首页    期刊浏览 2024年12月05日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Indexicality and honorific speech level choice in Korean.
  • 作者:Strauss, Susan ; Eun, Jong Oh
  • 期刊名称:Linguistics: an interdisciplinary journal of the language sciences
  • 印刷版ISSN:0024-3949
  • 出版年度:2005
  • 期号:May
  • 语种:English
  • 出版社:Walter de Gruyter GmbH & Co. KG
  • 关键词:Korean language;Linguistics

Indexicality and honorific speech level choice in Korean.


Strauss, Susan ; Eun, Jong Oh


Abstract

The use of Korean honorifics is generally dependent upon such social factors as age, profession, socioeconomic status, and so forth. Traditional accounts of the two Korean honorific verbal suffixes, namely, the deferential and the polite forms, explain the use of each on the basis of relative status: the deferential is the more formal of the two, used when addressing persons of higher social status; the polite form is used when addressing persons of equal or higher status, but not so high as to require the deferential form. However, cursory examination of naturally produced oral discourse reveals that speakers often alternate between the two forms within the same stretch of talk and while addressing the same interlocutor. Using a database of approximately eight hours of naturally occurring speech from a variety of discourse genres, this article proposes an alternative analysis of the two honorific speech levels. Rather than the static, relative status account put forth by traditional linguistic and sociolinguistic views, we propose instead that these forms differ in terms of the semantic feature of +/-BOUNDARY vis a vis speaker and interlocutor and their respective domains of cognition and/or experience. That is, when speakers use the deferential form (+BOUNDARY), they index a stance of EXCLUSION with the interlocutor, such that the interlocutor is positioned as outside the sphere of the speaker's cognitive and/or experiential domains," discourse marked with the deferential form is thus framed as detached, objective, and authoritative. In contrast, when speakers use the polite form (-BOUNDARY), they index a stance of INCLUSION. Essentially, then, the deferential form creates bounded distance between speaker and addressee, while the polite form establishes and/or reinforces common ground.

1. Introduction (1)

According to Sohn (1994, 1999), Korean is a typical honorific language, the patterns of which are extraordinarily systematic, if not perhaps the most systematic of the world's known languages (Sohn 1994: 7, 1999: 17). And while these patterns are indeed systematic, they are also quite complex and elaborate, deriving from an array of lexical and morphosyntactic markers--markers such as honorific and humble pronouns, honorific address terms, titles, vocative suffixes, verbal infixes, honorific lexical items (i.e. nouns, verbs, and case marking particles), as well as a set of honorific verbal suffixes. The linguistic elements comprising the honorific system for Korean are summarized below in Figure 1.

[FIGURE 1 OMITTED]

The various combinations of these markers serve to express varying degrees of politeness, deference, and other social attitudes toward interlocutors, as well as toward certain subject and object referents. Essentially, the use of these forms and speech levels is largely dependent upon such factors as age, gender, profession, and status, as they apply to speaker, addressee, and object/subject referent. Simply put, when speakers address or refer to others who rank higher in one or more of these general categories, their speech contains some aspect of honorific marking.

Examples (1) and (2) are invented examples to illustrate the potential complexity of the Korean honorific system as encapsulated in Figure 1. With respect to honorific marking, example (1) contains only the polite sentence ender -yo, and could be uttered by an adult to a status equal about a person whose status is either equal to or lower than that of both speaker and addressee.
(1) Sumi cokum cen-ey cip-ey ka-ss-e-yo
 Sumi little before-DAT house-to go-PST-H (POL)
 'Sumi went home a little while ago.'


Example (2) is less simple. It contains four instances of honorific marking, broadly indicating what we will refer to here as "status differential" (2) between the speaker and the subject referent, Professor Kim, as well as between the speaker and the addressee.
(2) Kim kyoswu-nim cokum cen-ey tayk-ey
 Kim Professor-H (T) little before-DAT house (HLI)-DAT
 ka-sy-ess-supnita.
 go-H (VI-)PST-H (DEF)
 'Professor Kim went home a little while ago.'


The four honorific categories exhibited in (2) are as follows: the deferential honorific title -nim (Sohn 1994: 289), the honorific lexical item for 'house,' tayk, the verbal infix -si-, and finally, the deferential verbal suffix -(s) upnita.

The present article centers on the subset of honorific verbal suffixes in Figure 1, that is, the polite form (-yo) and the deferential form (-[s]upnita), with a view to determine with greater precision what it is that motivates speakers' choice of one form over the other. This question arises from the simple fact that, even with only a cursory look at naturally occurring speech in Korean, speakers alternate between the two forms within the same discourse, in spite of the fact that their addressees remain constant. In fact, we find that speakers often shift freely from one predominant form to the other and back again within a very short spate of talk and while addressing the same interlocutor or audience. It is our claim that such shifting occurs with a striking systematicity, and we will attempt to account for this seeming regularity throughout the remainder of the article.

Based on a close, micro-level analysis of a corpus of authentic oral data produced by a variety of speakers in a variety of contexts, we will demonstrate that inherent social factors alone cannot account for the deployment of these forms in discourse. Further, we will illustrate that through the use of the two forms, speakers are indexing particular stances vis a vis their interlocutors by excluding the interlocutor(s) from their personal spheres of experience and/or cognition or including them within such spheres. We demonstrate that the pragmatic inferences of EXCLUSION and INCLUSION emerge from the meaning signal of +BOUNDARY and -BOUNDARY for the deferential and polite forms, respectively.

2. Speech levels in Korean--verbal suffixes

Sohn (1994, 1999) identifies six speech levels for Korean, designating them as plain, intimate, familiar, blunt, polite, and deferential, and indicates that each can cut across all four sentence types (i.e. declarative, interrogative, propositive, and imperative) in addition to the three sentential moods (i.e. indicative, retrospective, and requestive). (3) A variation of Sohn's (1999) taxonomy for declarative forms appears in Figure 2 below.

The forms in Figure 2 are explicitly ordered on the basis of ascending degrees of formality, with the plain form expressing the lowest formality level, and the deferential form, the highest. Non-honorific speech styles (plain, familiar, intimate, blunt) are used among intimates and in-group members, or in unequivocally downward directions of address by the speaker to his or her interlocutor. The two honorific speech styles, namely, the polite and deferential, are prototypically used among non-intimate adults of relatively equal rank. (See Sohn 1994, 1999; Lee and Ramsey 2000; Martin 1964; among others).

Overall, the polite form is used more frequently and in broader contexts than the deferential form. Lukoff (1982: 122) refers to the polite speech style as the "honorific ordinary style." Lee and Ramsey (2000: 259) indicate that the "polite form is broadly used in virtually any situation where polite language is called for. It is the all-purpose style used with superiors and inferiors alike." Lee and Ramsey cite specific interactional contexts where the polite form would be typically used, such as those between store clerks and customers, children to their parents, students to their teachers, and even lost foreigners in Seoul receiving directions. Sohn (1994: 9) refers to the polite level as the "informal counterpart of the deferential level" and points out that it is the most commonly used speech level of the six that he has categorized.

The deferential style, in contrast, appears in more narrow contexts and more formal situations. It is the prototypical sentence ender used in news broadcasts, lectures, and official announcements, as well as in more interactive formal contexts in which inferiors address their superiors (Sohn 1994, 1999; Lee and Ramsey 2000; Lukoff 1982).

According to some accounts, gender also seems to be a factor influencing deferential and polite speech styles. That is, in other than the formal oral discourse contexts as mentioned above, in which only the deferential style is said to be used, the deferential and polite forms are discussed as patterning somewhat differently in male speech and female speech. In one elementary Korean textbook, (6) for example, there is an added note that females use the informal style when meeting for the first time, implying that males would opt for the deferential style in the same context. Sohn (1994: 10) indicates that the deferential level is "usually used by males" (with the implication that it is not commonly used by females), and later points out that when males do use the form, they tend to mix both the deferential and the polite in the same discourse, while females tend to use only the polite speech level (Sohn 1999: 271).

The fact that speakers do mix these forms, then, has been recognized by linguists, as evidenced by Sohn's quote above. Martin (1964: 411) also states that "a Korean may open up a conversation with the deferential style, slip into the polite style, and then occasionally throw in a deferential form." And Lee and Ramsey (2000: 261) point out that speakers might mix these within the same discourse while interacting with the same participants, depending upon "the feel of the situation and the atmosphere that one wishes to convey." These discussions are vague at best, and do not account for the motivations behind such mixing, nor do they propose any type of systematicity which might underlie it.

Descriptive rules for the use of honorific speech levels are based entirely on sentence-level examples and examples that are either invented or excised from the larger spates of discourse in which they may have originally been uttered. Further, they rely heavily on contrived scenarios to explain apparent inconsistencies, and ultimately arrive at no unified method of accounting for the absolute richness and complexity of the phenomenon in question. In fact, we find enough exceptions to descriptive rules to inspire us to reassess the issue from a new perspective. First, we find that adult speakers tend to frequently mix polite and deferential forms in ways that are more systematic than simply creating a particular "feel" of a situation or a certain "atmosphere." Second, we find that females do use the deferential form, also in ways not consistent with previous accounts. And third, we find instances of the use of the deferential form where the direction of address is the polar opposite of what is reported in previous accounts--that is, we find its use by higher status speakers to addressees of unequivocally lower status. These inconsistencies motivate us to question whether in fact it is strictly social factors and concomitant issues of degree of formality which underlie the honorific speech levels or whether something different may actually be at work. We will be building on our earlier work motivated by the same inconsistencies (Eun and Strauss 2004), and hope to provide a unified analysis of this phenomenon in Korean. (7)

3. Deference, politeness, and Korean speech levels

Honorifics and honorific systems of language are commonly treated in linguistic and sociolinguistic literature under the broad rubric of deference (Brown and Gilman 1960; Martin 1964; Brown and Levinson 1987; Hwang 1990; Duranti 1997; Agha 1994, among others). Treichler et al. (1984: 65) define deference as "power as a social fact, established a priori by the differential positions of individuals or groups within the social structure." In this sense, what underlies deference is a set of social, interactional, and political stratifications whereby interactants exhibit an awareness of such power and such differential through both verbal and nonverbal modes of communication. Deference is manifested in its near-absolute form through such ritualistic behaviors as a bow or other types of routinized greetings (Scott 1990: 24) and more variably through the use of socially appropriate honorific language (e.g. address terms, honorific pronouns and verb forms, distancing markers, and so forth). These and other linguistic acts of deference may be enacted simply because they are automatic and habitual, for the sake of preserving a sense of conformity and social convention, for the purpose of achieving some element of personal gain, or out of sincere respect for the person in the superior position (Scott 1990: 24).

And because deference is rooted within systems of social role and hierarchy, its underpinnings and enactments are distinct from those of politeness. That is, inherent in these socio-interactional systems are sets of conventions and expectations, the interactants' response to which are essentially limited to sets of repertoires of ritual and routine, and to closed, finite sets of honorific/deferential markings, with some but little room for variation. Politeness, on the other hand, at least according to the essential principles of the theory set forth by Brown and Levinson (1987), is couched in a universal, abstract psychosocial concept of "face" or more specifically in its underlying bifurcation into negative face wants (the desire to be unimpeded and/or unintruded by others) and positive face wants (the desire to be approved of and/or accepted by others).

On the basis of Brown and Levinson's model, certain acts are intrinsically face-threatening to the speaker's or addressee's positive face, negative face, or to both poles at once. A prototypical speech act that constitutes a face-threatening act (FTA) to the hearer's positive face is a criticism or scolding; one that constitutes a threat to the hearer's negative face is a demand, order, or request. According to this model, speakers and hearers in interactional contexts select from a number of strategies which could affect the production of such an FTA, ranging from simply proceeding with its execution, amplifying the severity of the FTA, mitigating the severity of the FTA, or choosing not to produce it at all. Politeness, then, according to this model and others deriving from it, emerges from personal relationships between speakers and addressees and their varying sensitivities and attention to mutual face wants--not from inherent social roles. Thus, potential strategies, enactments, and representations of politeness, both linguistic and not, are fluid, choice-driven, dynamic, and virtually unlimited in number (Brown and Levinson 1987; Hwang 1990; Agha 1993, 1994).

Matsumoto (1988: 415) presents an example to illustrate the interplay of face, politeness, and honorifics for the case of Japanese, though Matsumoto's explanation actually centers on deference, not politeness or face. By using three variations of the simple declarative sentence "Today is Saturday" in Japanese, an utterance essentially devoid of face-threatening potential in its own right, Matsumoto underscores the importance of social context in languages with morphosyntactic honorific systems. The sentence triplet appears in example (3) below.
(3) a. Kyoo wa doyoobi da. [non-honorific]
 Today TM Saturday COPULA-PLAIN

 b. Kyoo wa doyoobi desu. [honorific]
 Today TM Saturday COPULA-POLITE

 c. Kyoo wa doyoobi de gozai masu [honorific]
 Today TM Saturday COPULA-SUPER POLITE
 'Today is Saturday.'

(from Matsumoto 1988: 417)


The (a) version of the sentence contains the use of the copula in the plain form; the (b) and (c) versions contain the copula used with an honorific form (i.e. the so-called polite and super-polite, respectively). Matsumoto's point here is that each version takes into account the social relationships between speakers and addressees or writers and readers. That is, the version in (a) would be an appropriate form for expository writing or for casual conversation between persons in a close relationship. The (b) version has the broadest use of the three and could be uttered to a stranger, an acquaintance, or to a person of a higher social status than the speaker, while the (c) version would be restricted to a formal interaction. What is crucial in the choice of one form over the other two, according to Matsumoto, is the "speaker's assessment of the social context"--the very factor underlying the concept of deference discussed earlier. In other words, when the speaker deems that his/her relationship with the interlocutor calls for honorific marking, then the honorific suffix(es) should be used. "If [the speaker] were to choose intentionally from a form that the addressee would not expect, it will cause either incomprehension or an implication that would lead to embarrassment and loss of face (Matsumoto 1988: 416)." (8) Again, the "choice" is not really a choice on the part of the speaker; it is essentially an obligation, and one that is driven by static, macrosociological forces such as power or status differential.

We will now complexify the issue of deference and politeness by viewing the utterance in a way not discussed (nor intended) by Matsumoto. Superficially, the utterance "Today is Saturday" is indeed polarity neutral with respect to positive or negative face-threatening potential. However, what is not mentioned by Matsumoto is that if the speaker is correcting his/her interlocutor, who may have just said something like "Today is Sunday," the pragmatic force of the utterance "Today is Saturday" could actually be a threat to the interlocutor's positive face, since it could serve as a correction or repair initiator (Sacks et al. 1974; Schegloff et al. 1977) to a prior statement. By the same token, if the speaker is reminding the interlocutor of a previously made commitment that the interlocutor had promised to carry out on Saturday, the utterance could easily be construed as a threat to the interlocutor's negative face, since it obligates him/her to make good on the promise or to otherwise find a way out of it. (9) Thus, a statement in any language which contains lexicopragmatic systems of marking honorifics and deference can be deferential and polite in some contexts and deferential and impolite in others, at least with respect to the benchmarks of face-related politeness established in the Brown and Levinson model.

In the case of honorific speech levels in Korean, we clearly recognize that social stratification is an inherent factor when it comes to selecting an honorific form (i.e. polite or deferential) over non-honorific ones (plain, intimate, familiar, blunt). We equally recognize that aspects of deference, from a social point of view, and aspects of politeness, from an interpersonal one, crosscut the whole of interaction in Korean society. However, the two honorific forms under investigation seem to pattern in actual discourse in a far more complex way than previous literature on deference and politeness has addressed. We will be adding some new dimensions to these issues as they pertain specifically to Korean honorific speech levels, since the alternation between its two honorific forms is only marginally predictable from the point of view of deference as previously discussed, and not at all predictable from the point of view of politeness. What we will be proposing here instead is that the choice of one so-called honorific form over the other seems to be squarely related to notions of degree of relative sharedness of domains of experience and cognition between and among interlocutors--concepts that have little, if anything, to do with traditional concepts of deference and its attendant sources in macro levels of social structure per se, or politeness and its attendant sources in micro levels of interpersonal relationships and interaction.

4. Data and methodology

In order to more deeply investigate honorific speech level alternation in Korean and to provide a more precise explanation of such alternation, we have analyzed approximately eight hours of naturally occurring oral data. Our database for this project consists of both spontaneously produced and scripted speech. The spontaneous data include informal conversations between graduate students, excerpts from an English language classroom lesson in a South Korean middle school, a radio talk show, two television talk shows, and an English language instruction television broadcast. The scripted speech includes a twenty-minute segment of an MBC news broadcast, a collection of 70 television commercials, four segments of the children's television program "Ppo Ppo Ppo," and three religious sermons. (10) Interwoven within this corpus are instances of monologic speech, conversational dialogue, announcements, and personal narratives, all of which are significant in terms of illuminating the complex patterns of speech style alternation within extended discourse.

The data were transcribed according to the conventions of Conversation Analysis (Atkinson and Heritage 1984) and Romanized using the Yale system. We coded and counted all instances of the polite form as it appeared with verbal predicates (11) and all instances of the deferential form. In addition, we have isolated a number of modals and other interactional particles which pattern systematically with the target forms.

Table 1 below presents a simple, quantitative illustration of the frequency and distribution of the target forms throughout the data.

As we can see from the table, none of the datasets evidences an exclusive use of one form over the other--testimony to the fact that discourse genre or social stratification alone is not a reliable predictor of honorific sentence enders in Korean. (13) However, the news broadcast (dataset 10) does contain near exclusive use of the deferential, and the "earthquake data" (dataset 1), near exclusive use of the polite. In this respect, each of these datasets patterns in complete accordance with the current literature.

The news broadcast represents a formal, highly stylized genre of public discourse, and as such, it is not surprising that every finite verb in the entire dataset is inflected with deferential verbal morphology. (14) Example (4) below presents three of the 22 segments in the broadcast:

(4) MBC News, 19 November 2002, 6:00 p.m. edition [excerpts]

Segment 2

Male

Anchor: hakkyo swuep-ey tayhan haksayng-tul-uy pwulman-i

School lesson-DAT about student-PL-GEN discontent-SM

kyengcey hyeplyek kikwu OECD hoywen-kwuk kawuntey

economy cooperation organization OECD member-country

among

kacang noph-un kes-ulo nathana-ss-supnita

most high-ATTR NML-INST appear PST-DEF

'It is reported [DEF] that the level of discontent among Korean students' is the highest among member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)"

Segment 9

Male
Anchor: o-nun ichen-sa-nyen-puthe catongcha soyuca-tul-un
Come-ATTR 2004 year from car owner-PL-TM


tay-mwul pohem-ey pantusi kaip-hay-ya ha-mye

about-things insurance-LOC definitely join-do-have to do-

CONN

conghap pohem-ey kaip-ha-ci anh-un salam-tul-i umcwu-na

composite insurance-LOC join-do-COMM not-ATTR person-PL-SM

drinking-or

mwu-myenhe sako-lul nay-ss-ul ttay chwuka pwutam-ul hay-ya

no-license accident-OM cause-PST-ATTR when extra burden-

OM do-have to

ha-nun caki pwutam-kum ceyto-ka toip-toy-pnita.

Do-ATTR self burden-money system-SM introduction-

become-DEF

Kyucey kayhyek wiwenhoy-nun onul catongcha sako

phihayca-ey tayhan

Regulation reform committee-TM today car accident victim-

LOC about

poho-lul kanghwa-haki wihay-se i-kathun nayyong-uy

catongcha

Protection-OM enhance-do-NML in order to this-like

content-GEN car

sonhay-paysang pocang-pep kayceng-an-ul simuy uykel-hay-ss-supnita.

Damage-compensation guarantee-law revision-proposal-OM

Review pass-do-PST-DEF

kayceng-an-un tay-mwul sako-ka na-ss-ul ttay posang-i

Revision-proposal-TM about-things accident-SM appear-PST-

ATTR when compensation-SM

ceytaylo illwu-e cil swu iss-tolok conghap-pohem-ey kaip-ha-ci

properly achieve-CONN become can exist-so that composite

insurance-LOC join-do-CONN

ahn-un chalyang soyuca-tul-to motwu ilceng-ayk isang-uy

not-ATTR vehicle owner-PL-also all certain-amount over-

GEN

tay-mwul pohem-ey pantusi kaip-ha-tolok hay-ss-supnita.

about-things insurance-LOC definitely join-do-so that do-

PST-DEF

From the coming year 2004, car owners must purchase property damage insurance for their vehicles and the "Extra Burden System" will be instituted [DEF], which means that automobile owners who don't have full coverage must pay an extra charge to cover property damage incurred while driving drunk or while driving without a license. The Regulatory Reform Committee reviewed and aspassedd [DEF] the proposal today, revising the Guarantee for Automobile Damage such that it would provide better protection for accident victims: Automobile owners who don't have full coverage expected to pay [DEF] property damage premium that exceeds the minimum amount (determined by the law), in case they cause a collision involving other party property damage.

Segment 21:

Female

Anchor: Onul cungkwen sihwang ala-po-pnita. = Samseng cungkwen -i-pnita.

Today securities market know-see-DEF Samsung

Securities COP-DEF

(We'll) find out [DEF] today's stock market (activity). (This) is [DEF] Samsung Securities. ((The story is then continued by an on-site reporter from Samsung.))

With respect to the polite form in dataset 1, the earthquake data, we find an almost identical match between speech level production and traditional accounts. The earthquake data consist of spontaneous conversation and narratives exchanged between four graduate student dyads in which speakers recount their experiences during a strong earthquake which occurred in their neighborhoods just a few weeks prior to the recording session. In all four cases, the participant pairs did not previously know each other. Example (5) is an excerpt from a female-female dyad:

(5) [Earthquake, dyad 4]

Sumi: cicin-i cheum na-ss-ul ttay (*) e:::

Earthquake-SM first come out-PST-ATTR-when uh:::

Hankwuk-ey-nun cicin-i an-na-canha-yo::.

Korea-LOC-TM earthquake SM NEG-come out-MDL-POL

Kulayse koyngeang-hi nolla-kwu, (*) mak (*) huntul-linuntey (*)

so quite-ADV surprise-CONN just shake-PSS-CONN

Cheum-ey-nun mak ku-key mwe-n-ci-to moll-ass-eyo.

First-LOC-TM just that thing what-NML-even not know-

PST-POL

Cicin-i-n-ci-to molu-kwu.

Earthquake-COP-ATTR-NML-even not-know-CONN

'When the earthquake first hit, uh::, we don't have [POL] earthquakes in Korea, so I was quite surprised and it just shook, but at first (I) had no idea what it was [POL]. I didn't even know it was an earthquake, and'

Eun-Young: ung.

uh huh

Sumi: nemwu nollay-kaci-kwu (*) ku-ttay pam ca-ko iss-ess-canha-yo.

too much surprise-have-CONN that time night CONN-be-PST-MDL-POL

'I was so surprised and (*) I'd been sleeping [POL] that night (i.e. the night before).'

The interactants in all four dyads are adults (graduate students) of non-intimate, but relatively equal status; as such, the use of the polite form is predictable, just as the use of the deferential form is predictable in news broadcasts.

However, as noted in Table 1, it is not always the case that these forms pattern with such consistency. The datasets exhibiting mixed usages in Table 1, but which represent the strongest skew toward the deferential are Sermon 2 by Pastor Cen Byeng Wuk (dataset 8, ratio of 0.43 to 1), and Sermon 3 by Pastor Ha Yong Co (dataset 9, ratio of 0.2 to 1). Moreover, each of these datasets was produced by a single speaker within the context of formal public address where the congregation or intended audience remained constant. In each case, while choice of speech level in this genre of "sermon" tends to favor the deferential, as one might expect on the basis of traditional discussions, there still remains a significant number of tokens of the polite form, that is, 49 in a 20-minute delivery and 57 in a 40-minute delivery, respectively. Even more striking is the fact that Sermon 1 (dataset 7), also produced by Pastor Cen, contains a nearly equal ratio of both forms (258 tokens of polite and 259 tokens of deferential, or a 1 to 1 ratio). Datasets 4 (English instruction television program) and 6 (television commercial data) also exhibit an almost equal distribution of the two speech styles, or 0.96 to 1 and 1.41 to 1, respectively.

Thus, it is clear that speakers in various contexts do mix honorific speech styles within a variety of discourse genres.

5. An alternative analysis: deferential and polite--semantic signals of +/- BOUNDARY

As an alternative to the strictly politeness/deference-based explanations, our analysis provides a perspective which views these target markers as more fluid and contextually dynamic than that put forth by traditional accounts. Speakers may or may not be aware of style alternations in their own speech of what underlies these alternations. Further, the fact that alternations occur back and forth from polite to deferential and vice versa within the same extended tuna at talk or within contiguous tunas reveals that accounts relating uniquely to social variables and formality are neither sufficient nor accurate as predictors for this phenomenon.

With respect to the deferential form, we propose that the semantic feature +BOUNDARY emerges from the combination of morphemes which comprise it. Recall from Figure 2 that the sentence ender -(s)upnita is composed of three identifiable morphemes:

(6) DEFERENTIAL: mek-sup-ni-ta eat-AH-IN-DC

As seen in (6), the form is a complex one, including an addressee honorific infix (-sup-), together with both the indicative (-ni-) and declarative (-ta) markers. These morphemes combine to set the addressee apart from the speaker; the form at once acknowledges the addressee as socially distinct from the speaker and frames the utterance as an objective assertion of declaration. Given this perspective, it becomes all the more clear why -(s)upnita-marked utterances ate both expected and appropriate in interactions between persons of markedly distinct status. Further, utterances marked by the deferential verb ending are detached and objective in nature, hence the predominant use of the form in such formal discourse genres as news broadcasts as we observed in example (4). Thus, it is from the original semantics of the compound suffix, consisting of the three bound morphemes, that we claim the feature of +BOUNDARY derives. (15)

In contrast, the semantic content of the so-called polite suffix -yo is not as readily decomposable. (16) Its function, however, is also essentially one of designating the concept of deference as discussed earlier. That is, its use marks a status/power differential between speaker and addressee, which becomes especially clear when it appears in opposition with the four non-honorific forms noted in Figure 2. To illustrate, we have isolated two of the entries from Figure 2 and juxtapose the polite and intimate forms in (7).
(7) a. Honorific:
 POLITE: mek-e-yo
 eat-INT-POL

 b. Non-honorific:
 INTIMATE: mek-e
 eat-INT
 'I, you, she/he, we, they eat, are eating, etc.'


Here, the (a) and (b) elements differ only in the fact that the (a) version contains the -yo suffix while the (b) version does not. Adult speakers of Korean are exceptionally sensitive to the presence or absence of -yo in direct interaction. That is, when non-intimate, nearly equal status speakers interact, the lower status participant is expected to use -yo-marked utterances to the higher status one. The use of the intimate speech level, without -yo, in such a context could easily stir negative feelings on the part of the addressee.

6. Language and indexicality

Our discussion of the signals +/-BOUNDARY, respectively, for the deferential and polite verbal suffixes in Korean centers on the notion of indexicality as put forth by Peirce (1955), Lyons (1977), Silverstein (1976), Hanks (1990, 1992), and Ochs (1990, 1996), among others. Lyons provides the following as the essence of Peiree's (1955) general definition of "indexical": "There shall be some known or assumed connexion between a sign A and its significatum C such that the occurrence of A can be held to imply the presente of existence of C" (Lyons 1977: 106).

According to both Peirce (1955) and Lyons (1977), what renders this AC relationship an indexical one (and not a symbolic of iconic one) is the fact that A does not mean C through an arbitrariness of conventionality of the relationship between form and meaning (symbolic), and that A does not resemble C in a natural and non-arbitrary manner (iconic). An index of indexical, then, is distinct from a symbol or icon in that the relationship between sigla and meaning is indirect, and one that requires a contextual and/or spatio-temporal association--in contrast with direct symbolic or iconic relationships where the sign carries encoded meaning (symbol) on the one hand, or the sign and meaning resemble each other through likeness, similarity, or analogy (icon) on the other.

Prototypical indexicals include such language-specific deictic terms as demonstratives, pronouns, temporal adverbials, and directional/ locational adverbials, since the interpretation of their meanings is inherently contingent upon the context and/or spatio-temporal orientations of the participants at the time of production. This type of indexical is referred to as "shifters" by Jespersen (1965) and Jakobson (1971), and as "referential indexicals" by Silverstein (1976). "Shifters" and "referential indexicals" require attendant contextual information in order to express meaning at all or to express the degree of precision intended in their meaning by the speakers or writers who produce them.

Context-based studies on demonstrative reference in various languages illustrate the richness and complexity of the sign-meaning relationship within the subset of referential indexicality. Traditional treatments of demonstratives generally appeal to the domain of physical space and center on the speaker as the primary locus of referential information, with "this" (and its functional equivalents in other languages) denoting an entity that is 'near the speaker' and "that" (and its functional equivalents) an entity that is 'far from the speaker' (Halliday and Hasan 1976; Lyons 1977; Levinson 1983; Quirk et al. 1985; among others). However, discourse-and context-based research has demonstrated dually that physical proximity is not the sole determinant for speakers' choice of form and that the speaker is not a priori the single and central locus for analysis. Rather, demonstrative choice as analyzed within and across various discourse contexts has been shown to transcend static space-relational criteria and, more importantly, to reveal scalar relationships concerning cognition, focus of attention, sharedness of information, alignment with co-participants, and so forth (Kirsner 1979, 1993 [Dutch]; Hanks 1992 [Yucatec Maya]; Strauss 2002 [English], in prep. [English and Korean]; Enfield 2003 [for Lao]; among others).

Enfield (2003), in his treatment of demonstratives in Lao from the point of view of space and interaction, addresses the form-meaning relationship surrounding semantic encoding and pragmatic inference in the following way:

The SEMANTIC INVARIANT of a linguistic sign is the minimal meaning that is always derived from the signa1 regardless of the context in which it is used ... [I]t is EFFECTIVELY the case that linguistic signs have stable and context-independent meanings ... The domain of PRAGMATICS concerns the process whereby meanings richer than the encoded conventional meanings of signs arise in real contexts. Pragmatic meanings are semiotically accessible and/or logically derivable, but are not semantically encoded. They include contingent aspects of context and common ground (things one knows and things one can see and hear), on the one hand, and derived inferences on the other. (Enfield 2003: 83-84)

Enfield's discussion of the semantic-pragmatic interplay is useful to the current study on indexicality in that it solidifies the distinction between semantic encoding on the one hand, and pragmatic inference (in a Gricean sense) on the other. According to this approach, the semantic relation of indexicality is distinct from encoded meaning. If a meaning is part of a sign's encoded content, that meaning is not indexed. Indexicality is set into motion through context-bound interaction and involves an array of associations and expectations deriving from inferences of what "a speaker 'could have said' but didn't" (Enfield 2003: 84).

The distinction holds for "nonreferential indexicals" (Silverstein 1976) as well. Whereas referential indexicals identify and individuate entities and locations relative to the immediate context and/or interaction, non-referential indexicals single out variables within the sociocultural context--variables such as social rank (Duranti 1997; Platt 1986), gender (Ochs 1990, 1992), and epistemic/affective stance (Ochs 1990, 1996). Excerpts (8) and (9) from Ochs (1996) will illustrate. Ochs presents this example pair to depict a parallel linguistic and socio-interactive phenomenon that occurs in English and Samoan, respectively. The target form in each example involves an epistemic marker of uncertainty.

(8) ((Mother, Father, and two children [Susan and Artie] are eating dinner: Susan talks with food in her mouth))

1 Mother: ((deliberately to Susan)) finish chewing and then you may talk.

2 Artie: ((takes a noisy gasp for air))

[right arrow] 3 Mother: ((continuing in the same tone of voice to Susan)) maybe. (from Ochs 1996: 422)

Here, the target lexical item is 'maybe,' which, according to Ochs (1996: 422) is an "epistemic indexical of relative uncertainty," (17) which also serves to express a warning or threat for Susan not to speak with her mouth full. In other words, by virtue of the mother's addition of the increment "maybe" in line 3, the conditional permission granted Susan at line 2 becomes even more conditional and less absolute. Now, even after Susan has complied with her mother's initial directive, she mayor may not be able to speak, depending upon her mother's predisposition at the time of Susan's compliance.

The next excerpt presents a nearly identical context and interactional exchange, this time in a Samoan household.

(9) ((In a Samoan house, a mother is talking with one of her three children who is acting selfishly toward his siblings.))
Mother: e le koe f'akau aa mai
 TA NEG again buy EMPH DEICT.PRT
 [right arrow] aa sau fagu e!
 EMPH ANY. YOUR GUN EMPH

 'She won't buy again any water pistol for you (unless
 you shape up)!'


(from Ochs 1996: 423)

In example (9), the target item is the turn-final particle e, which Ochs (1996) characterizes as "a future world that might come true if certain behaviors continue that the speaker does not condone" (Ochs 1996: 423). Hence, it, too, serves as a threat. In the latter case, the speech act derives from the potential negative consequences which might result from some specific type of unacceptable behavior.

What both of these examples share, according to Ochs, is the fact that each highlights a particular lexical item which simultaneously indexes an epistemic stance of uncertainty in addition to a speech act pragmatically parallel to one of a warning or threat.

However, another interpretation of (8) and (9) is that it is not true "indexing," but semantic encoding, according to Enfield's discussion above. True indexing, though, does emerge through pragmatic inference, because what is also implicit in both examples is the fact that warnings and threats are usually uttered by persons in a position of higher status or control. In other words, what constitutes the index here is the inference arising not from what is encoded in the semantics, but from the association of that encoding with other contextually relevant and available information.

This brings us to the discussion of honorific speech levels in Korean, where we appeal to the notion of indexicality and the multiple domains of interaction and cognition within which it operates. It is our claim that the use of honorific speech in Korean in general is indeed linked to aspects of fixed social status and degrees of formality related to such status, as we have illustrated. However, we will demonstrate that when speakers use the deferential form, they are selecting the semantic feature of +BOUNDARY and indexing a core stance of EXCLUSION vis a vis their interlocutors or audience. Conversely, when speakers use the polite form, they select the feature of --BOUNDARY, and thus index in their on-going interaction a core stance of INCLUSION.

Based on this analysis, we also elucidate the fact that the grammar of any spoken language is not constrained by formal and static linguistic or generic properties, but is complexly indicative of a system of variation and choice whereby speakers, both consciously and subconsciously, project a range of stances with respect to their interlocutors and to the information that they are conveying.

7. Honorific form alternations--beyond the prototypical

As we have discussed and demonstrated, both the deferential and polite forms are used in contexts that require speakers' attention to social contexts and hence to issues of deference. We have examined prototypical instances of each, where honorific speech level distributions accurately match the traditional approaches, namely, example (4) illustrating the use of the deferential form in news broadcasts, and example (5) illustrating the use of the polite form in conversations among non-intimate and socially equal adults--the one unilaterally imparting information with objectivity and detachment, the other sharing stories about common experiences of worry, fear, and surprise. However, as we will see in the excerpts that follow, the majority of our instances do not fit the prototypical mold. And on the basis of those excerpts, we propose that an alternative analysis of +/-BOUNDARY and its concomitant indexing of EXCLUSION and INCLUSION serves to capture more precisely the interactional and cognitive dynamics underlying the use of honorific speech in Korean--an analysis which becomes all the more clear in contexts where alternations between both honorific forms occur within the same discourse.

Example (10) below is excerpted from the children's television show "Ppo Ppo Ppo" (dataset 5 from Table 1). Recall that the ratio of polite to deferential usages here is 155 to 6, or 26: 1. What is interesting about the dataset is that it contains a rich mixture of a variety of speech levels --predominantly the intimate and plain for the non-honorific styles and the polite and deferential for the honorific styles. This is because the program centers around an equally rich mixture of interactional situations: children interacting with each other, with adolescents, and with adults, in addition to cases in which these characters address the viewing audience. When children interact with one another, and when adults address children, their speech style tends to be non-honorific; when adults interact with one another and when children address adolescents and adults, the polite form tends to be used. The six tokens of the deferential form were uttered by speakers who otherwise used any one of the other speech levels. The excerpt in (10) occurs at the very moment of a shift in the ongoing activity.

(10) "Ppo Ppo Ppo," 23 June 1999

((Ppomi enni, one of the main characters of the show, is sitting next to Mrs. Wuahay. They have just watched a fashion show put on by the children and the show will now be judged by both Ppomi enni and Mrs. Wuahay))
Ppomi enni: Ca kulem simsa kyelkwa-lul al h o ha-keyss-supnita.
 So then judge result-OM announce do-MODAL-DEF
 'So, (now) I will announce the results.'

Wuahay acuma: camkkan simsa wiwencang-uy han malssum
 -i-iss-keyss-supnita.
 Wait a minute, judge head-GEN one word-
 HON-SM exist-MODAL-DEF
 'Wait a minute!! The head judge (meaning me)
 will make a speech.'


Here, not only is there an activity shift, there is a blatant shift in participant role, tone, and interactional quality. That is, speakers who elsewhere used a preponderance of polite, intimate, and plain speech styles suddenly switch to a speech style that signals their roles as "official" judges, setting all other interlocutors apart from the interaction. The feature of +BOUNDARY carried by the deferential form thus operates on the level of the unfolding interaction by designating a distinct activity shift, while at the same time boldly delineating the domain of authority and responsibility as it relates to these two speakers. A strictly deference-based account of the excerpt could not sufficiently explain the interaction, since it is the speakers themselves who invoke the speech level with respect to their own roles and their own authority vis a vis all other participants. The grammatical form does not signal a sudden shift upward as a display of socially/contextually driven respect; rather it circumscribes a domain of participation within which others are set apart. The two utterances in (10) constitute an announcement/declaration by speakers who have the unilateral authority to produce and carry out such a speech act.

We find a similar pattern of speech level mixing in the television commercial data (dataset 6 from Table 1). The commercials ate structured with a variety of formats: short, dramatic vignettes, both realistic and burlesqued; testimonials; spots in which announcers or purported corporate representatives directly address the viewers; and combinations of these formats. And here, too, the speech levels in the full dataset include non-honorific forms (intimate and plain) and a near equal distribution of polite and deferential forms, or a ratio of 1:41 to 1. What is rather consistent, however, is that even in commercials with a predominant use of non-honorific and polite forms, the majority of ads end with a final comment in which a promise, commitment, declaration, or other such speech act is made on the part of the company sponsoring the ad. Excerpts (11) and (12) below illustrate two such instances.

(11) (excerpted from Kaya Tangkun nongcang--carrot juice commercial)

... kulena payk pheseynthu ku swunswu-ha-m-man-un cikhye kakeyss-supnita.

But 100 percent that pure-do-NML-only-TM keep go-MDL-DEF.

'But we will always keep [DEF] the 100% purity.' [PROMISE]

(12) (excerpted from Kwangssangthang--herbal drink for flu or cold) eps-supnita.

not exist-DEF

pangpwucey-ka eps-supnita.

Preservatives-SM not exist-DEF

'There aren't [DEF] any. There aren't any [DEF] preservatives.'

[DECLARATION]

The use of the deferential form in these (and many other) examples from the database clearly expresses a stance of detachment, of apparent objectivity on the part of the advertiser. The message here is not one of interpersonal sharing, but a unilateral commitment on the part of the advertiser to the quality of the product, an expression of unbending confidence. These examples reflect the use of the deferential as a persuasive device in the genre of advertising through its creation of an atmosphere whereby the advertiser demarcates its authority and expertise within a domain undeniably separate from that of the viewing audience. While grammatically possible, a--BOUNDARY signal in these same speech acts significantly weakens the stance of authority, expertise, and commitment.

Further, if explanations predicated on social variables were sufficient to account for how and under what conditions the deferential form is used in discourse, one might wonder about its occurrence when the direction of address is the exact opposite of that expected in a deference-based account, namely, from persons of higher status to persons of lower status. Example (13) is a case in point. Here, we find a female middle school teacher in South Korea in the midst of presenting an English grammar lesson on relative clauses.

(13) (Middle school English lesson on relative clauses (18))

Teacher: 1 cikum po-myen-un sensayng-nim-i cwungyo-ha-n mwuncang twu kay-lul

Now look-COND-TM teacher-HON-SM importance-do-ATTR sentence two thing-OM

2 koll-a-po-keyss-supnita.=yelepwun-i al swu-iss-nun-ka.

pick-AUX-MDL-DEF, everyone-HON-SM know be able to-exist-whether

3 ches-pen-ccay mwuncang i-pnita.

first-number-CLSF sentence COP-DEF

'Now, watch, I will pick [DEF] two important sentences to see whether you can understand them or not. (This) is [DEF] the first sentence.'

The example is significant in two respects. First, as mentioned above, it involves the use of the deferential form in spite of the fact that the vector of address is toward lower status interactants. It is clearly not an instance of the teacher expressing deference or politeness to her students. Had it been intended as such, the speaker might have included other honorific markers, such as the honorific infix -si in the conditional construction in line 1 (po-si-myen instead of pomyen, literally, 'if you (+/-H) look'), though this would be contextually odd. Further, if the teacher had intended to create a hyperpolite/deferential atmosphere in her classroom, one would expect her to consistently use the deferential form in other contexts of her teaching. However, this teacher's classroom speech involves a predominant mixture of polite and intimate forms, even in the dialogues addressing students as they work with relative clause structures--interactions which directly follow the teacher's speech excerpted in (13). The second point of interest here is the fact that the teacher is female, and recall that the literature suggests that the deferential form is more naturally used by males.

The deferential-marked utterance in the foregoing example is typical of what we find throughout our datasets. That is, when a speaker is in a position of authority or one in which s/he controls the activities within a speech event, we find frequent occurrences of this speech level. Example (14) will illustrate further. As in the previous excerpt, the teacher in this English language instructional television program (this time, a male) is introducing the topic of the day's lesson; and, as in the previous excerpt, he does not use the deferential form exclusively throughout his teaching. In fact, in this latter case, as is evident in Table 1 (dataset 4), the instructors on this program use the deferential forms and polite forms with near equal frequency (i.e. 0.96 to 1). What makes the excerpt in (14) so illuminating is the fact that it evinces a shift from the polite to the deferential by the same speaker addressing the identical audience within two contiguous turns at talk: In the first turn, he uses the polite form. In the very next one, he shifts to the deferential.

(14) (from "Survival English," topic: making purchases, air date: May 1999) (19)
Host: Macimak-ulo shopping-hay-se mwulken-ul
Last-INSTR shopping-do-and merchandise-OM
kaci-ko-se cip-ey ka-ki cen-ey Hay-ya
take-and-CONN home-DIR go-NML before-DIR do
toyl-il-i kakyek-ul chil-eya-toy-cyo.
have to-ATTR thing-SM price-OM-pay-have--to COMM-POL


'In the end, when we go shopping, before we take the merchandise home, we have to pay for it.' [POL].

Ca, mwulken kaps-ul chilu-I ttay sayong hal swu iss-nun phyohyen-ul wuli-ka

so, merchandise price-OM pay-ATTR when use can--ATTR expression-OM we SM

cwungcem-cek-ulo--cwungcem-cek ulo-onul kongpwu hay potolok ha-keyss-supnita

concentrate-ADJ-INSTR concentrate-ADJ-INSTR today study do see-INTEND do-MDL-DEF

'So, today we will be studying [DEF] focusing on expressions we can use when paying for merchandise.'

The above example elucidates just such a +/-BOUNDARY feature for the deferential and polite, respectively. In the first utterance, the speaker provides background for the day's lesson--making purchases--by providing a common sense statement about shopping. Not only is the utterance marked with the polite form, it also contains the particle -ci, discussed in the literature as a sentence ender through which the speaker expresses his/her stance with respect to the truth of a proposition (K. Lee 1993; H. Lee 1991, 1999; Sohn 1999; among others). The use of -ci heightens the interactional quality of utterances in general and the above utterance in particular, by drawing the addressee closer into the interaction and by creating the inference that a response (e.g. an answer, confirmation, or even simply silent agreement) is directly relevant to the just produced talk. As such, the --BOUNDARY feature signaled by the polite form is underscored all the more by the interactional particle affixed to it. (20)

The host's switch to the deferential form in the immediately contiguous turn signals a shift in the activity, namely, moving on to the actual topic at hand, in addition to an attendant shift in interactional stance. The +BOUNDARY signaled by this form moves the host out of a more personalized type of discourse and into one of authority, thereby pragmatically repositioning him as the participant in charge. (21)

7.1. Multi-party interactional public discourse: "Achim Matang"

The interaction as it unfolds in dataset 2, "Achim Matang" ("Morning Yard") presents even more compelling evidence for our analysis. "Achim Matang" is a popular television program currently airing in South Korea in which guests are invited to the show to try and locate family members from whom they were separated during their early childhood. Often it was the burden of severe financial hardship, illness, or the death of a family member that caused the family to give the child up. In some cases, children were abandoned as toddlers and raised by the strangers who found them; in others, they were raised by more distant relatives or by acquaintances. The majority of the guests on this program, now mature adults, belong to low to mid socioeconomic levels; they are generally not educated beyond high school or college.

Two regular hosts emcee the show: one male and one female. The premise is that the family members being sought would watch the program, recognize a guest, and phone in to be reunited with them. It is structured such that the hosts introduce the guests to the studio and television audiences by first providing a short narrative about the guests' lives and the circumstances surrounding their separation. Each guest then tells his or her own story, presenting an emotional plea to viewers to help find the relatives s/he is searching for. Since this program contains an inherent triplicity of participant roles, namely, hosts, guests, and audience, its discursive, interactional structures are also inherently complex. In this regard, it will be revealing to note the distribution of deferential and polite forros among the speakers. The distribution is indicated in Table 2 below. The hosts' use of polite and deferential forms exhibits a collective ratio of 2: 1, contrasting sharply with the collective ratio of the guests' speech of 9: 1. In other words, the hosts' social position is generally higher than that of their guests and potentially ambiguous vis a vis that of the studio and television audiences, yet they produce many more tokens of the deferential form. Conversely, the guests' speech, generally involving a consistently upward direction of address to the hosts and the viewing audiences, contains approximately one quarter the number of tokens of the deferential form--a counterintuitive finding if based solely on traditional accounts.

However, an analysis which rests on the concept of indexicality of EXCLUSION and INCLUSION seems to solve the puzzle. That is, when the hosts use the deferential form, they do so in ways that underscore their roles as hosts--as the participants who lead the entire show. When hosts engage in dialogue with each other or with guests, they predominantly use the polite form; when guests converse with family members, they alternate between non-honorific levels and the polite form, and when guests and hosts address the audience, they alternate between polite and deferential forms, depending upon both the content of the discourse and the interactional stance that they are indexing.

Examples (15) and (16) illustrate the hosts' use of the deferential form when addressing the audience. The first excerpt occurs at a relatively early point in the program as Mr. Song announces the opening of the segment in which family members located as a result of the previous airing meet on this day's broadcast.

(15) (from "Achim Matang," p. 12 of transcript)

Song: ... onul pankawu-n manna-m sosik-ulo sicak-ha-keyss-supnita.

Today happy-ATTR meet-NML news-INSTR begin-do-MDL-DEF

'... (we'll) start [DEF] today's happy meeting.'

Excerpt (14), also by Song, emerges in a somewhat a later segment as he presents another guest.

(16) (from "Achim Matang," p. 63 of transcript)

Song: Iese sey-pen-ccay chulyen-ca mosi-pnita.

Following this three-time-CLSF participate-person invite-HON-DEF

'Now, (we'll) introduce the third participant.'

In both excerpts, through the use of the deferential form, Song is establishing his stance qua host, in the sense that it is only the hosts who have the authority and control to designate what will be coming next.

In fact, examples (10) through (16) involve speakers who are in the unilateral position to be in charge of the particular activities in which they are engaged. In all seven instances, the speakers appeal to detachment and objectivity in order to achieve a certain interactional goal: making unilaterally authoritative announcements, promises, or declarations, as in (10), (11), and (12), controlling the sequences of activities that comprise the overall context of their interactions, as in (13) and (14), and overseeing the progression of the program segments, as in the case of "Achim Matang," as observed in (15) and (16).

The variations in +/-BOUNDARY signals and the concomitant indexing of INCLUSION VS. EXCLUSION become the most salient in cases where speakers switch from one level to the other within the same spate of talk. Excerpt (17) is one such instance. The excerpt highlights the host's speech during the third guest's appearance, and the target utterance emerges shortly after he has introduced the guest and presented her separation narrative. At this moment, viewers begin to call the studio:

(17) (from "Achim Matang," p. 69 of transcript)
Song: Cham camkkanman-yo. Cenhwa
 Oh. Wait a minute-POL Telephone

wa-ss-ta-nikka-n-yo. Pata-po-tolok ha-keyss-supnita.
come-PST-Q-RSN-TM-POL Receive-see-MDL do-MDL-DEF


'Wait a minute [POL], because we have a phone call [POL].

(We'll) take it [def].'

Here, even though the scope of Mr. Song's addressees remains unchanged, his speech level shifts from the polite, where he expresses excitement and empathy with his guest, to the deferential, where he instantaneously resumes his unilateral role as a representative of the program by indexing an interactional boundary between the hosts and other participants (i.e. guests and audience alike). The speech style shift serves as a deictic marker delineating precisely and unequivocally who is included within the sphere of the action designated by the utterance (i.e. the hosts) and who is excluded (i.e. guests and audience). That is, in the first two utterances marked by the polite form, all participants are framed as equally sharing the sphere of experience, emotion, and empathy as they receive the news that a caller, a potential family member, has responded; in the final one, the host shifts from a personalized, other-inclusive discourse style to a depersonalized, other-exclusive one.

The next example illustrates honorific speech level alternations among guests' talk. What is interesting in this regard is that the guests' narratives are recounted twice on the show--the first time by a host providing the background of the program contents, and the second time by the guest him/herself. The details surrounding each guest's account, for example, story line and episode structure, are rather parallel, whether presented by host or guest. Where these narratives differ, however, is that in the hosts' retelling, the predominant speech style is the deferential; when told by the guests themselves, the predominant style is the polite. Excerpt (18) below is a typical example of a guest's narrative opening.

(18) (from "Achim Matang," p. 30 of transcript: 1st guest, Mrs. Cengok Co]

Co: ce-nun apeci co pyenghwun-ssi-ha-kwu-yo, emeni sengham-un cal molu-keyss-kwu-yo.

I-TM father Co Pyenghwun-Mr. do-CONN-POL mother name-TM well not know-MDL-CONN-POL

*hh enni-, oppa co cengpok, enni co cengswun, kuliko tongsayng-yetongsayng

older sister older brother Co Cengpok older sister Co Cengswun and younger brother- younger sister
co cengswuk-ul chac-supnita.
Co Cengswuk-OM look for-DEF


'I am looking for [DEF] my father and [POL] my mother, whose name I don't know and [POL] my older sister- (I mean) my older brother, Co Cengpok, my older sister, Co Cengswun, and my younger brother- (I mean) younger sister.'

Note that the single token of the deferential style used by Mrs. Co emerges as she indicates the names of the relatives she is searching for. The interactional dynamic is clear: the speaker initiates her narrative with a tone of objectivity and detachment, and once launched, the boundary between her and her collective interlocutors recedes as she recounts the episodes leading up to her estrangement and the experiences she underwent as a result. (22) The contrast in narrative delivery style by host and guest, most conspicuously evinced by honorific speech level choice, underscores all the more just to what degree the semantic feature of +/-BOUNDARY is at work here--directly experienced events are narrated from a highly personalized point of view (-BOUNDARY); events experienced and narrated by and about others are more dispassionate, distant, and detached (+BOUNDARY).

7.1.1. The deferential form with modal -keyss. It is significant to note that in addition to the use of the deferential style in utterances expressing objectivity, detachment, and authority, we also find a relatively high frequency of co-occurring tokens of the morpheme -keyss. -Keyss is a modal which typically expresses intentionality and volitionality when used with agentive verbs. Because of this function, -keyss has been discussed in the literature as a future marker similar to English will, even though its semantic core contains no element relating to tense; it also functions as a modal of conjecture (Sohn 1999; Lee and Ramsey 2000; Suh and Kim 1993). (23)

The collateral occurrence of-keyss as an intentionality marker serves to advance our analysis of the deferential speech level as a +BOUNDARY marker and an index of EXCLUSION, whereby speakers both position themselves as interactants within a contextually situated position of power and authority, thereby distancing themselves experientially and/or epistemologically from their interlocutors.

As Table 3 indicates, -keyss emerges in the "Achim Matang" data as a strong intentionality marker in 23 of the l04 deferential-marked utterances by the hosts. In stark contrast, the guests' speech contains only one co-occurring use of-keyss, and there, it is used as a modal of conjecture.

Example (19) represents a typical spate of talk by the two hosts exhibiting the co-occurrence of the deferential speech level with the modal -keyss. This excerpt is characteristic of the hosts' talk in the program and of host or moderator talk in general in the sense that it is essentially devoid of affective interactional features which draw audiences or interlocutors closer into their own spheres of interaction.

(19) (from "Achim Matang," p. 107 of transcript) Song: 1 ... Ney. Yenlak-ul hamkkey

Yes. contact-OM together

kitalye-po-tolok ha-keyss-supnita.

wait-see-INTEND do-MDL-DEF.

((skipped two lines of transcript))

Lee: 4 ... Sewul cenhwa chil-payk-phal-sip-il-kwuk-ey sam-chen-o-payk-i-sip-il-pen-eyse

Seoul telephone 700 81 exchange-hyphen 3,000 521 number-from

5 phal-pen-kkaci, naynay pat-keyss-supnita. Onul nao-si-n pwun-tul-kkey-nun

eight-number-until, always receive-MDL-DEF. Today appear-H-ATTR person-H-PL DAT-TM

6 cehuy-ka senmwul-lo sayng-kulin hanpang hwacangphwum-eyse nongsan-mwul

they-SM present-INSTR Sayngkulin Chinese medicine cosmetics-from agriculture-product

7 sangphwum-kwen-ul tuli-keyss-supnita.

gift certificate-OM giveHON-MDL-DEF.

Lee: '(We'll) be waiting [DEF] together for the call (from the guests' families).'

Song: 'The Seoul telephone number (is) from 781-3521 through (781-352)8. (We will) answer [DEF]. For today's participants, [DEF] them with a certificate for agricultural products sponsored by the Sayngkulin Chinese medicine cosmetics company.'

Note, for example, that lines 1 and 5, while syntactically declarative statements, actually function on a pragmatic level as a request--an appeal by the hosts to have viewers call into the show. This appeal is delivered neither through an imperative construction nor through an emotional plea, but indirectly through the declaration by the moderators that they will be waiting for the calls and that they (or the program's representatives) will be available to receive these calls on a 24-hour basis. This type of syntactic-pragmatic interplay is common throughout the hosts' speech in the program. That is, in spite of the program's highly emotional nature, in the majority of these preplanned segments, the hosts remain superficially detached, with the predominant type of emotional involvement they display tending to surface at the level of their commitment to the purpose of the program. In contrast, when Ms. Lee and Mr. Song exhibit empathetic displays of emotion towards their guests and the hardships they have endured, they tend to do so in the more spontaneous segments with a mixture of polite and deferential speech levels.

Beyond the "Achim Matang" dataset, we observed similar instances of -keyss-plus-deferential in examples (10) from "Ppo Ppo Ppo," (11) from the carrot juice commercial, (13) from the middle school English lesson, and (14) from "Survival English." What is interesting, too, is that in many of the examples presented thus far, both female and male speakers appeal to the deferential form to achieve the same interactional goal, and as such, gender in and of itself does not appear to be a primary predictive factor in the use of the deferential vs. polite form as previous accounts have suggested.

7.2. Monologic public discourse--religious sermons

In contrast with excerpts from dialogic or multi-party discourse activities, in this final section, we will focus on the formal, monologic genre of the religious sermon--an inherently less complex genre of oral discourse, from the standpoint of interactional features and participants, than those previously examined. That is, the sermon (be it scripted, spontaneous, or a combination of both) is produced by a single speaker to an entire congregation as a whole. And, from the standpoint of religious faith, training, and conviction, this single speaker occupies a higher "social"/ spiritual position than the majority, if not all, of the congregants--it is he or she who delivers messages of religious and/or moral values for the purpose of instructing and inspiring the listeners. As noted earlier, honorific speech style alternations do indeed occur in this genre, affecting a similar shift in frame of +/-BOUNDARY as we examined in the multi-party and dialogic examples. However, here we see that the alternations function on a more subtle level and are squarely related to didactics and to another level of persuasion, distinct from that observed in the television commercial data. Further, where we found a preponderance of the deferential form co-occurring with -keyss in cases where speakers index their own volition and commitment to an action yet to be undertaken, the modal -keyss is rare in the sermon data, since the purpose of this latter speech genre is to preach, not promise.

The next two excerpts are typical of the phenomenon as it patterns across all three sermons in our database (i.e. datasets 7, 8, and 9).

Example (20) is from a sermon by Pastor Yong Co Ha entitled "Three principles for marriage." As indicated in Table 1 (dataset 9), the 40-minute sermon contains a total of 343 tokens of honorific sentence enders--286 deferential and 57 polite, or a ratio of 0.2 to 1.

(20) (Pastor Ha, "Three principles for marriage")

1 Salam-tul-un ilehkey mal-ha-pnita. (.) namca-to yeca-ka nah-ass-ci (.)

Person-PM-TM like this word-do-DEF man-also woman-SM bear-PST-COMM

2 Mal-un mac-su npnjta. (.)

Word-TM be correct-DEF

3 ani yeca-ka an na-n namca-ka eti-ss-eyo (.)

no woman-SM not bear-ATTR man-SM where-exist-POL

4 Ta:: yeca-ka (.) namca-lul nah-ass-ci-yo (.)

All woman-SM man-OM bear-PST-COMM-POL

5 kelehciman sengkyeng-un kulehkey oh en-ha-ci (.) anh-supnita however Bible -TM like that expression-do-COMM not-DEF

'People say [DEF] this: "Man also was born by woman." Literally, (that) is correct [DEF]. Where in the world is [POL] a man who was not born by woman? Of course all women gave birth [POL] to men. However, the Bible doesn't express (it) [DEF] like that.'

Note that these five lines contain two tokens of the polite form sandwiched between deferential-marked utterances, and this, in spite of the fact that it is the same speaker addressing the same congregation. However, what shifts here is the nature of the information being presented and how such information is framed with respect to the congregants. That is, as Pastor Ha broaches this topic of his talk, he first presents a counter argument in line 1 ('people say this: man was also born by woman') followed in the next line by an objective, detached, and qualified assessment of that claim ('Literally, that is correct'). