Self-mockery in Japanese (1).
Suzuki, Satoko
Abstract
Self-mockery is defined as a linguistic act in which the speaker
makes a statement and then denies, invalidates, or expresses his/her
nonserious attitude toward the content of the utterance. It is a
metalinguistic commentary that is distinct from sarcasm/irony in that
(i) it does not involve contempt for others, (ii) it does not echo
somebody else's utterance, (iii) double-voicedness associated with
sarcasm/irony is expressed in two phrases in self-mockery, and (iv) the
speaker may actually believe in the content of the utterance s/he
invalidates. It is also distinct from joking in that the invalidating signal is explicitly expressed and physically separated from the
invalidated utterance.
In Japanese expressions several factors contribute to the meaning
of self-mockery. First, by activating the image of a double voice
associated with quotation, the speaker effectively dissociates
him/herself from the content of the utterance and evokes the idea of
pretense. Second, the lexical meaning that refers to lack of
specification implies lack of the speaker's willingness for
commitment. Third, the use of a pause or other framing device signals
that the speaker is dissociated from the content of the utterance.
Fourth, the nonfinite verbal form makes the utterance less imposing.
1. Introduction
This paper deals with the linguistic act of self-mockery. (2) The
term is taken from Maynard (1996), which provides a brief but insightful
section on the phenomenon. (3) In self-mockery the speaker makes a
statement and then denies, invalidates, or expresses his/her nonserious
attitude toward the content of the utterance by adding a certain phrase.
An example is given below. (4)
(1) A1: E, ja moo ima wa shuushoku katsudoo o oete.
oh then already now TP employment activity OB finishing
`Oh, then you are now done with the job search.'
B1: Un.
yeah
`Yeah.'
A2: Soredee?
and
`And?'
B2: Doo shiyoo?
how shall-do
`What should I do?'
A3: Doo shite-ru?
how are-doing
`What are you doing?'
B3: Benkyoo, toka itte [laughter] ima-sara. Iya
study something-like saying this-late well
ryokoo shiyoo kanaa to mo omou kedo.
travel shall-do I-wonder QP also think but
`Studying, just kidding [laughter], at this belated time.
Well, I'm also thinking of traveling.'
(1) is a conversation between two senior university students. Asked
about what she is doing now that she has completed a job search, B says
benkyoo `studying' and then quickly tries to buffer the seriousness
of the answer by adding the phrase toka itte, which is a combination of
toka (`something like') and itte (the nonfinite form of the verb iu
`say'). The feeling this phrase conveys is similar to the English
phrase just kidding. By attaching phrases such as just kidding or toka
itte, the speaker mocks his/her own utterance. Other phrases in Japanese
that produce similar effects (nanchatte, nante, and tte) will be
discussed later.
Why should the phenomenon of self-mockery be studied? In his recent
book Haiman (1998) discusses the notion of the speaker as a divided
self. He observes that this notion, or more specifically "the
speaker's self-conscious alienation from the actual referential
content of his or her message" (Haiman 1998: 10), is the key factor
in understanding a wide range of linguistic phenomena from sarcasm and
politeness to ritual language. As will be argued later in this paper,
the notion of the speaker as a divided self also plays a central role in
self-mockery.
Among the phenomena that involve the notion of the speaker as a
divided self, sarcasm/irony (5) has received considerable attention
(e.g. Grice 1975, 1978; Sperber and Wilson 1981; Clark and Gerrig 1984;
Wilson and Sperber 1992; Haiman 1989, 1990, 1998). Self-mockery is very
similar to sarcasm/irony. They both involve the speaker's mockery of the message that is expressed in an utterance. In both linguistic
acts the speaker is psychologically detached from the content of the
message and suggests that s/he does not really mean what s/he says. As
the study of sarcasm/irony helps us understand various aspects of human
communication such as the notion of multivoicedness, the study of
self-mockery should also be enlightening. Yet, there has been very
little written about self-mockery in the linguistic literature. (6) This
paper is an attempt to make a contribution to the study of this topic.
The data in Japanese come from various sources such as taped
conversations, commercial video programs, television programs, web
pages, books, and magazines. The sources are mentioned at the end of
each example and in the Data references, following the References. No
mention of the source at the end of an example means that it is taken
from a collection of taped conversations. The collection includes
conversations of twelve Japanese undergraduate students who were
enrolled in a Japanese university at the time of the recording. (7)
English examples are taken from the Santa Barbara Corpus of Spoken
American English, Part 1 (Santa Barbara 2000), as well as a collection
of personal correspondence.
The outline of this paper is as follows. Section 2 introduces other
phrases that express self-mockery and discusses a basic form of
self-mockery. Section 3 characterizes self-mockery in contrast to
sarcasm/irony and joking, two linguistic acts that are similar to
self-mockery in some respects. The section also defines self-mockery as
a metalinguistic phenomenon. Section 4 discusses factors that contribute
to the function of expressing self-mockery in Japanese. At the end of
the section the special status of the expression nanchatte is discussed.
Section 5 discusses motivations for self-mockery and implications for
future studies.
2. Expressions of self-mockery
In addition to the phrase toka itte discussed in the Introduction,
nanchatte, the contracted form of nante (`something like') itte
(the nonfinite form of the verb iu `say') shimatte (the nonfinite
form of the auxiliary verb shimau `do -- completely, end up --ing')
may also be used for expressing self-mockery. The first vowel is often
lengthened (naanchatte) perhaps to emphasize the nonserious nature of
the utterance. I even found in the spoken data nahahanchatte, with the
constructed sound of laughter (haha) inserted in place of the lengthened
vowel. The last vowel may also be lengthened (nanchattee) (8) as in the
following example, which is taken from a web page devoted to personal
writings about a singer named Miyuki Nakajima.
(2) Takusan kaita kedo jitsu wa shinpuru. Tada "nakajima
much wrote but actuality TP simple just Nakajima
miyuki" to iu sonzai ga ureshii dake kamo nee. Tooi
Miyuki QP say presence SB happy only may FP far
mukashi kara, watashi wa zutto konna hito o
past from I TP throughout this-kind person OB
sagashite-iru no kamoshirenai. Nanchattee.
is-looking NM may something-like-saying-ending-up
`I wrote a lot, but actually it is simple. I may be just happy about
the presence of "Miyuki Nakajima." I may have been looking for
a person like this from a long long time ago. Just kidding (Miyuki
joo, October 20, 2000).
Perhaps embarrassed about the earnestness of the statement "I
may have been looking for a person like this from a long long time
ago," the writer adds nanchattee as if trying to erase the
awkwardness.
Nanchatte also has a shortened form, na(a)nte, which is often
followed by an interactional particle ne or na.
(3) Iroiro osewa ni narimashita ... nante ne.
various assistance AV became something-like FP
`I am indebted to you for your kind assistance on various matters
... just kidding' (Saigo no koi, Part 3).
(3) is taken from a TV drama in which a young woman thanks a
medical student who took care of her brother as she is leaving the
hospital. Since she has become good friends with the medical student,
she is embarrassed about the formality of her statement. The addition of
nante after the statement is her attempt to mock it. A little later, she
restates her gratitude.
(4) Iroiro arigatoo ... honto hi.
various thank-you real AV
`Thank you for various things ... seriously' (Saigo no koi, Part 3).
By attaching the adverbial phrase honto ni `seriously', the
speaker makes sure that this statement is interpreted as a sincere
expression of her gratitude. In this way, the use of nante is contrasted
with the phrase that represents sincerity.
Another expression that may be used to express self-mockery is tte.
