Completive aspect, emotion, and the dynamic eventive: the case of Korean V-a/e pelita, Japanese V-te shimau, and Spanish se (1).
Strauss, Susan
Abstract
This paper examines the auxiliary verb constructions V-a/e pelita
in Korean and V-te shimau in Japanese as markers of both completive
aspect and speaker stance. These constructions are, for the most part,
grammatically optional in their respective languages. When they occur,
they generally mark finality or completion of some event or action in
addition to some aspect of the speaker's judgment. The two
constructions, while not at all related morphologically or semantically
to the reflexive in either language, pattern in a manner strikingly
similar to some occurrences of the middle marker se in Spanish. That is,
in all three languages, the constructions are generally optional, they
tend to cooccur with certain types of verbs, they tend to increase or
decrease the sense of volitionality/control expressed by the main verbs
with which they cooccur, and they all express aspects of speaker stance
such as emphatic perspective, accidentality/uncontrollability, regret,
relief pride, counterexpectations, and strong resolve. In view of these
parallels with certain functions of Spanish se, this paper will posit
that Korean V-a/e pelita, Japanese V-te shimau, and the "energetic
middle" are instances of the dynamic eventive.
1. Introduction
Both Korean and Japanese possess a rich system of auxiliary
constructions (2) that serve to express event-focused relationships such
as temporal aspect (e.g. progressive, resultative, perfective) and
participant-focused relationships, such as causatives and benefactives.
These constructions consist of a main verb marked by a nonfinite ending
(-ko or -a/e in Korean and -te in Japanese), and an additional verbal
element that comes from a closed set of approximately fifteen auxiliary
verbs in each language. In the great majority of cases, these auxiliary
verbs also function as main verbs in each language. (3)
The focus of this paper is on three grammatical constructions: two
auxiliary constructions, V-a/e pelita for Korean and V-te shimau for
Japanese, and the middle marker se in Spanish. The two auxiliary
constructions are parallel in the following ways: (1) they derive from
lexical sources that project somewhat similar cognitive motivations for
their grammaticization into auxiliary constructions with similar
functions, (2) they mark temporal aspect (typically inchoative,
perfective, or completive), (3) they tend to affect the sense of
volition or control expressed by the main verb with which they cooccur,
(4) they are grammatically optional, and (5) utterances without the
auxiliary tend to be more neutral while utterances in which the
auxiliary appears tend to mark some type of emotion or evaluative stance
on the part of the speaker.
In the same vein, certain instances of Spanish se will also be
shown to mark temporal aspect, to influence the sense of control or
volitionality expressed by the main verb with which it occurs, to be
grammatically optional, and to indicate some type of speaker evaluative
stance in the cases where its optional occurrence appears. I will be
presenting a number of examples that demonstrate clear parallels in use
and pragmatic function between the two auxiliaries under investigation
and certain uses of the middle marker se in Spanish. All three
constructions will be analyzed from the point of view of the
"dynamic eventive"--a term developed to capture the pragmatic
similarities of these forms across the three languages.
2. Korean pelita and Japanese shimau as lexical verbs
In this section we will briefly examine the sources of the Korean
and Japanese auxiliaries. In both languages, these auxiliaries derive
from lexical verbs that still exist and are naturally used.
2.1. Korean pelita
According to Lee (1993) the meaning of pelita as a lexical verb can
be captured as 'to throw away' or 'to spoil'.
Examples (1) and (2) below, adapted from Lee (1993: 238-239), illustrate
these two meanings:
(1) Changswu-ka ssuleyki-lul pelie-ss-ta.
Changswu TM garbage-ACC throw away-PLN-PST
'Changswu threw away the garbage.'
(2) Changswu-nun sin-ul peli-ess-ta.
Changswu TM shoe-ACC throw away-PLN-PST
'Changswu ruined the shoes.'
More generally, then, rather than expressing two seemingly distinct
senses of 'throwing something away' or 'spoiling
something,' what pelita means, according to Lee, is that the
subject of the sentence 'throws something out of the domain of his
possession or influence' (1993: 238), whether intentionally or
unintentionally. He represents this relationship schematically according
to the diagram in Figure 1.
In this schema, x represents the object of pelita, or the thing
that is thrown away, and Y (i.e. the larger circle) represents the
source location where x once was. Thus for (1), x would represent
ssuleyki 'the garbage' and Y, the source location where the
garbage was before it was thrown out. In (2), the relationship between x
and Y is less clear. In fact, according to Lee, the interpretation of
pelita is ambiguous: it could mean either that Changswu ruined his shoes
or that he threw them away. In any case, the interpretation of the verb
'ruin' or 'spoil' seems to also signal the notion of
'rendering something completely unusable or useless'. Invented
examples (3) and (4) below illustrate this sense of the verb:
(3) silswulo sokum-taysin selthang-ul neh-e-se kwuk-ul
accidentally salt-instead sugar ACC put-RSN soup-ACC
peli-ess-ta.
spoil-PST-PLN
'I accidentally put sugar into the soup instead of salt and ruined
it.'
(4) nemwu olay kyeysok koham-ul cilly-e-se
too much long time continuously shout-ACC shout-RSN
moksoli-lul peli-ess-ta.
voice-ACC spoil-PST-PLN
'I kept yelling for a long time and ruined my voice.'
In both cases, pelita implies an irreversibility of the action,
such that in (3), the soup was completely beyond usability; it was
ruined to the point of actually having to be discarded. Fortunately, the
human body is a bit more forgiving, and the notion of irreversibility in
(4) is not quite as extreme as in (3). What is underscored, however, is
that the speaker needed her voice for some special purpose, for example
to sing, to give a lecture, to tell a story, but it was rendered
unusable by virtue of her earlier behavior.
By extension, pelita can also be used to express less concrete and
less physical relationships, as in (5) and (6), also adapted from Lee
(1993: 239):
(5) Changswu-nun casik-ul peli-ess-ta.
Changswu-TM children-ACC throw away-PST-PLN
'Changswu abandoned his children.'
(6) Changswu-nun huimang-ul peli-ess-ta.
Changswu-TM hope-ACC throw away-PST-PLN
'Changswu gave up hope.'
In both examples, x, the object of pelita is not actually
'thrown away' or 'ruined', but rather cast out
beyond the sphere of the subject, Y. These two sentences also evoke a
sense of irreversibility, such that in (5), chances may be that
Changswu's relationship with his children is irreparable; in (6),
what is implied is that it would be difficult, if not impossible, for
Changswu to regain his hope.
