relationship, etc.) and c) the
topics dealt with. Bili nguals, therefore, are capable to keep the
conceptual systems of two language distinct and to move within a
metacultural Zwischenwelt (Agar 1991). In adapting these considerations
to Intercultural Education, they may serve to propose a new approach.
If we no longer regard culture as something physical and material
but as an abstract notion produced by thought, it will be easier to
undertake its expansion. From this perspective speakers will understand
culture as a frame for common rules, common assumptions and common
values. Now, communication viewed as the creation of meaning, enables us
to reconsider our starting point, that in intercultural communication
speakers may share the same signifiers but refer to different
signifieds, that is to different meanings. The combination/adding of the
meaning assumed by speaker A and the one assumed by speaker B will allow
for the expansion of the range of meanings involved. Thus in
intercultural communication, culture and discourse would both become the
signifier, respectively, for woldview and language as being signified.
The main objective should be the creation of shared meaning between
people who are more different than alike. The high degree of differences
in the experiential backgrounds of communicators will emphasize the
so-called domain of difference. Now, if we apply the insights obtained
from the analysis of examples we must proceed in the following order:
-- Intercultural Education must give priority to furthering the
capacity to negotiate worldviews and discourse norms of all language
learners (culture-general content).
-- Teaching processes shall promote learners' expansion of
cultural frames for self evaluation and the acceptance of otheness.
-- Stress must be put on the expansion of assumptions by means of
the transmission of conceptual cultural knowledge (schema, prototypes)
and different associative processes (culture-specific topics).
-- Relevance will be given to the teaching of sets of interpretive
procedures that allow the appropriate reading of external variables.
Considerations in conducting any intercultural training programme
entail the development of the following steps: 1. Needs assessment; 2.
Purpose and Goals of the Training; 3. Planning and Design; 4.
Methodological Flexibility; 5. Training components; 6. Techniques and
Activities. Thus, any programme will be adapted to the specific needs of
the language learners and develop the subsequent objectives and
methodology accordingly.
In teaching any language to students an intercultural approach has
to set up several primary goals. First, trainers are going to help them
recognise their own cultural patterns and the way these affect their way
of living and their worldview. Second, students' cultural awareness
shall be cultivated by acknowledging the different components, which
intervene in communication. After this essential introduction that
establishes the link between culture and communication, students will be
made aware of the influence cultural differences have on intercultural
communication and on their sense of self-worth. Thus, students will
learn about the role of norms, values, beliefs, attitudes etc. as well
as verbal and non-verbal components in communication. The achievement of
these goals will shape the design of the didactic cultural syllabus to
be developed (Seelye 1987, 1996). The combination of affective,
cognitive and behavioural goals, as it has been advocated in
multidimensional approaches Bennett (1986), Gudykunst -- Ting-Toomey --
Wiseman (1991), also entails the integration of culture-general and
culture-specific content. Teachers will help students anticipate
differences as well as master alternative reactions towards cultural
conflicts or miscommunication by means of exercises adaptable to
cross-cultural objectives.
A methodology for intercultural learning must be the meeting point
of various strengths in which teachers and trainers might invest future
creative energies. These strengths should focus on several aspects that
we consider relevant for the development of a methodology for
intercultural activities (Seelye 1996). In offering an expanded range of
context, circumstances and perspectives, students will be helped to
develop new frames of reference for understanding behaviour and for
their self and other evaluation. The next step consists of furthering
students' awareness of the cultural dimensions of communication. By
means of extending their conceptual knowledge, both techniques and
activities shall open students to a broader range of interpretation of
cultural values, products and processes.
Most of the current learning should be built around incidents of
cross-cultural misunderstanding. This offers advantages over traditional
approaches such as reading a book about the culture.
As we have attempted to emphasize, language learners shall be given
the suitable equipment to acquire alternative intepretive frames in
order to enable them to move into a "metacultural worldview",
to build up a new shared culture between the participants of any
communication in any intercultural encounter.
As I have mentioned above, this methodological approach would not
be limited to FL learners but to any language learners -- a link already
suggested by Sawyer and Smith (1994) -- for sooner or later any one of
us will either be the foreigner or have to deal with foreigners. It
seems obvious that there cannot be a strict rule about how to put this
methodology to work. It always requires needs assessment in the first
place. Activities and goals must be flexible, adaptable to specific
cultural contexts and the participants' needs and expectations. The
relationship to the methodology must be, both for the trainers and for
the students, personal, dynamic and, therefore, creative.
It is not our aim in the present paper to offer an extensive
methodological proposal. However, in general it can be argued that by
means of applying these suggestions to a second language classroom,
learners will profit from a greater awareness of the principles
governing accurate communication, rapport and persuasion in
intercultural encounters.
As a formalized field of study intercultural communication is
barely 25 years old. In this time, decisions about methodologies are
made in a constant re-examination process so as to facilitate
intercultural learning. The current state of this field not only allows
for the enrichment by theory from fields of psychology, organizational
development, anthropology but it also demands a further investment of
creative energies, in particular, in the identification of skills, as
well as in the development of activities that feature the role of
language in intercultural communication, and in the design of specific
objectives. There is still a long way to go until the need for
intercultural education will be recognized, and until intercultural
education will be able to cover the conflicts and misunderstandings
arising from intercultural contact. However, more than ever, it seems
worthwhile to invest our creative energies in it.
* Thanks to Dr. David Walton for reading over the final version or
this paper.
(2.) In this article Fantini argues that the mental processes of
converting perception to thought and thought to language are governed by
the adjustment of holistic experiences to the word categories available
in one's language.
(3.) Restated by Gillian Brown and George Yule (1983: 247) from
ideas presented by van Dijk (1981) and Anderson (1977), among others.
(4.) For instance, whereas in Spanish we would expect a real
answer, "Bien, gracias" after the question "?Como esta
usted?", in English, after the question "How do you do?"
we expect another question, "How do you do?", something
difficult to understand unless we possess that specific schemata.
(5.) She classifies them into person schemas, "structures
about people which include traits that are grouped together", and
event schemas, which anticipate or suggest a particular sequence of
events within a particular setting; in this way most Americans may have
the same picture of what an American high school teacher is, which will
very likely differ from the picture the Japanese have of their
counterparts, similarly a meal in an American household will not follow
the same pattern as a meal offered by the Japanese.
(6.) In Alptekin's opinion, a learner of English, for
instance, who has never resided in the target-language culture will have
problems in processing English systemic data if they are presented
through unfamiliar contexts such as Halloween or English pubs (1993:
137).
(7.) Fantini mentions an "incipient" type of bilingualism
as a human action born of empathy and based on the willingness to
attempt to communicate. Thus, he argues that bilingualism not only
involves knowledge and communicative skills, but also awareness and
attitudes. Given the diversity among types of bilingualism, different
aspects have to be considered, such as: 1) languages used; 2) types of
languages involved; 3) function; i.e. the condition of learning and use
(age and exposure patterns); 4) degree of proficiency in each language
and the four skills; 5) alternation patterns; i.e. codeswitching; and 6)
interaction between the languages. Among these aspects we will focus our
attention on the exposure, that is with whom, in which context, and with
what intentions each language is used.
REFERENCES
Agar, Michael
1991 "The biculture in bilingual", Language and Society
20, 2: 464- 471.
Alptekin, Gem
1993 "Target-language culture in EFL materials", ELT Journal 47, 2: 136-143.
Anderson, R.C.
1977 "The notion of schemata and the educational
enterprise", in: R.C. Anderson et al. 1977, 235-256.
Anderson, R.C. et al.
1977 Schooling and the acquisition of knowledge. Hillsdale, N.J.:
Lawrence Erlbaum.
Bell, R.A. -- J.G. Healy
1992 "Idiomatic communication and interpersonal solidarity in
friendship, relational cultures", Human Communication Research 18:
307-335.
Bennett, Janet M.
1986 "Modes of cross-cultural training", International
Journal of Intercultural Relations 10: 235-254.
Brislin, R.W. -- T. Yoshida (eds.)
1994 Improving intercultural interactions: Modules for
cross-cultural training programs. Thousand Oaks, CA.: Sage.
Brown, H.Douglas
1986 "Learning a second culture", in: Merrill Valdes
(ed.), 75-94.
Brown, Gillian -- GeorgeYule
1983 Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
[1991]
Casrnir, Fred
1999 "Foundations for the study of intercultural communication
based on a third-culture building model", International Journal of
Intercultural Relations 23, 1: 91-116.
Clift, Rebecca
1998 "Lexical misunderstandings and Prototype Theory", Al
& Society 12: 109-133.
Clyne, Michael
1994 Inter-cultural communication at work. Cambridge: Cambridge
University Press.
Corson, David
1995 "Worldview, cultural values and discourse norms: The
cycle of cultural reproduction", International Journal of
Intercultural Relations 19, 2: 183-195.
Dechert, H. -- M. Raupach (eds.)
1983 Psycholinguistic models of production. Hillsdale, N.J.:
Lawrence Erlbaum Associates.
Freeman, Stephen A.
1968 "Let us build bridges", The Modern Language Journal
II, 5: 261-268.
Fantini, Alvino E.
1992 "Exploring bilingual behavior", Interspectives
C.I.S.V.: 73-77.
1995 "Introduction: Language, culture and worldview",
International Journal of Intercultural Relations 19, 2: 143-152.
Fisher-Yoshida, Beth
1999 "To emote or not to emote: A relationship between
emotions, culture and conflict", Sietar International Journal 1, 2:
43-54.
Freedle, R.O. (ed.)
1979 New directions in discourse processing. Norwood, N.J.: Ablex.
Gladwin, T. - W.C. Sturtevant (eds.)
1962 Anthropology and human behavior. Washington, D.C.:
Anthropological Society of Washington.
Goldstein, A.P. - G.Y Michaelis
1985 Empathy. Development, training and consequences. Hillsdale,
N.J.: Lawrence Erlbaum. Associates.
Gudykunst, W.B. - S. Ting-Toomey - R.L. Wiseman
1991 "Taming the beast: Designing a course in Intercultural
Communication", Communication Education 40: 271-285.
Gumperz, John
1982 Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
2001 "Interethnic communication", in: M. Whetherell -- S.
Taylor -- S.J. Yates (eds.), 138-149.
Hand, F. -- C. Cornut-Gentille (eds.)
1995 Culture and power. Universidad Autonoma de Barcelona:
Barcelona.
Hymes, Dell
1962 "The ethnography of speaking", in: T. Gladwin --
W.C. Sturtevant (eds.), 13-53.
Iannone, R.
1995 "Chaos Theory and its implications for curriculum and
teaching", Education 115:541-547.
Milhouse, Virginia H.
1996 "Intercultural communication education and training
goals, content, and methods", International Journal of
Intercultural Relations 20,1: 69-95.
Psathas, G. (ed.)
1979 Everyday language: Studies in ethnomethodology. New York:
Irvington.
Robinson, Gail L.N.
1985 Crosscultural understanding. New York: Pergamon.
Rummelhart, D.E
1983 "Understanding understanding", in: H. Dechert-- M.
Raupach (eds.), 23-47. Sacks, Harvey
1975 "Everyone has to lie", in: M. Sanches -- B. Blount
(eds.), 17-18.
1979 "Hotrodder: A revolutionary category", in: G.
Psathas (ed.), 57-78.
Sanches, M. -- B. Blount (eds.)
1975 Sociocultural dimensions of language use. New York: Academic
Press.
Sawyer, M. -- L.E. Smith
1994 "Approaching cultural crossover in language
learning", in: R.W. Brislin -- T. Yoshida (eds.), 83-104.
Scheu, Dagmar -- Carmen Alarcon
1994 "Diferencias en los procesos asociativos: Transferencias
culturales en el aprendizaje de una LE", Revista Espanola de
Linguistica Aplicada X: 261-270.
Scheu, Dagmar -- Juan M. Hernandez
1998 "An analysis of sociocultural miscommunication: English,
Spanish and German", International Journal of Intercultural
Relations 22, 4: 375-394.
Scollon, Ron -- Susan Wong Scollon
1995 Intercultural communication. A discourse approach. Oxford:
Blackwell. Seelye, Ned H.
1984 Teaching culture. Illinois: National Textbook Company. Seelye,
Ned H. (ed.)
1996 Experential activities for intercultural learning. Maine:
Intercultural Press.
Smith, N. (ed.)
1982 Mutual knowledge. London: Academic.
Somech, Anit
2000 "The independent and the interdependent selves: Different
meanings in different cultures", International Journal of
Intercultural Relations 24,2: 161-172.
Sperber, Dan -- Deirdre Wilson
1982 "Mutual knowledge and relevance in theories of
comprehension", in: N. Smith (ed.), 61-131.
Tannen, Deborah
1979 "What's in a frame? Surface evidence for underlying
expectations", in: R.O. Freedle (ed.), 47-66.
1984 "The pragmatics of cross-cultural communication",
Applied Linguistics 5,3: 189-195.
1992 That's not what I meant. London: Virago.
Triandis, Harry C.
1989 "The self and social behavior in differing cultural
contexts", Psychological Review 96: 506-520.
Valdes, Merrill (ed.)
1986 Culture bound. Cambridge: Cambridge University Press.
Walton, David
1995 "From Donald Duck to the McDonaldization of society:
'Doing' cultural studies -- a heuristic, involving a little
haberdashery", in: F. Hand -- C. Comut-Gentille (eds.), 37-54.
Whetherell, M. -- S. Taylor -- S.J. Yates (eds.)
2001 Discourse Theory and Practice. London: Sage.
Widdowson, H.G.
1990 Aspects of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.