Tte is related to a quotative particle to. It is sometimes considered to
be an informal variant of to and other times a contracted form of the
combination of to and itte, the nonfinite form of the verb iu
`saying.' Much has been written about various functions of the
utterance-final tte (e.g. Morishige 1954; Miura 1974; Itani 1994;
Horiguchi 1995; Okamoto 1995; Maynard 1996, 1997; Suzuki 1996, 1998a),
but a self-mocking function has been overlooked. This is probably
because the expression of self-mockery is very subtle in the use of tte,
as shown in (5).
(5) A: Kubininatta hito ga iru yoo na nyuansu de ...
got:fired person SB exit appear CP nuance with
`(He was talking) with the nuance that there was somebody
who got fired.'
B: Sore wa anata desu tte.
that TP you CP QP
`That's you' [said in a playful tone].
If speaker B of (5) had said sore wa anata desu `that's you
(who got fired)' instead of sore wa anata desu tte, he would have
come across as being serious and potentially hurt the addressee's
feelings. The addition of tte at the end of the sentence provides a
playful, kidding tone and distances the speaker from the previous
statement.
In all of the expressions of self-mockery discussed above, an
utterance is made and then a phrase is added to deny, invalidate, or
express the speaker's nonserious attitude toward the content of the
utterance. The basic common structure is as follows:
(6) UTTERANCE + self-mocking expression
I will use the term UTTERANCE to refer to the part of the discourse
that is mocked/invalidated. It is often the case (although not always)
that the UTTERANCE and the self-mocking expression are separated
physically. In spoken data I found a pause or the conversational
partner's utterance separating the two. In written data a comma, a
period, or the symbol that denotes a considerable pause (...) is often
found between the two. A new, separate line may also be used for the
self-mocking phrase. Further, because of the nature of self-mockery,
sounds of laughter (or the Chinese character for laughter in parenthesis
in the case of written discourse) often accompany the expression.
3. Characteristics of self-mockery
3.1. Self-mockery and sarcasm/irony
Although there are similarities between self-mockery and
sarcasm/irony, as mentioned in the Introduction, the two are distinct
from each other in several respects. First, self-mockery does not
involve hostility or contempt for others. Haiman (1998: 25) repeats the
conventional view that in using sarcasm/irony "the speaker
expresses hostility or ridicule of another speaker." The
"other speaker" could be the present interlocutor, the third
person who is absent, or the opinions or conventions of the society.
Sperber and Wilson (1981: 314) observe that the target of this verbal
aggression is the originator, real or imagined, of the utterance that is
echoed in the sarcastic comment. Such hostility for others is not
present in the expression of self-mockery. If there is a
"target," it is not others, but the speaker him/herself that
is ridiculed.
The above-mentioned difference between self-mockery and
sarcasm/irony is related to the more fundamental difference between the
two. As argued by Sperber and Wilson (1981) and Wilson and Sperber
(1992), many of the cases of sarcasm/irony involve echoic mention/
interpretation. (9,10) In being sarcastic, the speaker "echoes a
thought she attributes to someone else" (Wilson and Sperber 1992:
60; emphasis added). In self-mockery, nobody's thought or utterance
is echoed. Instead, the speaker's own immediately preceding
utterance is deflated.
Another difference between self-mockery and sarcasm/irony is its
form. A classic example of sarcasm/irony is (7), uttered on a dark rainy
day:
(7) What lovely weather!
This is a double-voice discourse. The speaker's self is
divided. One delivers its ostensible message and another its
metamessage, which invalidates the ostensible message. Both voices are
usually delivered in a single utterance. In contrast, the two voices in
self-mockery are always physically separated. The UTTERANCE is given and
then another voice invalidates its effect by appending a self-mocking
expression such as nanchatte and just kidding. More will be said about
this separation in section 3.2.
The fourth difference between self-mockery and sarcasm/irony
concerns the speaker's commitment. In uttering a sarcastic/ironic
utterance such as (7), the speaker believes something different from
what is ostensibly expressed in (7), presumably something like
"What nasty weather!" The same could be said in some cases of
self-mockery. For example, in (8) what is followed by the self-mocking
phrase naanchatte is presented as something in which the writer of the
web page does not really believe as opposed to the immediately following
discourse in which the writer's sincere opinion is stated.
(8) (In responding to a comment on why people who previously were
frequent participants in the electronic chat are not participating
these days)
Akita to iu yori wa, "konomama tsuzukete-iru to
got-bored QP say than TP as-is is-continuing if
seikatsu ga hatansuru" to osore o idaite, sessei ni
life SB get-ruined QP fear OB hold temperance AV
tsutome-hajimeta to iu koto de wa?
began-effort QP say thing CP TP
Naanchatte.
something-like-saying-ending-up
(SPACE)
Joohooryoo toshite kanari tarite-shimatta node,
information as considerably ended-up-enough so
mohaya atarashii joohoo o eru hitsuyoo ga nai,
any-more new information OB obtain need SB not-exist
to iu no ga hontoo no tokoro da to omoimasu.
QP say NM SB actual GN case CP QP think
`Rather than getting bored, I wonder if they fear that their lives
will be ruined if they continue [to participate in the chat] in this
way and started to make efforts to be temperate?
Just kidding.
(SPACE)
Actually I think it is the case that they have received enough
information, so they do not need to acquire new information any
more' (Archives, October 20, 2000).
However, self-mockery could be used when the speaker is truly
committed to what the UTTERANCE expresses. In such cases self-mockery is
used as a kind of face-saving device. An example of such use from
Maynard (1996: 221), which was originally taken from a comic book, is
given below. The transcription is slightly modified.
(9) Hoshina: Kedo, omee no me de wakaru.
but you GN eye with understand
`But I understand you by (looking into) your eyes.
Sari: Kaa (blushes in embarrassment)
`Ohh ...' (embarrassed).
Hoshina: Naanchatte na.
something-like-saying-ending-up FP
`Umm, just kidding' (Maynard 1996: 221).
Maynard (1996: 122) explains the background of (9). Hoshina and
Sari are beginning to fall in love. In this scene Hoshina catches
himself expressing his love. He feels embarrassed and vulnerable. In
order "to avoid being taken too seriously and to circumvent possible rejection," he qualifies his own statement by adding
nanchatte. In doing so, "he retains the possibility of backing out
from his confession of love without losing face." In this case it
is likely that the speaker is committed to what he says in the
UTTERANCE, his confession of love, but for various reasons (e.g. fear of
rejection) he decides to make a mockery of it. His intention is not
necessarily to communicate something different from what the UTTERANCE
says, but to mitigate its effect.
When self-mockery is used in this manner (i.e. as a self-protective
strategy), the addressee is not likely to interpret the UTTERANCE as
invalidated despite the invalidating force of self-mocking expressions.
This can be seen in (10).
(10) A1: Ima hikooki tonnai-to moo dame na n da yo
now air-plane if-not-take already no-good CP NM CP FP
nee.
FP
`If I don't reserve a plane ticket now, it'd be too late, you
know.'
B1: Un un.
uh-huh uh-huh
`Uh-huh.'
A2: Hitori de iku-na tte yappa mata oya ga
one-person by not-go QP as-expected also parents SB
urusai koto iidashichattee.
annoying thing start-saying-ending-up
`As expected, my parents also started saying I shouldn't
go alone.'
B2: Uu uun.
uh-huh uh-huh
`Uh-huh.'
A3: Ikanai, mitchan? toka itte.
not-go [name] something-like saying
`Won't you go with me, Mitchan? Just kidding.'
B3: Sasuga ni kono natsu wa benkyooshinai-to
as-expected AV this summer TP if-not-study
dame deshoo.
no-good probably
`This summer, as may be expected, I will have to study.'
Speaker A is thinking about going to Russia in the summer and is
telling speaker B her plan. In line A3, A asks B to join her in her
travel. Perhaps in anticipation of R's rejection, A adds toka itte
to show she is not really serious. She may actually be completely
serious in her invitation to B, much as Hoshina is likely serious in his
confession of love in (9), but she chooses to present the invitation in
a nonserious manner. Despite this nullification of the effect of
invitation in A's utterance, B interprets her utterance as an
invitation and answers accordingly (i.e. declines it).
3.2. Self-mockery and joking
Another linguistic phenomenon that is similar to self-mockery is
joking. (11) Fonagy (1982: 33) characterizes joking as "a verbal
act immediately followed by its invalidation: `I didn't mean it,
I'm only joking.'" From this description, it seems that
self-mockery and joking are identical verbal acts. However, Fonagy goes
on to say that in its basic form joking contains both phrases (i.e. the
message and its invalidation) in a single speech act. (12) In this basic
form "the assertion invalidates itself through exaggeration.
Absurdity (13) functions as an implicit joke mark, a signal that implies
the assertion is not to be treated seriously." The following
example illustrates this point.
(11) (Said to a child who has been eating spinach) It's a good
thing if one first puts one's hands into the spinach and then wipes
them on Daddy's book. Like this (making the appropriate gesture).
It would make a nice illustration (Fonagy 1982: 32).
To an adult, the above utterance is apparently a joke since the
idea of wiping spinach on a book making a nice illustration is absurd.
Absurdity of the utterance itself implicitly invalidates the ostensible
message.
In contrast, as already mentioned in the comparison with
sarcasm/irony, the two phrases (i.e. the message and its invalidation)
are physically separate in self-mockery. In addition, what Fonagy calls
the "joke mark" (i.e. the invalidating signal) is explicit
rather than implicit. Expressions such as toka itte and just kidding are
uttered following the UTTERANCE rather than being implied. (14)
As mentioned earlier, the separation between the message and its
invalidation is often overtly marked with a pause or other types of
device between the UTTERANCE and a self-mocking expression such as
nanchatte. In some cases the content in the UTTERANCE may be given in
earnest, but then the invalidation is provided as an afterthought. A
case in point is (9), which is repeated here.
(9) Hoshina: Kedo, omee no me de wakaru.
but you GN eye with understand
`But I understand you by (looking into) your eyes.
Sari: Kaa (blushes in embarrassment)
`Ohh ...' (embarrassed).
Hoshina: Naanchatte na.
something-like-saying-ending-up FP
`Umm, just kidding' (Maynard 1996: 221).
In (9) Hoshina may have given his first statement, his confession
of love, in earnest. His intention may have been to communicate
seriously what he said. However, after seeing Sari's reaction,
which is the expression of embarrassment, he may have added his second
utterance Nanchatte na `Umm, just kidding' to mitigate the effect
of his first utterance.
3.3. Self-mockery as a metalinguistic phenomenon
From the discussion in the last two subsections, it is clear that
the self-mocking phrase (toka itte, nanchatte, just kidding, etc.) is a
metalinguistic remark (i.e. language about language). Sometimes the
nonserious nature of the UTTERANCE is felt by the speaker to be rather
obvious, given the encoded meaning and the contextual factors available
to the addressee. Yet to be on the safe side, the speaker chooses to
provide the addressee with a metalinguistic commentary on the nature of
the message. In other contexts the speaker fears that the addressee will
miss the nonserious nature of the UTTERANCE unless a specific
instruction by means of a self-mocking phrase is given. In yet other
situations the explicit invalidation is felt necessary even though the
UTTERANCE was in fact originally meant to be taken seriously.
4. Self-mockery in Japanese
As already mentioned, the English phrase that may be equivalent to
the Japanese phrases is (I'm) just kidding. (15) Similar to the
Japanese expressions, just kidding is appended to an immediately
preceding utterance. The following example illustrates this.
(12) And we turned around and our car was gone ... Just kidding
(Santa Barbara 2000: Part 1, 0013).
Just kidding is sometimes combined with no as in (13), which is
taken from a personal electronic-mail correspondence.
(13) (In responding to a message "I was wondering if I could
ask you to read my manuscripts in the future and give me comments and/or
suggestions.")
Depends how productive you are! No I'm just kidding, [...]
Here the effect of just kidding is reinforced with the presence of
the invalidating no.
Similar to various Japanese examples shown in section 2, just
kidding may be used in situations that the speaker finds embarrassing. I
had a student in my Japanese linguistics class who used just kidding in
almost all of her statements made in class. She would state her opinion,
and then say just kidding after it. Her facial expressions and the tone
of her voice indicated that she was not very confident of her opinions
and that she was embarrassed. Appending just kidding to her remark
seemed to be her attempt to communicate to her classmates, "Do not
take me seriously."
In this way the English expression just kidding and the Japanese
self-mocking phrases are very similar. They both deny, invalidate, or
express a nonserious attitude toward the content of the utterance to
which they are attached. The difference between the English and Japanese
expressions is that in English the functions are indicated explicitly.
With just kidding, the speaker's nonserious attitude is explicitly
represented in the lexical item kid. When it is used in combination with
no as in (13), the function of denial and invalidation is spelled out.
In contrast, the equivalent Japanese expressions do not have
elements in them that explicitly spell out their functions. As mentioned
earlier, toka itte is the combination of `something like' and the
nonfinite form of the verb iu `say'. Nanchatte is the contracted
form of nante (`something like') itte (`say') shimatte (the
nonfinite form of the auxiliary verb shimau `do -- completely, end up
--ing). Tte is either a variant of the quotative particle to or the
reduced form of the combination of to and itte. None of these lexical
items specifically expresses a nonserious attitude or invalidation. Why
do these signify self-mockery, then? I would like to argue that the
various factors discussed below (self-quotation, the lexical meaning of
toka and nante, and the nonfinite form of the verb) contribute to the
function. When only one or two factors are involved, the meaning of
self-mockery may be rather weak, as in the case of tte. When more or all
of the factors are present, the speaker's intent of self-mockery is
more strongly expressed. (16)
4.1. Self-quotation
All of the self-mocking phrases in Japanese contain either itte
(the nonfinite form of the verb iu `say'), a quotative particle, or
both the verb and a particle. Toka itte is composed of toka, which may
be used to mark a quote, and itte. Nanchatte contains both nante, which
may be used as a quotative particle, and itte. Tte is either a variant
of the quotative particle to or a combination of to and itte. Quotative
particles are known to express that the act of saying is conducted even
when the verb of saying is not present. This means that all of the
self-mocking expressions in Japanese make reference to the act of
saying. The subject of saying is understood to be the speaker although
it is not explicitly expressed. Therefore, the basic structure of
self-mockery in Japanese expressed in (6) can be roughly translated as
follows:
(14) UTTERANCE, (something like that), I said/am saying. (17)
Why is the speaker compelled to express "I said/am
saying"? The fact that the speaker is saying what s/he is saying is
clear from the act of saying itself. There clearly has to be
significance in the speaker's explicitly referring to this act of
saying.
Maynard (1996) treats this as a case of self-quotation. Quotation
is most typically used when the speaker repeats what somebody else said.
In self-quotation, in contrast, an utterance is made, and the speaker
specifically expresses that s/he said/is saying it.
Quotation is a place where the idea of the speaker as a divided
self is most vividly expressed. As Volosinov (1986: 116) notes,
quotation is "regarded by the speaker as an utterance belonging to
someone else, an utterance that was originally totally independent,
complete in its construction, and lying outside the given context."
Haiman (1998: 26) observes that the metamessage in quotation is
paraphrasable as "this is not really me: I'm just playing a
role, mouthing someone else's words."
Maynard's work on self-quotation (1996) is significant because
she points out that this idea of multivoicedness in quotation is
applicable to self-quotation as well. (18) In saying "I am saying
[X]," Maynard (1996: 212) notes that "Although in physical
terms only one person stands behind the statement [...], one can say
that there exists a character who utters [X] and a speaker who frames
and controls the character's voice."
Why is self-quotation used in the expression of self-mockery in
Japanese? In self-mockery the speaker is divided into two. One part of
the speaker delivers the UTTERANCE. Another part of the speaker
invalidates and expresses his/her nonserious attitude toward the
UTTERANCE. Multivoicedness associated with (self-) quotation is
well-suited for this phenomenon. By saying "I am saying (something
like) the UTTERANCE" the speaker activates the image of a double
voice. Put differently, the speaker presents the UTTERANCE "as if
it represents someone else's voice" (Maynard 1996: 224). The
speaker effectively dissociates him/herself from the UTTERANCE and
evokes the idea of pretense/fakery ("I'm just playing a
role"), which presents the speaker's denial of and nonserious
attitude toward the UTTERANCE.
4.2. Lack of specification
In the last section it was argued that by explicitly expressing
that the speaker said/is saying the UTTERANCE, s/he communicates that
there is a double voice involved; one delivers the message in the
UTTERANCE; another is dissociated from it. This idea of a double voice
is extremely important in the discussion of self-mockery. However, we
should note that the expression tte, which involves self-quotation, is
not always associated with self-mockery, whereas toka itte and nanchatte
(and its shortened form nante) are more readily identified with the
self-mocking function. In addition to the reference to self-quotation,
the latter expressions contain a particle with a similar lexical
meaning. Toka in toka itte is considered to be a combination of either
to `and' and ka (the question marker) or to and ka `or'
(Shinmura 1991 [1955]: 1829) and may be translated as `something
like'. (19) Nante in nanchatte is considered to have developed from
the combination of nado (which is described to have derived from the
combination of nani `what' [Kindaichi et al. 1993: 274]) and to
`and' (20) and may also be translated as `something like'.
(21) In this section I would like to argue that this lexical meaning
(`something like') of the particles toka and nante contributes to
the function of self-mockery along with the image of a double voice
associated with self-quotation.
In self-mockery the speaker invalidates the effect of the
UTTERANCE. This indicates that the speaker has a low opinion of the
message expressed in the UTTERANCE. In cases in which the speaker uses
self-mockery as a self-protective strategy, s/he may not actually have a
negative attitude toward the message in the UTTERANCE but presents the
discourse as if s/he did. Whether it is serious or fake, the sense of
negative evaluation is present.
This sense often accompanies toka and nante. In addition to forming
part of the self-mocking phrases, these particles have diverse functions
such as marking of a topic and marking of a quote. In various uses the
speaker's negative attitude can be detected, as illustrated in the
following examples.
(15) Josei-tachi mo katsute wa "san koo" toka itte,
women also before TP "three highs" something-like saying
jibun de jibun no kubi o shimete-ita kedo ...
self by self GN neck OB were-strangling but
`Women also used to say (as criteria for a husband) something
like "Three Highs" and were putting themselves into difficult
positions, but ...' (More 1996:121).
(16) Zuibun fukoohei na hanashi da to omoimasen ka.
considerably unfair CP story CP QP not-think FP
Juunana, hachi-sai no koro no, tatta isshu no nooryoku
seventeen eighteen GN age GN only one-kind GN ability
ga sonohito no jinsei o sayuusuru nante.
SB that-person GN life OB determine something-like
`Don't you think it is a considerably unfair state of affairs
(which is something like) that only one kind of ability (that
one has) when one is seventeen or eighteen determines one's
life?' (Chiba 1985: 30).
(17) Kimi ga sonna ni shinkeishitsu ni, ofukuro mitai na
you SB that-kind AV high-strung AV mother like CP
taido de, sore wa nanbaime no kakuteru na no?
attitude with that TP how-many-glass GN cocktail CP NM
nante iu koto wa nai.
something-like say thing TP not-exist
`You do not have to be so high-strung and say with the mom-like
attitude something like "How many cocktails have you had?"'
(Kanai 1995: 99).
In (15) toka is used as a quotation marker. The toka-marked `Three
Highs' refers to a phrase that describes three criteria for
selecting a husband: high income, high education, and physical height.
The phrase and the idea behind it were popular among young women in
Japan at one time. The speaker of (15) is critical of such a trend that
places importance on money, prestige, and appearance. From this
background it is clear that the speaker feels contempt toward the phrase
san koo `Three Highs'. The clause in (16), juunana, hachi-sai no
toki no, tatta isshu no nooryoku ga sonohito no jinsei o sayuusuru `only
one kind of ability (that one has) when one is seventeen or eighteen
determines one's life' is marked with nante. From the comment
regarding this, zuibun fukoohei na hanashi da to omoimasen ka
`Don't you think it is a considerably unfair state of
affairs?', we can tell that the speaker views the content of the
clause negatively. (17) is a husband's remark to his wife. Other
expressions in the same sentence such as shinkeishitsu ni `in a
high-strung manner' and ofukuro mitai na taido de `with the
mom-like attitude' make it clear that he does not appreciate his
wife's question, which he marks with nante. In this way toka and
nante often mark phrases toward which the speaker has a negative
attitude.
The reader may wonder if it is really these particles that are
responsible for communicating the speaker's negative attitude.
After all, these particles have the lexical meaning, `something
like', which contributes to the propositional meaning of the
sentences. Actually, the contexts of these sentences are such that the
lexical meaning, `something like', is not required. In (15) san koo
`Three Highs' is the exact phrase that women used to use.
Therefore, the speaker does not have to use toka `something like',
which signifies lack of specification. The speaker could have used a
regular quotative particle to. The writer of (16) is criticizing the
Japanese social system, in which the result of a college entrance
examination plays a central role in one's life. Therefore, the
content of the nante-marked clause (that one's life is determined
by the academic test-taking skills one has at the age of seventeen or
eighteen) is exactly the target of her criticism. She does not have to
use nante `something like', which indicates lack of specification.
The nante-marked quote in (17) is presumably what the wife just said.
The husband does not need to obscure the wording of the quote with
nante.
Why do the speakers of (15), (16), and (17) use phrases with the
lexical meaning `something like', then? Because the phrases are not
needed propositionally, I would like to argue that they are present to
convey the speaker's attitude, which in this case is negative. Why
are these phrases associated with the implication of the speaker's
negative attitude? I would like to propose that this is because they
represent lack of specification.
Both X toka and X nante `something like X' indicate lack of
specification. When the speaker is not able to provide specification,
such as in recalling distant past incidents or talking about
hypothetical situations, these phrases are propositionally meaningful.
What is in question may be X, or may not be exactly X; the speaker
cannot fully commit to the accuracy of X. When the circumstance is such
that the speaker could say `X', as in the cases of (15), (16), and
(17), but nonetheless elects to say `something like X', s/he is
expressing his/her attitude toward X. By being nonspecific, s/he is
signaling that s/he is not willing to commit herself/himself to X. It is
natural to interpret this speaker's unwillingness to commit to X as
the speaker's negative evaluation of X. (22)
Because of this aspect, nante and toka may be used to express the
speaker's negative attitude. The association of nante and toka with
the speaker's negative evaluation contributes to the meaning of
self-mockery in the phrases that contain toka and nante, toka itte, and
nanchatte, respectively. As discussed earlier, because these phrases
include the verb of saying itte and thus allude to self-quotation, they
suggest a double-voice discourse. In addition, because the particles
within these phrases that mark the UTTERANCE imply the speaker's
negative attitude, the addressee will know that one of the voices
involved in the double-voiced discourse (i.e. the one that does not
deliver the ostensible message expressed in the UTTERANCE) looks down
upon the message.
4.3. Other factors
There are two other factors that are less prominent than the two
factors already mentioned but are nonetheless relevant to the discussion
of self-mockery. One is the pause or other type of device that
physically separates the UTTERANCE and the self-mocking phrase. Adachi
(1996) analyzes a quotative particle datte as a sarcasm marker in
Japanese. He argues that the sarcastic meaning is emphasized if the
speaker pauses between the quote and datte because a pause functions as
a framing device, which signifies that "the quote is treated as an
independent entity which is not incorporated in the speaker's
`own' utterance" (Adachi 1996: 12). The quoter stands outside
the frame, dissociated from the quote. His analysis of the pause as the
framing device is useful in the analysis of self-mockery. The pause or
another type of device that physically separates the UTTERANCE from the
self-mocking phrase reinforces the speaker's (presentation of)
detachment from the UTTERANCE that is already inherent in
self-quotation. The speaker treats the UTTERANCE as if it were a
separate, independent entity. This follows the general iconicity principle that linguistic distance reflects conceptual distance (Haiman
1985).
Another factor that may be relevant is the nonfinite form of the
verb, or the te form, as it is often called in Japanese linguistics,
(23) which is used at the end of these phrases. This nonfinite form is
usually used to connect a string of utterances, as shown in (18).
(18) A: Watashi kizuiteta kedo sa, sonna koto iwaretara kaita
I noticed but FP that-kind thing if-be-told wrote
hito no tachiba ga nai jan toka
person GN position SB not-exist TG something-like
omotte,
thinking
`I noticed (the mistake on the blackboard), but I thought that
the person who wrote it would lose face if somebody pointed
that out.'
B: Un un
uh huh
`Uh huh'
[part of discourse omitted]
A: Dakara / nanka ii ya to omotte, nani mo
so somehow okay FP QP thinking what even
iwanaideita no.
did-not-say NM
`So, I thought, well, it's okay and I didn't say anything.'
In (18) the te form of omou `think', omotte, is used twice.
The speaker (a college student) is talking about an incident in which
she found a mistake in what a fellow student wrote on the blackboard but
did not point the mistake out. The clauses that end with omotte provide
reasons or background information on why she did not point out the
mistake. Not all te-form-ending clauses have the same function. Some
provide background information for another part of the discourse, as in
(18). Some supply elaboration of something that is discussed elsewhere
in the discourse, while others express contrastive relations. (24) A
common feature among them is that they are linked to some other part of
the discourse. In this usage the te form is considered to imply that the
talk is to continue (Maynard 1989: 38).
When an utterance ends, the norm is to finish an utterance with the
tensed form of a verb, which may or may not be followed by an
interactional particle. However, in casual conversation it is quite
common to end an utterance with the te form of a verb, as is the case in
self-mocking remarks. In her analysis of Japanese conversation, Maynard
(1989: 38) observes that the nonfinite form endings are used
"primarily to soften the statement by leaving the propositional
content with a feeling of incompleteness." This sense of
incompleteness obviously comes from the fact that the nonfinite form is
usually used to connect strings of discourse. The addressee expects the
finite verb form to appear to conclude an utterance. When the utterance
ends with the nonfinite form, the addressee feels that it is not
complete.
Maynard (1989: 38) also says that this sense of incompleteness
gives a less imposing feeling toward the recipient." (25) This
association between the nonfinite form and nonimposition may be related
to the discussion of self-mockery. Recall (9), in which the speaker
confesses his love to the addressee. After the confession, he uses the
self-mocking expression nanchatte as if to "lighten up" the
atmosphere. The nonfinite form used may be interpreted as his attempt to
be less imposing. The same interpretation could be given to (10), in
which the speaker invites the addressee to take a trip with her. The
inconclusive character of the nonfinite form is effective in such
situations.
4.4. Special status of nanchatte
Before concluding, I would like to mention that one of the
expressions discussed here, nanchatte, has a special status. It seems
that nanchatte has been grammaticalized to be the marker of
self-mockery, whereas other expressions have not.
While nanchatte seems always to be used in contexts in which the
speaker's self-mockery is expressed, others may be used in contexts
that do not involve self-mockery. For example, toka itte is used with
its literal meaning `saying something like' in the following
example.
(19) (After seeing Princess Masako's engagement ceremony on TV)
A, konna hito na n da, toka itte.
oh this-kind person CP NM CP something-like saying
`I said something like, "Oh, she is this kind of person."'
In (19) the speaker is recounting the time when she saw the
Japanese princess on television for the first time while she was living
in England. She uses toka itte `(I) said something like' because
she cannot remember exactly what she said at the time. In this example
the connotation of self-mockery is absent. The lexical meaning of toka
itte `saying something like' is used sincerely.
Toka itte can also be used to mark somebody else's utterance
rather than one's own, as shown in (20). So can tte, as in (21).
(20) De, dakara boku wa oshie-hajimete kara shikuhakkushite, koko
and so I TP start-teach since struggle here
made kita n desu, toka itte
till came NM CP something-like saying
`And (he said something like), "So, since I started teaching,
I have had great struggles before coming this far."'
(21) Sasaki no senyoosha o moo ichidai kattemorau tte
Sasaki GN private-use-car OB more one receive-buy QP
`(Sasaki's friend was saying) Sasaki will have them buy one more
car for his private use.'
Even nante can mark a quote of another speaker rather than that of
the speaker him/herself.
(22) (Quoting an utterance of a fellow student who is taking classes at
a school specially designed for the certification program to become
government workers)
De, keizaigaku to nani, minpoo to keizal mikuro to
and economics and what civil-law and economics micro and
makuro to ryoohoo de, ato zaiseigaku mo aru naa,
macro and both CP rest finance also exist FP
nante.
something-like
`And, I have classes of economics, and what, the civil law,
economics, both micro and macro, and also finance (something like
that, he was saying).'
In contrast, I did not find any instances of nanchatte that do not
imply self-mockery. (26) This suggests that the semantic meaning of
nanchatte has been bleached and that nanchatte has become
grammaticalized to signal self-mockery. (27) The exaggerated lengthening of the first or last vowel as well as the highly marked intonation that
often accompanies nanchatte confirm this. Further, the fact that
nanchatte has undergone phonological reduction (from nante itte
shimatte) also suggests that its grammaticalization process is more
advanced than that of other expressions.
In fact, an even more advanced stage of semantic change may be
taking place. Gendai Yoogo no Kiso Chishiki `Basic Knowledge of
Contemporary Terms' is a book series annually published to record
new words in Japan. In the section entitled Wakamono Yoogo no Kaisetsu
`Explanation of Youth Terms' in its 1996 version, in which various
slang words and expressions are described, I found the following entry:
Nanchatte --: Fake. Famous brand names follow it as in Sono baggu,
nanchatte shaneru janai no? `That bag, isn't it nanchatte (fake)
Chanel?' (Horiuchi 1996: 1036).
This nanchatte as an adjective that means `fake' is obviously
derived from the use of nanchatte discussed in this paper. It captures
the intuition of native speakers regarding the suggestion of fakery
associated with nanchatte. This innovative use of nanchatte as an
adjective indicates that nanchatte's original lexical meanings have
been completely bleached.
While this newer usage is still not well known among general
speakers, the self-mocking function is readily recognized. It even
appears in the popular discourse. For example, the novelist Eimi Yamada
discusses the expression in her anthology called Kairaku no Dooshi
`Verbs of Pleasure' (1997). (28)
Why has nanchatte come to have such a special status? More
specifically, from among other similar expressions, why has it been
chosen to be grammaticalized to be the marker of self-mockery? One
reason is that nanchatte is equipped with all of the factors that
contribute to the expression of self-mockery: reference to
self-quotation, the lexical item that indicates lack of specification,
the pause or other type of separation device, and the nonfinite verbal
form. These contributing factors reinforce each other and make the
association of nanchatte with the self-mocking function stronger. In
addition, there may be two other reasons. First, of the two lexical
items that indicate lack of specification, toka and nante, the
pejorative meaning of nante is much more readily recognized than that of
toka. Dictionaries discuss this function of nante. For example, Shinmura
(1991 [1955]: 1938) lists nante as a particle that "in many cases
expresses meanings of contempt or unexpectedness." (29) Because of
this strong association of nante with pejorative meaning, nanchatte may
have been chosen to be developed into the special marker of
self-mockery.
Another factor may be attributed to the role of the auxiliary verb
shimau. As mentioned earlier, nanchatte is a contracted form of nante
itte shimatte. Shimatte is the nonfinite form of shimau. Shimau as a
verb means `put away' or `finish'. Combined with the nonfinite
form of another verb, shimau functions as an auxiliary that means `end
up --ing' or `do -- completely'. Much has been written about
the auxiliary (e.g. Alfonso 1966; Martin 1975; Teramura 1982; Soga 1983;
Makino and Tsutsui 1986; Aoki and Okamoto 1988; Ono 1992; Ono and Suzuki
1992; Yoshida 1994; Strauss 1994; Strauss and Sohn 1998). It is
primarily used as an aspectual marker that indicates that an event or
action is completed. As an extension of this function, events marked by
the auxiliary may also imply "a sense of irreversibility, the lack
of control over some situation, the automatic or spontaneous occurrence
of an action or event, and/or the speaker's reaction to some
unexpected happenstance" (Strauss 1994: 259). These implications of
the auxiliary may have reinforced the meaning of self-mockery in
nanchatte. (30) In using shimau, Aoki and Okamoto (1988: 248) observe,
the speaker is saying that something has been irreversibly done, nothing
can be done to undo it, and therefore, s/he is helpless. The implication
is that "the speaker wants to disclaim that it was through any
planned activity" that something was done. This sense of lack of
volition or control is the key notion here. The speaker is abandoning
his/her responsibility for what has happened. In the case of nanchatte
(nante itte shimatte), the auxiliary follows the verb of saying. The
speaker is claiming lack of responsibility for saying what was said
("I unwittingly said ..."). Put differently, the speaker is
distancing him/herself from the self who did the act of saying
something. The speaker is presented as a divided self. As was discussed
earlier, this presentation is closely connected to the idea of
self-mockery since one can only mock by detaching oneself from the
content one is mocking.
5. Concluding remarks
In an interview, an essayist named Sawako Agawa says the following
in referring to the fact that her essays are often of the humorous kind:
It is the other side of my sense of embarrassment. While writing,
essays tend to become preachy, saying things like "Love thy
neighbor," "Be kind to others." I am too embarrassed to
end essays like that, so I want to have a humorous surprising ending,
saying nanchatte (Croissant 2000: 105).
As Agawa points out regarding nanchatte, it seems that the sense of
embarrassment is often the underlying sentiment behind the use of
self-mockery. Many of the examples cited in this paper involve the
speaker's feeling of embarrassment. For example, the writer of (2)
seems to be embarrassed by the earnestness of her UTTERANCE ("I may
have been looking for a person like this from a long long time
ago"). The speaker of (3) is embarrassed by the formality of the
UTTERANCE ("I am indebted to you for your kind assistance on
various matters"). The speaker of (9) feels awkward and vulnerable
in his confession of love.
This sense of embarrassment causes the speaker to take a step back
and dissociate him/herself from the statement s/he just made. By evoking
the image of the speaker as a divided self, the speaker tries to
disclaim responsibility and thus to escape from the awkwardness. As was
discussed earlier, it is a self-protective strategy.
Somewhat paradoxically, this means of self-protection may be used
to respect the wish of the addressee at the same time because
self-mockery weakens the force of speech acts. Take (10), for example,
in which the speaker asks the addressee to go on a trip with her. The
speaker is able to say what she wants to say (i.e. the invitation for
the trip) by uttering the UTTERANCE. By appending to it toka itte she
places distance between herself and the speech act so that she can avoid
the possible awkwardness that results from rejection. At the same time,
by using the self-mocking expression and hence making the invitation
less imposing, she honors the addressee's desire of not wanting to
be put on the spot.
Although I have treated the English phrase just kidding as an
equivalent of the self-mocking phrases in Japanese in this paper, I am
not sure if the kinds of context in which it is used and thus the
underlying motivations completely overlap with those of the Japanese
counterparts. That is, I am not sure if the sense of embarrassment that
is closely connected to the expression of self-mockery in Japanese is as
prevalent in English-speaking cultures. My intuition tells me that it is
not and that just kidding is probably used in more diverse contexts.
Cross-linguistic and cross-cultural comparisons may be interesting
topics for future studies.
Further, there are diverse kinds of speaker within the same
language community. For example, the student who appended just kidding
after almost all of her statements in classroom discussions in my course
was a young Asian-American woman. Her age, gender, and cultural
background may have played a role in her use of self-mockery.
With regard to his culture (i.e. Anglo-American male culture)
Haiman (1998: 94) has the following to say:
Jocularity is so much a given in popular discourse that we
sometimes have to signal its absence with the special metamessage
"I am sincere" [...]. (31) So pervasive is the jocular style
that we become aware of it only in its absence.
This comment suggests that among some English-speaking speakers the
invalidating signal such as just kidding is almost superfluous. The
speaker's insincerity in uttering the UTTERANCE is taken for
granted and thus does not require special marking. Will this be the
advanced stage of the expression of self-mockery in Japanese? If so, has
there been any indication? If not, are there any correlations between
this type of linguistic behavior and cultural factors? These are some of
the questions further studies may explore.
Macalester College
Received 11 October 1999
Revised version received
23 January 2001
Notes
(1.) I would like to express my gratitude to John Haiman and
Thorstein Fretheim for looking at an earlier version of this paper and
giving me their suggestions and encouragement. I would also like to
thank the two anonymous reviewers for their criticism and advice. All
errors are my own. Correspondence address: Macalester College, 1600
Grand Avenue, St. Paul, MN 55105, USA. E-mail:
[email protected].
(2.) An earlier and shorter version of this paper was presented at
the annual meeting of the High Desert Linguistics Society at the
University of New Mexico in 2000.
(3.) Maynard (1996) also uses the term (self-) parody to refer to
the same phenomenon. I elected to use the term self-mockery because the
traditional definition of parody is something like "the imitative reference of one literary text to another, often with an implied
critique of the object text" (Dane 1988: 4) and thus refers to a
linguistic act that is related to but different from what this paper is
concerned with.
(4.) Note the abbreviations used in the literal glosses:
AV adverbial marker
CP copua
FP final particle
GN genitive marker
NM nominalizer
OB direct object marker
QP quotative particle
SB subject marker
TG tag-like expression
TP topic marker
The conversational data, as is typical, contained instances of
false start, repetition, overlaps, etc. To facilitate analysis and
smooth presentation, the transcripts have been "cleaned up" to
some extent. The following conventions are used in the transcription.
. falling intonation followed by noticeable pause
? rising intonation followed by noticeable pause
' continuing intonation, which may contain slight rise or
fall in contour and may be followed by a short pause
... noticeable pause without falling intonation
(5.) These two terms are sometimes used interchangeably, so I will
use both of them in my discussion henceforth. Based on the common usage,
Haiman (1998: 20) makes two distinctions between the two. First, while
situations may be ironic, only people can be sarcastic. Second, people
may be unintentionally ironic, but intention is required in expressing
sarcasm.
(6.) Fonagy (1982: 33, 63) briefly discusses the invalidating force
of utterances such as I was just kidding.
(7.) I would like to thank Professor Yoshikazu Kawaguchi of Waseda
University for his generous support while I was collecting this data.
(8.) I will use nanchatte to represent all of its variations in
this paper, although this pronunciation and spelling may have become
less common than the variations. For example, among the data found on
the Internet, four were spelled as nanchatte, twelve as naanchatte, and
nineteen as nanchattee.
(9.) Clark and Gerrig (1984) argue against Sperber and
Wilson's (1981) mention theory of sarcasm/irony and theorize that
the key notion in understanding the phenomenon is pretense. Haiman
(1998: 25-26) observes that there is no real conflict between the ideas
of pretense and mention and that the former simply subsumes the latter.
He also states "At the deepest level, [...] the difference between
mention and pretense dissolves completely, in that both derive from the
more fundamental notion of repetition" (Haiman 1998: 26).
(10.) Wilson and Sperber (1992) modify their original theory
(Sperber and Wilson 1981) and state that sarcasm/irony is a variety of
echoic interpretation rather than echoic mention, where mention is
equated with literal interpretation. Even after this modification, I
believe Haiman's (1998) observation, discussed in note 9, is still
relevant since it is concerned with the notion of echo.
(11.) For a review of classic and modern literature on the topic,
see Johnson (1978).
(12.) In this sense joking is similar to sarcasm/irony.
(13.) Absurdity is produced because "the joker artificially
creates a conflict between the deictic field and the verbal field [...].
His statement is purposely contradicted by the situation (which in this
case may be broadened to include general beliefs and moral
principles)" (Fonagy 1982: 33).
(14.) Put differently, I would like to define self-mockery as a
linguistic act in which the invalidating signal is explicitly expressed
and physically separated from the invalidated utterance, to distinguish
it from joking.
(15.) This is not to say that all of the functions of just kidding
and those of the Japanese expressions discussed in this paper are
identical.
(16.) The meaning of self-mockery is especially strong in
nanchatte, which will be discussed in detail in section 4.4.
(17.) Since the verb is in the nonfinite form, it is tenseless. It
is common in Japanese conversation to use the nonfinite form at the end
of an utterance (Maynard 1989: 38).
(18.) In fact, Maynard (1996:211) argues that the notion of
multivoicedness associated with quotation appears in its most
crystallized form in self-quotation precisely because self-quotation is
a seemingly unexpected place for the phenomenon of many voices to
appear.
(19.) Martin (1975:1021) translates toka as `something to the
effect that' and `or something'.
(20.) Martin (1975: 163) considers nante to have developed from the
combination of nani and to, the same source as for nado.
(21.) Alfonso (1966: 1138) translates nante as `something like
that' and `something of the sort'. Martin (1975:160-161) says
that nante is a synonym of nado in the meaning `the likes of; such a
thing/person/place', etc.
(22.) The implication of the speaker's noncommittal attitude
is not always interpreted as his/her negative evaluation. In contexts
that call for consideration of politeness, the implication may be
considered as the speaker's strategy of avoiding imposition. In
fact, the particles toka and nante may be used as hedging expressions in
certain contexts. See Suzuki (1998b) for a discussion of the
relationship between the function of expressing the speaker's
pejorative attitude and the hedging function.
(23.) Some linguists use the term "the gerund" to refer
to this form. Others avoid the term and use instead "the te
form" or simply te. Hasegawa (1996: 765) says, "Although
`verbal + TE' exhibits some similarities with the gerund of
Indo-European and other languages, it cannot in principle function as a
nominal, and indeed in some uses TE functions more like the English
conjunction and." Bisang (1998) analyzes the te form as a converb.
(24.) Hasegawa (1996) lists the following categories in the re-form
linkage: circumstance, additive, cause-effect, means-end, contrastive,
concession, and conditional.
(25.) John Haiman (personal communication) notes that utterances
that are marked by nonfinal syntax in general often signal
obsequiousness. He also observes that in English conversation the word
"period" (an utterance terminator) is often used to signal
commitment and vehement force.
(26.) I found 54 instances of nanchatte and its variations in the
data.
(27.) Because nanchatte does not have a dual meaning to be resolved
in context, Thorstein Fretheim (personal communication) suggests that it
has developed a procedural, as opposed to a conceptual, lexical meaning:
the addressee is being instructed to process UTTERANCE as a self-mocking
contribution, A linguistic expression is considered to have a procedural
meaning when it functions to "constrain the inferential phase of
comprehension by reducing the hypothesis space that has to be searched
in arriving at the intended interpretation" (Wilson and Sperber
1993: 21). See Blakemore (1987) and Wilson and Sperber (1993) for
discussions on conceptual and procedural meanings.
(28.) Another appearance of nanchatte in the popular discourse is
found in a web page entitled Tookoo! Nau na Shigo Jiten `Reader's
Contribution! Dictionary of Hip Obsolete Words'. It defines
na(a)nchatte as the expression that "is used when the
speaker's utterance has spoiled the conversation or when the
atmosphere becomes chilled because the speaker's joke has not been
well received" (jibun no hatsugen de ba ga shiraketa toki ya majime
na gyagu ga ukenakute osamui toki ni hassuru).
As the title of the web page suggests, the popular perception is
that nanchatte is a dated expression. This is at least partly due to the
fact that the expression was made popular in the mass media. Because of
this exposure in the popular culture, the expression is considered to be
slang. As is well known, slang comes to be viewed as outdated as time
goes by. However, nanchatte is not obsolete. A recent (October, 2000)
survey on an Internet search engine produced 35 instances of nanchatte
and its variants used on various web pages.
Another popular perception is that the expression is used only
after what is considered dajare, a poor joke that involves some kind of
pun. Yamada's short story specifically deals with this. However,
the actual use of nanchatte is not limited to the cooccurrence with
dajare, as can be seen in the authentic examples in this paper.
(29.) The original Japanese is ooku keishi ya igai no i o arawasu.
(30.) Strauss and Sohn (1998: 222) observe that in the latest stage
of grammaticalization of shimau these affective meanings have been
bleached and that the auxiliary is used "as a colloquial marker of
style or an informal in-group marker." This current function/
meaning coexists with the auxiliary's primary function as an
aspectual marker as well as its affective implications. I would argue
that the auxiliary's affective meanings influenced the process of
nanchatte's grammaticalization even though the auxiliary's
most recent function does not include these meanings.
(31.) I found several examples of this behavior in the English data
I have. For example, the speaker in the following example says I am not
kidding to emphasize his seriousness.
(i) I mean I'm gonna start dancing with those Brazilian women.
... So I can learn how to beat my hips. I mean, cause their hips are
<<SLAPPING beating up against you ... you know, like that fast
SLAPPING>> Hundred cycles per second, or something? [...] I mean,
I am not kidding. It ... it is a different sensation entirely when you
are dancing with them (Santa Barbara 2000: Part 1, 0002).
References
Adachi, Takanori (1996). Sarcasm in Japanese. Studies in Language
20(1), 1-36.
Alfonso, Anthony (1966). Japanese Language Patterns: A Structural
Approach. Tokyo: Sophia University.
Aoki, Haruo; and Okamoto, Shigeko (1988). Rules for Conversational
Rituals in Japanese. Tokyo: Taishuukan.
Bisang, Walter (1998). Adverbiality: the view from the Far East. In
Adverbial Constructions in the Languages of Europe, Johan van der Auwera
(ed.), 641-812. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Blakemore, Diane (1987). Semantic Constraints on Relevance. Oxford:
Blackwell.
Clark, Herbert H.; and Gerrig, Richard J. (1984). On the pretense
theory of irony. Journal of Experimental Psychology: General 113(1),
121-126.
Dane, Joseph A. (1988). Parody: Critical Concepts Versus Literary
Practices. Aristophanes to Sterne. Norman: University of Oklahoma Press.
Fonagy, Ivan (1982). He is only joking: joke, metaphor and language
development. In Hungarian Linguistics, Ferenc Kiefer (ed.), 31-108.
Amsterdam: Benjamins.
Grice, Paul H. (1975). Logic and conversation. In Syntax and
Semantics 3: Speech Acts, Peter Cole and Jerry L. Morgan (eds.), 41-58.
New York: Academic Press.
--(1978). Further notes on logic and conversation. In Syntax and
Semantics 9: Pragmatics, Peter Cole (ed.), 113-127. New York: Academic
Press.
Haiman, John (1985). Natural Syntax: Iconicity and Erosion.
Cambridge: Cambridge University Press.
--(1989). Alienation in grammar. Studies in Language 13(1),
129-170.
--(1990). Sarcasm as theater. Cognitive Linguistics 1(2), 181-205.
--(1998). Talk Is Cheap. New York: Oxford University Press.
Hasegawa, Yoko (1996). The (nonvacuous) semantics of TE-linkage in
Japanese. Journal of Pragmatics 25(6), 763-790.
Horiguchi, Junko (1995). Kaiwa ni okeru inyoo no "-tte"
ni yoru shuuketsu ni tsuite. Nihongo Kyooiku 85(3), 12-24.
Horiuchi, Katsuaki (1996). Wakamono yoogo no kaisetsu. In Gendai
Yoogo no Kiso Chishiki, 1033-1036. Tokyo: Jiyuukokuminsha.
Itani, Reiko (1994). A relevance-based analysis of hearsay particles: Japanese utterance-final tte. University College London Working Papers in Linguistics 6, 379-400.
Johnson, Ragnar (1978). Jokes, theories, anthropology. Semiotica 22
(3/4), 309-334.
Kindaichi, Haruhiko; et al. (1993). Nihon Kokugo Daijiten, vol. 7.
Tokyo: Shogakkan.
Makino, Seiichi; and Tsutsui, Michio (1986). A Dictionary of Basic
Japanese Grammar. Tokyo: Japan Times.
Martin, Samuel E. (1975). A Reference Grammar of Japanese. New
Haven: Yale University Press.
Maynard, Senko K. (1989). Japanese Conversation:
Self-Contextualization Through Structure and Interactional Management.
Norwood, NJ: Ablex.
--(1990). An Introduction to Japanese Grammar and Communication
Strategies. Tokyo: Japan Times.
--(1996). Multivoicedness in speech and thought representation: the
case of self-quotation in Japanese. Journal of Pragmatics 25, 207 226.
--(1997). Meta-quotation: the thematic and interactional
significance of tte in Japanese comics. Functions of Language 4(1),
23-46.
Miura, Akira (1974). "To" to "tte." Nihongo
Kyooiku 24, 23-28.
Morishige, Satoshi (1954). "Te, tte" "teba,
tteba" "tara, ttara" ni tsuite. Kokugo Kokubun 23(11),
51-62.
Okamoto, Shigeko (1995). Pragmaticization of meaning in some
sentence-final particles in Japanese. In Essays in Semantics and
Pragmatics, Masayoshi Shibatani and Sandra Thompson (eds.), 219-246.
Amsterdam: Benjamins.
Ono, Tsuyoshi (1992). The grammaticalization of the Japanese verbs
oku and shimau. Cognitive Linguistics 3(4), 367-390.
--; and Suzuki, Ryoko (1992). The development of a marker of
speaker's attitude: the pragmatic use of the Japanese grammaticized
verb shimau in conversation. In Proceedings of the 18th Annual Meeting
of the Berkeley Linguistics Society, Laura A. Buszard-Welcher, Lionel
Wee, and William Weigel (eds.), 204-213. Berkeley: Berkeley Linguistics
Society.
Shinmura, Izuru (1991 [1955]). Koojien. Tokyo: Iwanami Shoten.
Soga, Matsuo (1983). Tense and Aspect in Modern Colloquial
Japanese. Vancouver: University of British Columbia Press.
Sperber, Dan; and Wilson, Deirdre (1981). Irony and the use-mention
distinction. In Radical Pragmatics, Peter Cole (ed.), 295-318. New York:
Academic Press.
Strauss, Susan (1994). A cross-linguistic analysis of Japanese,
Korean and Spanish: -te shimau, -a/e pelita, and the "Romance
reflexive" se. In Japanese/Korean Linguistics, vol. 4, Noriko
Akatsuka (ed.), 257-273. Stanford: CSLI.
--; and Sohn, Sung-Ock (1998). Grammaticalization, aspect, and
emotion: the case of Japanese -te shimau and Korean -a/e pelita. In
Japanese/Korean Linguistics, vol. 8, David J. Silva (ed.), 217-230.
Stanford: CSLI.
Suzuki, Satoko (1996). The discourse function of the quotation
marker tte in conversational Japanese. In Proceedings of the 22nd Annual
Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Jan Johnson, Matthew L.
Juge, and Jeff L. Moxley (eds.), 387-393. Berkeley: Berkeley Linguistics
Society.
--(1998a). Tte and nante: markers of psychological distance in
Japanese conversation. Journal of Pragmatics 29,429 -462.
--(1998b). Pejorative connotation: a case of Japanese. In Discourse
Markers: Descriptions and Theory, Andreas H. Jucker and Yael Ziv (eds.),
261-276. Amsterdam: Benjamins.
Teramura, Hideo (1982). Nihongo no Shintakusu to Imi, Part 2.
Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Volosinov, V. N. (1973). Marxism and the Philosophy of Language,
Ladislav Matejka and I. R. Titunik (trans.). New York: Seminar.
Wilson, Deirdre; and Sperber, Dan (1992). On verbal irony. Lingua 87, 53-76.
-- and Sperber, Dan (1993). Linguistic form and relevance. Lingua
90, 1-25.
Yamada, Eimi (1997). Kairaku no Dooshi. Tokyo: Bungei Shunjuu.
Yoshida, Eri (1994). Speaker's subjectivity and the use of
shimau, in Japanese spoken narratives. In Japanese Korean Linguistics,
vol. 4, Noriko Akatsuka (ed.), 183-199. Stanford: CSLI.
Data references
Archives. http://www.and.or.jp/diable/logs9707.html
Chiba, Atsuko (1985). Chotto Okashiizo, Nihonjin. Tokyo:
Shinchoosha.
Croissant (2000). August 25. Tokyo: Magazine House.
Kanai, Mieko (1995). Ren'ai Taiheiki, vol. 1. Tokyo:
Shuueisha.
Miyuki Joo. http://www.est.hi-ho.ne.jp/rediriver/missm.htm
More (1996). April. Tokyo: Shuueisha.
Saigo no Koi (1997). TV drama broadcast on TBS, Japan, from July
11, 1997 to September 19, 1997.
Santa Barbara (2000). Santa Barbara Corpus of Spoken American
English, Part One. Santa Barbara: University of California, Santa
Barbara Center for the Study of Discourse.
Tookoo! Nau na Shigo Jiten.
http://www.orange.ne.jp/-kibita/dwd/dwddic11.html#n