2.2. Japanese shimau
Alfonso (1966: 463) lists the meaning of shimau as 'to
finish' or 'to put an end to'; Martin (1975: 533)
indicates that shimau means 'puts (stores) away' or
'shuts up (completely)'. The Koojien (1991) dictionary
provides two examples that essentially illustrate these same meanings,
as noted in (7) and (8) below (both from Koojien 1991: 1176):
(7) shigoto o shimau [meaning: 'finish']
work ACC finish-PLN
'to finish (or stop) working'
(8) omoide o mune ni shimau [meaning: 'store away']
memory ACC heart LOC store away-PLN
'to store a fond memory in one's heart'
Interestingly, however, most native speakers of Japanese with whom
I have consulted do not accept (7) as a "natural"-sounding
sentence, and thus do not accept the general meaning of
'finish' proposed by such linguists as Alfonso and as
indicated in the Koojien (1991) as the notion of 'finishing or
completing one's work'. In order to capture this sense of
shirnau, my informants suggest instead a scenario like that in (9):
(9) watashi wa taitei shichiji ni mise o shimaimasu.
I TM usually 7 o'clock at shop ACC close up-NPST-POL
'I usually close my shop at seven o'clock.'
Here, the sentence still captures the sense of someone
'finishing' work, but refers to the actual closing up of the
shop (for the day), rather than the termination or completion of a
particular project or task.
Moreover, while the Koojien sentence in (8) creates a somewhat
poetic and even abstract image (storing a memory in one's heart),
shimau can also be used in a similar sense with perfectly mundane
objects and can evoke concrete images as in (10) and (11) below:
(10) Kenji wa saifu o kaban ni shimatta.
Kenji TM wallet ACC briefcase LOC put away-PST-PLN
'Kenji put his wallet into his briefcase.'
(11) Kaori wa sentakumono o tatande tansu ni
Kaori TM laundry ACC fold-TE dresser LOC
shimatta.
put away-PST-PLN
'Kaori folded the laundry and put it away in the dresser.'
Semantically, then, what these example sentences have in common is
the fact that they all express the meaning of 'closing something
up' or 'putting something away'. As a result of this
action, the object in question is no longer visible and no longer
accessible, having been closed up or stored away in a particular
place--both out of sight and out of mind.
Thus, in examining the meanings of both pelita and shimau as
lexical verbs, we note that they share the common semantic feature of
rendering something invisible and/or beyond the domain of control or
influence of the sentential subject. The action of these two verbs as
lexical verbs removes the object from sight and/or from accessibility.
3. Korean V-a/e pelita and Japanese V-te shiimau: auxiliary
constructions
3.1. Korean V-a/e pelita
Korean pelita as an auxiliary occurs following the nonfinite -a/e
form of the main verb. H. Sohn (1994: 333) refers to the V-a/e pelita
construction as a marker of "terminative aspect," expressing
the meaning of 'finish up'. Sohn adds that this construction
performs a function similar to the so-called "terminative
adverbials" such as motwu 'all', machimnay 'at
last', and tutie 'finally'.
Example (12), from Sohn, will illustrate:
(12) (from Sohn 1994: 333, example [190a]; emphasis added)
Yongho-nun apeci swul-ul masi-e peli-ess-ta
-TC father wine-ACC drink-A/E PELITA-PST-DC
'Yongho drank up his father's wine.'
Note that the counterpart without the auxiliary as in (12')
simply indicates that Yongho drank his father's wine. Whether he
drank it 'up' (i.e. completely finishing it or not) is not
relevant:
(12') (variation of Sohn 1994: 333, example [190a])
Yongho-nun apeci swul-ul masi-ess-ta
-TC father wine-ACC drink-PST-DC
'Yongho drank his father's wine.'
The alternation in meaning between (12) and (12') demonstrates
precisely why Sohn mentions a similarity in meaning between the
auxiliary itself and the adverbials meaning 'all',
'completely', or 'finally'. That is, in cases where
this construction occurs, it tends to underscore the total completion of
some action or emphasize the fact that the speaker has waited for or
anticipated the completion of an action that has finally occurred.
In addition to terminative aspect, the use of Korean V-a/e pelita
is also associated with the speaker's evaluative stance. Lee (1993:
239-243), points out that such evaluative meaning conveyed by this
auxiliary stems from an overall interpretation of the construction by
virtue of the semantics of pelita as a main verb. In other words, it
indicates the notion of 'spoiling the speaker's
expectation', hence expressing such feelings as disappointment or
regret, and 'removing psychological hindrance', thus
expressing relief. Examples of each are shown in (13) and (14)
respectively:
(13) (adapted from Lee 1993: 240, example [4])
[Clause 1]
onul ku-eykey il-ul com sikhilye-ko hay-ss-nuntey.
today him-DAT thing-OM a little ask-CONN do-PST-CONN
'I was going to ask him to do something for me today, but ...'
[Clause 2a]
ku-nun ecey ka-ss-ta.
he-TM yesterday go-PST-DC
'He went yesterday' (to an implied destination).
[Clause 2b]
ku-nun ecey ka-pelie-sst-a.
he-TM yesterday go-A/E-PELITA PST DC
'(To my regret) he went yesterday' (i.e. he left).
In the above example, what is notable first is that the sentence in
clause 2b marked with the V-a/e pelita auxiliary conveys a stance of
regret and/or disappointment (negative affect) as pointed out by Lee,
while the utterance in clause 2a simply states that the person in
question had already left (and is now gone). Both sentences are well
formed and grammatical; they differ only in terms of the auxiliary
construction as a means of expressing terminative aspect and speaker
stance.
Example (14), also from Lee, further illustrates the use of this
construction to express positive or negative affect.
(14) (adapted from Lee 1993: 243, example [10a]; emphasis added)
ku-tul-I nay kwaca-lul meke-peli-e-ss-ta
he-PL-SM my cookie(s)-OM eat-A/E-PELITA-PST DC
'(To my relief) they ate (up) my cookies.'
'(To my regret) they ate (up) my cookies.'
Note that the speaker's attitude with respect to regret or
relief is ambiguous; the utterance could also very well express the
speaker's stance of surprise. Whether it is relief, regret, or
surprise that is being expressed would depend upon the context of the
utterance. A neutral and objective expression of the same event would
generally appear without V-a/e pelita, as in (14').
(14') ku-tul-I nay kwaca-lul meke-ss-ta
he-PL-SM my cookie(s)-OM eat-PST DC
'They ate my cookies' [neutral].
3.2. Japanese V-te shimau
Syntactically and semantically, Japanese V-te shimau behaves much
in the same way as Korean V-a/e pelita. (4) That is, like Korean V-a/e
pelita, V-te shimau is formed by combining the nonfinite form of the
main verb, that is, the -te form, with the auxiliary verb shimau. Its
use has been accounted for in reference grammars and linguistic
treatments as a marker of "emotive terminative aspect" (Soga
1983). It has also been discussed as a grammatical means of signaling
irreversibility, the lack of control over a particular situation, the
automatic or spontaneous occurrence of an event or situation, the
speaker's reaction to some unexpected happen-stance, and the
speaker's strong resolve to accomplish some action (e.g. Alfonso
1966; Makino and Tsutsui 1987; Martin 1975; Soga 1983; Ono 1992; Ono and
Suzuki 1992; Strauss 1994, 1996, 2002; Teramura 1982), as well as a
means of conveying the notions of completion and totality (Martin 1975,
Soga 1983, Teramura 1982, Strauss 2002).
Soga (1983) presents an extensive discussion of the construction,
providing a number of invented sample sentences that capture the range
of functions and meanings noted above. As for "emotive terminative
aspect," Soga points out that the construction may imply either
regret or pride, depending upon whether or not the outcome expressed is
an undesirable one (in the case of regret) or a desirable one (in the
case of pride). Examples (15) and (16) below, from Soga (1983: 167),
illustrate how these two emotions may be associated with the V-te shimau
construction.
(15) (from Soga 1983: 167, example [70b])
Okane ga nakunatte simatta.
money SM disappear
'The money has disappeared (and I regret it).'
(16) (from Soga 1983: 167, example [70d])
Sono mondai wa toite simana.
that problem TM solve
'(I) have solved that problem (and I am proud of it).'
According to Soga, the sense of regret or pride conveyed through
the use of the V-te shimau construction derives from the fact that
"Vote s[h]imau often implies that the terminated action is
unrecoverable" (1983: 166). Neutral readings for each sentence
appear below as (17') and (18') which do not include the V-te
shimau auxiliary.
(17') (variations of Soga 1983: 167, example [70b])
Okane ga naku natta.
money SM disappear
'The money has disappeared' [neutral as to affective stance
marking].
(18') (from Soga 1983: 167, example [70d])
Sono mondai wa toita.
that problem TM solve
'(I) have solved that problem' [neutral as to affective stance
marking].
Makino and Tsutsui (1986: 404) note that the V-te shimau auxiliary
expresses the completion of an action and add, like Sohn (1994) for
Korean, that this construction might frequently occur with such adverbs
as kanzenni 'completely', zenbu 'all', and sukkari
'completely', citing the following example:
(19) maiku wa sukkari nihongo o wasurete
Mike TM completely Japanese ACC forgt-TE
shimatta.
shimauAUX-PST-PLN
'Mike has completely forgotten Japanese.'
In order to illustrate the completive function of this auxiliary,
Makino and Tsutsui provide this example:
(20) koko ni oite oku to Jimu ga tabete
here LOC put-TE oku-AUX if Jim SUBJ eat-TE
shimau yo.
shimauAUX-POL-NPST PRT
'If you leave it here, Jim will eat it (up).'
The sentence expresses the idea that if the food item in question
is left unattended, Jim will eat it all and nothing will be left of
it--an outcome that would likely engender regret, disappointment, or
even relief, depending upon the context.
Ono (1992) treats the V-te shimau auxiliary from the point of view
of grammaticization, designating it as a marker of
"frustrative," nonvolitionality, and evidentiality. Ono's
analysis of V-te shimau is based largely on its opposition to another
auxiliary V-te oku, which he designates as a marker of
"preparative/purpose" and volitionality; both auxiliary
constructions are analyzed as having grammaticized as markers of the
perfect. Ono's analysis is predicated on the notion of a
"minimal pair" contrast between the two target constructions,
and he establishes this primarily on the basis of the contrasting
aspectual differences between V-te shimau and V-te oku.
Ono and Suzuki (1992) centers on V-te shimau only and is also based
on the concept of grammaticization. Here, the authors posit that the
meaning of the lexical verb 'put away' or 'finish'
engenders a progression of meaning in the V-te shimau construction such
that it expresses pragmatic meanings of 'inability to undo'
and 'automatic'. According to the authors, the pragmatic
meaning of 'inability to undo' further leads to other
pragmatic meanings, the first of which is 'speaker's negative
attitude', followed by 'speaker's guiltily positive
attitude'. (5)
Thus far, it has been shown from the majority of previous work
cited above that when used as auxiliaries both V-te shimau and V-a/e
pelita occur with the nonfinite form of a main verb and function
primarily as aspectual markers, specifically as markers of completive
aspect. Because of the sense of finality and totality expressed through
completive aspect, both constructions also extend to imply such notions
as the irreversibility of an event, the totality of some occurrence or
change of state, a counter-expectation, the accidental or spontaneous
occurrence of an event, an event depicted as beyond the speaker's
control, in addition to a stance denoting determination to achieve some
desirable outcome. In all cases, in addition to the notion of totality
and/or completion, what seems to influence this range of emotive stances
is the degree of volition or control that the speaker or sentential
subject has over the outcome of the event being described.
4. Spanish se
Much in the same way as Korean V-a/e pelita and Japanese V-te
shimau, some uses of the Spanish middle marker se also affect the degree
of control by the speaker or subject and express accidentality,
noncontrollability, strong resolve, emphatic involvement in an action,
and counter-expectations, in addition to completion and totality. In
this sense, Spanish se also serves to mark the speaker's emotive
stance toward the occurrence of an action or an event.
Examples (21) and (21') will illustrate. These sentences
represent translations into Spanish of the Korean sentence pair
originally appearing as (14) and (14'), denoting the affectively marked and affectively neutral stance, respectively.
(21) Spanish translation of Korean (14)
(ellos) se comieron mis galletas.
'(To my regret, surprise, relief etc.) they ate (up) my cookies.'
(21') Spanish translation of Korean (14')
(ellos) comieron mis galletas.
they eat-PST my-PL cookie-PL
'They ate my cookies' [neutral as to affective stance marking].
We find similar parallels between Japanese V-te shimau and Spanish
middle marker se, as in examples (22) and (23), which are translations
of the Japanese examples appearing as (19) and (20).
(22) Spanish translation of Japanese (19)
Miguel se ha olvidado completamente del japones.
'Mike has forgotten all of his Japanese.'
(23) Spanish translation of Japanese (20)
Si lo dejas aca, Jaime se lo comera.
'If you leave it here, Jim will eat it (up).'
And once again, examples (19) and (20) without the V-te shimau
auxiliary and examples (22) and (23) without the middle marker se would
be perfectly grammatical and would represent the neutral counterparts
for each. Just as in the cases where the two target auxiliaries appear,
what creates the sense of total completion of an action (i.e. eating
something up or completely forgetting a language) is the reflexive
marker se. In all four examples, as in their Korean and Japanese
counterparts, what is underscored is the total occurrence of some
event--and through the expression of this totality or finality comes the
marking of the speaker's affective stance.
Many other semantic and pragmatic parallels exist across the three
languages involving the three morphemes in question, which are evident
even at the lexical level. The word triplets in (24) below are just a
few examples.
(24) Semantic variations through the addition of V-a/e pelita, V-te
shimau, and se
a. 'to go' 'to go away'
Korean: kata ka-pelita
Japanese: iku it-te shimau
Spanish: ir irse
b. 'to sleep' 'to fall asleep'
Korean: cata ca-pelita
Japanese: neru ne-te shimau
Spanish: dormir dormirse
c. 'to take' 'to take away'
Korean: kacyekata kacyeka-pelita
Japanese: toru tot-te shimau
Spanish: llevar llevarse
Note that in the (a) through (c) examples, the addition of the
morpheme in question is responsible for the meaning change from
'go' to 'go away', from 'sleep' to
'fall asleep', and from 'take' to 'take
away'. These represent simply word-level oppositions, and hence
whether or not their use is grammatically optional would, of course,
depend upon the intention of the speaker.
In the (a) triplets, which mark the distinction between
'go' and 'go away' in all three languages, the use
of the verb 'go' (i.e. kata in Korean, iku in Japanese, and ir
in Spanish) would require some kind of implied or inferable destination,
if not an explicit one. Thus, to say simply that someone or something
went away or has quit some location without knowing the goal or
destination of the subject would constitute an ungrammatical utterance.
This verb is perhaps the only case where absolute grammatical
optionality might be called into question, since the added morphemes
would actually be obligatory if no destination is stated, known, or
implied. In the (b) and (c) triplets, what comes into play both
semantically and pragmatically would be the degree of control the
subject has over his/her own actions. In the (b) examples, what is
underscored by the added morpheme is a kind of lack of control or
volitionality over the activity of sleeping, with the verbs (ca-pelita
[K], ne-te shimau [J], and dormirse [S]) indicating a much lower degree
of control than their unmarked counterparts; in the (c) examples, the
added morphemes create instead a sense of increased volitionality, such
that the subject in question not only takes something, s/he 'takes
it away' (completely).
We will return to these and other types of semantic/pragmatic
nuances effected by the target morphemes in the next section.
4.1. Spanish se as a middle marker
Kemmer (1993) is an extensive discussion of middle voice for some
80 languages, from the standpoint of typology, semantics, and diachronic development. In the majority of cases, middle marking has been accounted
for on the basis of the reflexive, either as a core source for middle
development or as a related concept, such as the reciprocal. That is,
for the majority of languages analyzed, Kemmer notes the reflexive as
"the most frequent diachronic source" for middle marking
(1993:151).
According to Kemmer (1993: 267-270), middle marking tends to occur
in a variety of expressive domains, from the emphatic middles ('he
did it himself'); indirect middles expressing the coming into
possession of something ('eat', 'take',
'seize', 'receive'); verbs of translational motion
('go', 'fly', 'fall'); verbs of cognition ('realize', 'forget', 'be surprised',
'decide'); verbs expressing spontaneous events
('die', 'swell up', 'boil',
'dry', 'freeze', 'disappear',
'break', 'explode', 'fall apart',
'split'); verbs expressing naturally reciprocal events
('meet', 'greet', 'flock together'), and
so forth.
What is interesting is that V-te shimau and V-a/e pelita pattern in
much the same way as a good number of the middle examples noted by
Kemmer, and neither auxiliary bears any morphological, semantic, or
syntactic relationship to the reflexive or the reciprocal in either
language. That is, in Japanese and Korean, the respective V-te shimau
and V-a/e pelita auxiliary quite frequently and quite naturally cooccurs
with such main verbs as 'take', 'eat',
'go', 'fall', 'realize',
'forget', 'die', 'disappear',
'break', 'become', 'explode', and so on.
These verbs also tend to occur in Spanish with middle marker se.
Maldonado (1992) provides an extensive and impressive treatment of
se as the Spanish middle voice marker. Since the middle in the majority
of languages described by Kemmer (1993), including Spanish, derives from
the reflexive, a central focus of the discussion in Maldonado (1992)
centers on functional and grammatical distinctions between true
reflexives and true middles. For the purposes of our discussion
including Japanese and Korean, since this proposed middle derives from
an altogether different source, we will only focus on Maldonado's
treatment of true middles in Spanish.
According to Maldonado (1992), the middle construction in Spanish
functions to decrease transitivity by emphasizing a lack of control by
the agent, to increase transitivity by underscoring volitional control
of the subject or agent of the verb, to designate a change of state; to
express some special feature of temporal aspect (e.g. inchoative,
punctual) of an event, and to express unexpected occurrences.
Essentially, according to Maldonado, what the middle construction does
in Spanish is to grammatically express the conceptualization of an event
in a way that differs from an objective, neutral, and unmarked
conceptualization of that same event. "A FUNDAMENTAL SEMANTIC
IMPORT OF SE IS TO ELIMINATE THE CIRCUMSTANCES THAT ACCOMPANY THE NORMAL
DEVELOPMENT OF AN EVENT IN SUCH A WAY THAT ONLY THE CHANGE OF STATE IS
PROFILED" (1992: 318-319; emphasis in original). In other words,
events described as processes or normal occurrences of something would
tend to resist the middle. These categorizations are true for Spanish se
as well as for Korean V-a/e pelita and Japanese V-te shimau.
Most linguists would hesitate labeling V-a/e pelita and V-te shimau
as middle markers per se, especially since a typical middle in Spanish,
for example, would read as something like (25):
(25) Alli se venden libros.
'Books are sold there.'
and the target forms in Korean and Japanese do not follow the
identical properties of the middle in every case. There are, however, a
good number of similarities in function among Spanish se, Korean V-a/e
pelita, and Japanese V-te shimau, and because of these overlapping
functions I will henceforth refer to the three forms in question as
instances of the "dynamic eventive."
4.2. Spanish se, Korean V-a/e pelita, Japanese V-te shimau as
instances of the dynamic eventive
In the following sections, we will illustrate in detail the
pragmatic parallels of the three target constructions as instances of
the dynamic eventive from the point of view of their functions of
decreasing transitivity, increasing transitivity, expressing special
features of temporal aspect, and expressing events conceptualized as
"unexpected" and "out of the ordinary."
4.2.1. The dynamic eventive and decreased transitivity. With
respect to the function of decreasing transitivity, Maldonado (1992)
provides a number of sample sentences for Spanish se where volitional
control by the subject, agent, or speaker is reduced by virtue of the
addition of the middle marker se, rendering an interpretation of an
"accidental" or "noncontrollable" outcome of an
event. The following example is from Maldonado, citing Garcia (1975),
and illustrates how the transitivity of the verb 'forget' is
decreased by the middle marker.
(26) (from Maldonado 1992: 62, example [44])
Me olivide las llaves (from Garcia 1975)
'I forgot the keys [accidentally].'
The verb 'forget' is a mental verb for which the subject
generally does not have the freedom to exert varying degrees of control.
That is, one could 'try to forget' something in the sense of
not thinking about it consciously any longer, but the actual act of
forgetting is something that one usually has little control over. In any
case, what the addition of se does here is to reduce the already low
degree of volitionality inherent in the verb olvidar such that the
action is now characterized as an accident. We find an identical
parallel in Korean and Japanese, as indicated in (27) and (28),
respectively. Here, the V-a/e pelita and V-te shimau constructions also
imply that the event is beyond the speaker's control and that the
outcome was completely unintentional.
(27) yelsoi-lul ice-peli-ess-ta.
key-OM forget-A/E PELITA-PST-PLN
'I forgot the keys [accidentally].'
(28) kagi-o wasure-te shimatta
key-OM forget-TE SHIMAU-PST-PLN
'I forgot the keys [accidentally].'
4.2.2. The dynamic eventive and increased transitivity. In contrast
with olvidar and the process through which its inherent transitivity is
reduced through the middle marker se, Maldonado provides a number of
other examples of mental verbs whose inherent semantics do allow for
variations in degree of volitionality and control. In these cases, the
addition of se serves to increase the transitivity of the verb by
increasing the degree of control that the subject or agent of that verb
has over the object. Example (29) below will illustrate:
(29) (adapted from examples [24a] and [24b] in Maldonado 1992: 18)
a. Me pregunto cuando aprenderan algo de espanol estos
gringos.
'I wonder when these gringos will learn some Spanish.'
b. Me pregunto cuando se aprederan la leccion los alumnos.
'I wonder when the students will learn the lesson by heart.'
Maldonado explains the transitivity increase engendered by the
middle marker se in the (b) sentence mainly on the basis of the fact
that the "object of the complement clause is specific" (1992:
18). In other words, in the (a) sentence, the object algo de espanol
'some Spanish' is indefinite, nonfinite, and not subject to
precise measure or evaluation. In contrast, the object in (b), la
leccion 'the lesson' constitutes a finite, measurable entity;
it is something that can be learned in its entirety. Additionally,
Maldonado points out that the meaning distinctions between aprender on
the one hand and aprenderse on the other rest on the fact that the
latter involves the expression of "complete mental control over the
object of cognition" (1992: 19). In the (b) example, by virtue of
la leccion being a finite entity that one can learn in its entirety, the
middle marker se fits well here to underscore that very act of learning
the lesson by heart. Along these same lines, we note parallel
expressions in Korean and Japanese.
In Korean, the verb oyta means 'to learn' with a specific
sense of 'to memorize something', as opposed to the more
general mental action of studying or being taught something. The
sentence pair in (30) indicating the contrast between an utterance
without V-a/e pelita and an utterance with V-a/e pelita will illustrate
a shift in transitivity very similar to the one we observed in the
Spanish examples above:
(30) Korean
a. ecey sihom-i iss-e-se yenge-tane-lul
yesterday exam-SM exist-RSN English-vocabulary-OM
oywe-e-ss-e
learn-PST-INFML
'Because I had a test yesterday, I learned/memorized (some)
English vocabulary words' [neutral, objective].
b. ecey sihom-i iss-e-se yenge-tane-lul ta
yesterday exam-SM exist-RSN English-vocabulary-OM all
oyw-e-peli-ess-e
learn-A/E PELITA-PST-INFL
'Because I had a test yesterday, I learned/memorized all of the
English vocabulary words' [thoroughness/intensity of the
action; emphatic speaker stance].
In (30a), the object complement of the sentence is a nonfinite set
of English vocabulary words that the speaker has memorized; in (30b), on
the other hand, with the addition of the adverb ta 'all' and
the V-a/e pelita auxiliary, we can clearly note a higher degree of
transitivity in the verb oyta, in the sense that the object now involves
the full and finite set of vocabulary words and the action of the verb
has been intensified to express the action of 'thoroughly
committing something to memory'. The (a) utterance can be
considered as a more neutral and objective utterance; the (b) version
clearly indicates an emphatic stance on the part of the speaker
expressing some kind of feeling of pride, relief, complaint, and so
forth.
The Japanese verb oboeru 'to learn/memorize' is similar
to Korean oyta from the point of view of its inherent semantics and its
ability to cooccur with V-te shimau. When it does occur with the
auxiliary, what is underscored is the totality of the object being
studied in addition to the intensity and thoroughness of the action
itself. This is shown in the sentence pair in (31) below:
(31) (Japanese)
a. kono shi o ashita made ni oboenai to sensei
this poem OM tomorrow by learn-NEG COND teacher
ni shikarareru.
by scold-PSV-PLN
'If I don't learn this poem by tomorrow, I'll be scolded by my
teacher' [neutral, objective].
b. kono shi o ashita made ni oboete
this poem OM tomorrow by learn-TE
shimawanai-to sensei ni shikarareru.
SHIMAU NEG-COND teacher by scold-PSV-PLN
'If I don't learn this poem (thoroughly and completely) by
tomorrow, I'll be scolded by my teacher' [thoroughness/
intensity of the action; emphatic speaker stance].
And, again, in this contrastive pair we find a similar distinction
between the neutral expression in (a) and the emphatic stance in (b),
achieved in large part because of the absence or presence of the V-te
shimau auxiliary.
It must be noted that while the examples given in this section
involve verbs of mental activity, the increase or decrease of
transitivity effected by the dynamic eventive is not at all limited to
this type of verb. For example, the transitivity of a verb like
'eat' clearly increases when a dynamic eventive marker is
added, as we saw in some of the previous examples in all three
languages.
Other instances of increased transitivity through the addition of
Spanish se, Korean V-a/e pelita, and Japanese V-te shimau can be
observed in the following set of sentence pairs:
(32) Spanish: 'I solved the problem'
a. Resolvi el problema.
'I solved the problem' [neutral, objective].
b. Me resolvi el problema.
'I solved the problem (after a struggle, finally)' [stance of
pride, relief, confidence etc.].
(33) Korean: 'I solved the problem'
a. na-nun ku mwuncey-lul haykyel-hay-ss-ta
I-TM that problem-OM solve-do-PST-PLN
'I solved the problem' [neutral, objective].
b. na-nun ku mwuncey-lul haykyel-hay-peli-ess-ta
I-TM that problem-OM solve-do-A/E PELITA PST-PLN
'I solved the problem (after a struggle, finally)' [stance of
pride, relief, confidence etc.].
(34) Japanese: 'I solved the problem'
a. watashi wa sono mondai o toita.
I-TM that problem-OM solved-PST-PLN
'I solved the problem' [neutral, objective]
b. watashi wa sono mondai o toite shimatta.
I-TM that problem-OM solve-TE SHIMAU PST-PLN
'I solved the problem (after a struggle, finally)' [stance of
pride, relief, confidence etc.].
In (32), (33), and (34) we find a nearly parallel pragmatic
phenomenon in Spanish on the one hand with the reflexive/middle marker
se and in Korean and Japanese on the other, with the two auxiliary verbs
in question. What is striking is that these constructions are completely
unrelated grammatically yet their pragmatic function is nearly
identical.
Thus, we have observed that both auxiliaries in Korean and Japanese
function in much the same way as Spanish se in terms of their ability to
both decrease and increase the degree of transitivity in the main verb,
to express completive aspect, and to underscore control or lack of
control on the part of the speaker or subject, as well as to express the
speaker's emphatic or subjective stance.
4.2.3. Dynamic eventives and special features of temporal aspect.
With respect to event conceptualization and middle voice marking,
Maldonado (1992) and others have pointed out that middle marking often
serves to capture certain features of temporal aspect, specifically
punctual and inchoative aspects. Arce-Arenales et al. (1984: 7) indicate
that "in general, middle diathesis marking will have associated
aspectual functions, such that the middle diathesis marker is associated
with punctual, change of state events." They provide the following
sentence pair in Spanish in order to illustrate:
(35) (from Arce-Arenales et al. 1984: 6, original example [8])
Durmio en el auto
slept in the car
'S/he slept in the car.'
(36) (from Arce-Arenales et al. 1984: 6, original example [9])
se durmio en el auto
slept in the car
'S/he fell asleep in the car.'
Here, according to Arce-Arenales et al. (1984), with dormir
'to sleep' being an intransitive verb, the reading in (35) is
aspectually durative, while it is punctual in (36). They claim that
"[i]n both intransitives and hypertransitives [as in the case of
comer 'to eat' vs. comerse 'to eat up'], se
indicates increased perfectivity--a more completed and/or more puncutal
action" (Arce-Arenales 1989: 286-365; Arce-Arenales et al. 1984:
7). In other words, what is being underscored by se, according to these
authors, is the relationship between middle marking and completive
aspect.
Note that the example pairs in (37) for Korean and (38) for
Japanese, indicating the contrast with and without the V-a/e pelita and
V-te shimau, express the identical semantic and aspectual distinction as
the sentences in (35) and (36), which contrast the absence and presence
of Spanish se.
(37) Korean translation of (35) and (36):
a. Ku nun chatongcha an eyse cassta
he TM car in LOC sleep-PST-PLN
'He slept in the car.'
b. Ku nun chatongcha an eyse ca-peli-ess-taa
he TM car in LOC sleep-A/E PELITA PST-PLN
'He fell asleep in the car.'
(38) Japanese translation of (35) and (36):
a. kare wa jidousha de neta.
he TM car LOC sleep-PST-PLN
'He slept in the car.'
b. kare wa jidousha de nete-shimatta.
he TM car LOC sleep-TE SHIMAU-PST-PLN
'He fell asleep in the car.'
Thus, with the addition of the specific target markers for all
three languages, we see that the action of falling asleep in the car is
at once punctual and completive. Additionally, the action could easily
be construed as being beyond the subject's control, unplanned,
unintentional, and so forth.
The emphatic nature of the dynamic eventive and its effect on event
conceptualizations and aspect marking can be further developed when we
examine Maldonado's discussion of the "dynamic" values of
se in Spanish. This becomes salient with verbs of motion, and especially
so when those verbs also denote some type of directionality, such as
'to climb up', 'to fall down', 'to turn
around', and so forth. Aspectually, what occurs with the
combination of these types of verb and the middle marker se is that the
action denoted by the verb plus middle construction becomes
"compressed" and takes place within "a condensed amount
of time" (Maldonado 1992: 336). Examples (39) and (40) will
illustrate:
(39) (from Maldonado 1992: 335, original examples [25a] and [25b])
a. Se fue de prisa, volando, corriendo, etc.
'He left in a hurry, flying, running, etc.'
b. ?? Se fue lentamente
'He left slowly.'
(40) (adapted from Maldonado 1992: 336)
a. Martina se subio a la mesa de un salto.
'Martina got on the table in one jump' [lit. 'in one shot';
compressed time].
b. ??Martina se subio la escalera en diez minutos.
'Martina went up the ladder in ten minutes' [extended
duration > resists se].
In (39), the use of the middle marker with "dynamic"
adverbials such as 'in a hurry', 'flying',
'running', is perfectly natural in the (a) sentence, whereas
it sounds odd in the (b) sentence with an adverbial of extended duration
and of low energy, lentamente 'slowly'. Similarly, in (40),
the use of se in the (a) sentence is perfectly compatible with the
adverbial 'in one jump', expressing both punctuality and
compressed time. Its use in the (b) sentence is unnatural since the
meaning indicates that the process of climbing the ladder was extended
to take a full ten minutes.
Interestingly, the use of V-a/e pelita and V-te shimau patterns in
a nearly identical fashion with the same sentence pair contrasts.
Examples (41) and (42) illustrate this for Korean and (43) and (44) for
Japanese.
(41) (Korean)
a. ku nun ppalli ka-peli-ess-ta
he-TM fast go-A/E PELITA-PST-PLN
'He left quickly' [punctual, compressed time].
b. ??ku nun chen chen-hi ka-peli-ess-ta
he-TM slowly-ADV go-A/E PELITA-PST-PLN
'He left slowly' [nonpunctual, extended time > resists V-a/e
pelita].
(42) (Korean)
a. Seongcheol-i cheksang ui-lul han-pen-ey
Seongeheol SM desk on-OM one-time-in
ttui-e-olla-ka-peli-ess-ta.
climb-up-go-A/E PELITA-PST PLN
'Seongcheol got on the table in one jump' [in one shot;
compressed time].
b. ??Seongcheol-i satari-lul sip-pwun-ey
Seongcheol SM -ladder-OM ten minutes-in
ttui-e-olla-ka-peli-ess-ta.
climb-up-go-A/E PELITA-PST PLN
'Seongcheol went up the ladder in ten minutes' [extended
duration > resists V-a/e pelita].
(43) (Japanese)
a. kare wa hayaku itte-shimatta
he TM fast-ADV go-TE SHIMAU-PST-PLN
'He left quickly' [punctual, compressed time].
b. ??kare wa yukkuri itte-shimatta
he TM slowly go-TE SHIMAU-PST-PLN
'He left slowly' [nonpunctual, extended time > resists V-te
shimau].
(44) (Japanese)
a. Taro wa tsukue no ue ni ippen ni nobot-te
Taro TM table GEN on LOC once in go up-TE
shimatta
SHIMAU-PST-PLN
'Taro got on the table in one jump' [in one shot; compressed
time].
b. ??Taro wa hashigo o ichijikan de nobot-te
Taro TM ladder-OM one hour in go up-TE
shimatta
SHIMAU-PST-PLN
'Taro went up the ladder in one hour' [extended
duration > resists V-te shimau].
The readings in the (b) sentences from (39) through (44) sound
unnatural for all three languages. This is due, in large part, to the
aspectual coloring that is associated with dynamic eventive marking, in
the sense that it conveys punctual, inchoative, perfective, and
completive aspect. Because the scenarios in the (b) sentences involve
durative processes or at least processes that are clearly not punctual
nor inchoative nor perfective nor completive, the added morphemes in
question render a reading that is odd at best.
However, if we were to add background or context to each (b)
sentence from the set in (39) through (44) it could indeed be
conceivable that the dynamic eventive would work. That is, if we set the
scene to portray the event as somehow unexpected or beyond the scope of
a normal occurrence or that the outcome was long anticipated and finally
it happened, then the readings in (b) would sound much more natural in
each language. The fact that dynamic eventives tend to occur in
situations where occurrences are portrayed as events that are out of the
ordinary or unexpected will be examined in detail in the final section.
Essentially, then, dynamic eventives do in fact express special
features of temporal aspect, which we have observed across the three
particular morphemes or morpheme groups under investigation.
4.2.4. The dynamic eventive expressing events conceptualized as
"unexpected," "out of the ordinary," etc. We have
shown thus far that the dynamic eventive in Spanish, Korean, and
Japanese is associated with issues of transitivity, speaker/subject
control over a situation, and temporal aspect, as well as speaker
stance. With respect to the latter, we have noted that dynamic
eventive-marked utterances tend to carry such emotive tones as relief,
pride, anxiety, determination, disappointment, and so forth. In relation
to these issues, we will also examine this phenomenon as a grammatical
and cognitive means of expressing an event conceptualization that
deviates from what would be considered an ordinary or expected
occurrence.
Example (45) from Maldonado (1992) will introduce this notion. The
sentence pairs below are constructed such that the (a) version
represents what is expected, that is, that leaves fall from trees in
autumn. In this utterance, the use of se in Spanish would render the
reading odd. In the (b) example, on the other hand, the occurrence is
clearly beyond what one would expect from nature, that is, leaves fell
from the tree in the springtime, and the utterance here naturally takes
Spanish se.
(45) (adapted from Maldonado 1992: 345-346)
a. En el otono, las hojas (*se)caen de los arboles.
in the fall the leaves (*MM) fall-3PL from the trees
'In the fall, the leaves fall from the trees' [no middle;
expected occurrence] [neutral reading].
b. En la primavera, las hojas (se)cayeron de los
in the spring the leaves (MM) fall-3PL-PST from the
arboles.
trees
'In the spring, the leaves fell from the trees' [middle
marking, unexpected occurrence] [emphatic reading].
The Korean and Japanese counterparts in (46) and (47),
respectively, express the identical expected/unexpected contrast, with
the auxiliaries in question affecting the (a) and (b) utterances much in
the same way as Spanish se in (45).
(46) (Korean translation of [45])
a. kaul ey-nun namwu eyse iph-i ttele-cinta
autumn in-TM tree from leaf-SM fall-PLN
'In autumn, leaves fall from the trees' [no middle, expected
occurrence] [neutral reading].
b. pom ey-nun namwu eyse iph-i
spring in-TM tree from leaf-SM
ttele-cye-peli-ess-ta
fall-A/E PELITA-PST-PLN
'In spring, leaves fell from the trees' [middle marking,
unexpected occurrence] [emphatic reading].
(47) (Japanese translation of [45])
a. aki ni wa konoha ga ki kara ochiru
autumn in TM leaves SM tree from fall-NPST
'In autumn, leaves fall from the trees' [no middle, expected
occurrence] [neutral reading].
b. haru ni wa konoha ga ki kara ochi-te
spring in TM leaves SM tree from fall-TE
shimaimashita
SHIMAU-PST POL
'In spring, leaves fell from the trees' [middle marking,
unexpected occurrence] [emphatic reading].
The sentence pairs in (45)-(47) provide a nice contrast between
expected and unexpected occurrences in natural environments, and thus
between canonical event conceptualizations and those which the dynamic
eventive marks as noncanonical and out of the ordinary. This type of
contrast is also observed in all three languages in (48)-(50), where the
(a) version of the sentence pairs expresses a neutral statement of an
event, and the (b) version, a stance of sadness, disappointment,
anxiety, etc.
(48) Spanish:
a. Llevo al nino a la guarderia
'S/he took the child to kindergarten' [neutral, expected,
ordinary].
b. Se llevo al nino(al campo)
'S/he took the child to the countryside' [emphatic stance;
occurrence = out of the ordinary].
Here, by virtue of the use of se in the (b) sentence, the event is
clearly portrayed as out of the ordinary. The speaker's stance
could be one of disappointment ('unfortunately, s/he took the child
to the countryside'), the child could have been kidnapped, and so
forth. From the point of view of temporal aspect, this event could have
occurred abruptly, it could have occurred only once, etc. If we were to
add the phrase como siempre 'as usual', the reading with se
would then become odd, as in (48').
(48') ([48b] portrayed as a normal, usual occurrence)
??Se llevo al nino(al campo) COMO SIEMPRE
'S/he took the child to the countryside, as usual.'
Let's now examine the Korean and Japanese counterparts. (49)
below expresses the identical sentence pair as (48):
(49) Korean
a. ku salam-un ku ai-lul yuchiwen-ey
the person-TM the child-OM kindergarten-DAT
teyli-ko-kass-ta
take-and-go-PST-PLN
'S/he took the child to kindergarten' [neutral, expected,
ordinary].
b. ku salam-un ku ai-lul -sikol-lo
the person-TM the child-GM -countryside-LOC
teyli-ko-ka-peli-ess-ta
take-and-go-A/E PELITA PST-PLN
'S/he took the child to the countryside' [emphatic stance;
occurrence = out of the ordinary].
Once again, the (a) sentence above denotes an expected, ordinary
occurrence, whereas the (b) utterance with V-a/e pelita portrays the
event as somehow beyond the speaker's expectation. This utterance
carries with it a tone of 'Unfortunately, the person took the child
to the countryside.' And once again, if we were to add the
adverbial phrase denoting the sense that the action was a usual one, the
reading with V-a/e pelita would become odd, as in (49'):
(49') ([49b] portrayed as a usual, ordinary occurrence)
??ku salam-un ku ai-lul -sikol-lo
the person-TM the child-OM -countryside-LOC
YENU TTAY-WA KATCH-I
AS USUAL
teyli-ko-ka-peli-ess-ta
take-and-go-A/E PELITA PST-PLN
'S/he took the child to the countryside.'
Japanese example (50) is identically parallel, both semantically
and pragmatically, to (48) and (49):
(50) Japanese
a. kare wa kodomo o youchien ni tsurete itta.
he-TM child-OM kindergarten-DAT take-go-PST-PLN
'He took the child to kindergarten' [neutral, expected,
ordinary].
b. kare wa kodomo o inaka ni tsurete itte
he-TM child-OM countryside-DAT take-goTE
shimatta.
SHIMAU-PST-PLN
'He took the child to the countryside' [emphatic stance;
occurrence = out of the ordinary].
Here, in the (b) version, the speaker's stance again could be
one of disappointment or anxiety; the subject 'he' could have
taken the child back to his hometown without his mother's consent,
it could have been an abrupt occurrence, etc. Clearly, though, the
reading in (b) is not at all neutral.
In (50') we have added the adverbial phrase itsumo no you ni
'as usual' to the (b) example, and its reading, too, now
becomes odd and unnatural:
(50') ([46b] portrayed as a usual, ordinary occurrence)
??kare wa kodomo o ITSUMO NO YOU NI inaka ni
he-TM child-OM AS USUAL countryside-DAT
tsurete itte shimatta.
take-go TE SHIMAU-PST-PLN
'He took the child to the countryside, as usual.'
Thus, the relationship between dynamic eventive marking and
canonical event conceptualizations seems rather clear as it affects all
three languages under investigation. Where events are portrayed as
expected, routine, or otherwise within the domain of natural
occurrences, we generally do not find evidence of the dynamic eventive.
Conversely, where events are portrayed as out of the ordinary and beyond
the realm of natural expectation, they can indeed be marked
grammatically with a dynamic eventive morpheme or morpheme group.
5. Conclusion
This study has attempted to demonstrate some striking similarities
between Spanish se and the two auxiliary constructions in Korean and
Japanese, respectively, all of which can be designated as instances of
the dynamic eventive. While these two auxiliaries derive from a
completely different source than the Spanish reflexive, their
grammatical and pragmatic patternings actually overlap in powerful ways.
More importantly, what this paper has attempted to show is the
grammatical systematicity that exists in human language with respect to
how we perceive, conceptualize, and report events. That is, what is
meaningful in event conceptualizations such as transitivity valences,
aspectual characteristics, degree of control over an event occurrence,
the expectedness vs. the unexpectedness of an occurrence, etc., seems to
pattern in highly systematic ways across languages that are totally
unrelated to each other. Grammar is ostensibly much more than sentence
structure and the meaningful stringing together of words it is a
systematic reflection of human cognition, event perception, and emotion.
Received 23 July 2001
Revised version received
13 June 2003
Pennsylvania State University
Notes
(1.) The author would like to thank Noriko Akatsuka and Hanae
Katayama for their help with the Japanese examples, Jong Oh Eun, Bong Jo
Kang, and Eunju Kim, with the Korean examples, and Jacqueline Toribio,
Jaime Gelabert, and Eduardo Negueruela, with the Spanish examples. The
term "dynamic eventive" is credited with gratitude to Philip
Baldi. The author is also indebted to the two anonymous reviewers for
their invaluable comments and suggestions. The following abbreviations
are used in the glosses:
ADV adverb MOD modal
ATTR attributive NPST nonpast
COM comitative OM object marker
COP copula PLN plain form
DAT dative POL polite
DEF deferential PRT particle
DIR directional PST past
FML formal PURP purposive
GEN genitive RSN reason
GOAL goal QT quotative
IMPER imperative SE sentence order
INSTR instrumental SG singular
INTERR interrogative SM subject marker
INTRPT interruptive SUSP suspective marker
LOC locative TM topic marker
MM middle marker
Correspondence address: Department of Linguistics and Applied
Language Studies, The Pennsylvania State University, University Park
Campus, State College, PA 16802, USA. E-mail:
[email protected].
(2.) Alfonso (1966) refers to this general class of constructions
as verb clusters; H. Sohn (1994: 423-426), as compound verbs; Falsgraf
and Park (1994) as complex predicate constructions, and so on. The
current paper will simply use the term "auxiliary verb" to
express the compound nature of these constructions.
(3.) One exception to this is the Korean auxiliary V-ko malta,
which is formed with the main verb + ko and the auxiliary malta. While
malta on its own means 'to end' or 'to stop', it
generally does not exist on its own as a lexical verb. (See Strauss 2002
for further discussion).
(4.) However, the patternings of Japanese V-te shimau and Korean
-a/e pelita in actual discourse (both written and spoken) are not so
straightforwardly similar, as shown in Strauss (1994).
(5.) In both Ono(1992) and Ono and Suzuki (1992), while some
element of speaker emotive stance is mentioned with respect to the V-te
shimau construction, that stance is strictly a negative one. However,
Strauss (1994, 1996, 2002) has shown that these constructions also
cooccur with expressions of positive evaluations.
References
Alfonso, Anthony (1966). Japanese Language Patterns. A Structural
Approach. Tokyo: Sophia University Center of Applied Linguistics.
Arce-Arenales, Manuel (1989). Semantic structure and syntactic
function: the case of Spanish se. Unpublished Ph.D. dissertation,
University of Colorado, Boulder.
--; Axelrod, Melissa; and Fox, Barbara A. (1984). In Voice: Form
and Function, Barbara Fox and Paul Hopper (eds.), 1-21. Amsterdam and
Philadelphia: Benjamins.
Falsgraf, Carl; and Park, Insun (1994). Synchronic and diachronic
aspects of complex predicates in Korean and Japanese. In Japanese/Korean
Linguistics, vol. 4, Noriko Akatsuka (ed.), 221-237. Stanford: CSLI.
Garcia, Erica (1975). The Role of Theory in Linguistic Analysis.
Amsterdam and Oxford: North Holland.
Kemmer, Suzanne (1993). The Middle Voice. Philadelphia: Benjamins.
Koojien (1991). Koojien Dictionary. Tokyo: Iwanami Shoten.
Lee, Keedong (1993) A Korean Grammar on Semantic-Pragmatic
Principles. Seoul: Hangkuk Moon Hwa-sa.
Makino, Seiichi; and Tsutsui, Michio (1987). A Dictionary of Basic
Japanese Grammar. Tokyo: Japan Times.
Maldonado, Ricardo Soto (1992). Middle voice: the case of Spanish
se. Unpublished Ph.D. dissertation, University of California, San Diego.
Martin, Samuel (1975). A Reference Grammar of Japanese. New Haven and London: Yale University Press.
Ono, Tsuyoshi (1992). The grammaticization of the Japanese verbs
oku and shimau. Cognitive Linguistics 3-4, 367-390.
--; and Suzuki, Ryoko (1992). The development of a marker of
speaker's attitude: the pragmatic use of the Japanese grammaticized
verb shimau in conversation. BLS 18, 204-213.
Soga, Matsuo (1983). Tense and Aspect in Modern Colloquial Japanese. Vancouver: University of British Columbia Press.
Sohn, Ho-Min (1994). Korean. London: Routledge.
--; and Sohn, Sung-Ock (1996). Grammaticalization in Korean. Paper
presented at the International Conference on Korean Linguistics, Sydney,
Australia.
Strauss, Susan (1994). A cross-linguistic analysis of Japanese,
Korean, and Spanish: -te shimau, -a/e pelita, and the Romance reflexive
se. In Japanese/Korean Linguistics, vol. 4, N. Akatsuka (ed.). Stanford:
CSLI.
--(1996). Metaphors of "total enclosure" grammaticizing
into middle voice markers. In The Construal of Space in Language and
Thought, Rene Dirven and Martin Piitz (eds.), 395-416. Berlin: Mouton de
Gruyter.
--(2002). Distinctions in completives: Korean V-a/e pelita, Korean
V-ko malta, and Japanese V-te shimau. Journal of Pragmatics 34, 143-166.
--; and Sohn, Sung-Ock (1998). Grammaticalization, aspect, and
emotion: the case of Japanese -te shimau and Korean -a/e pelita. In
Japanese/Korean Linguistics, vol. 8, D. Silva (ed.). Stanford: CSLI.
Teramura, Hideo (1982). Nihongo no shintaxu to imi [Japanese Syntax
and Meaning], Part II. Tokyo: Kuroshio.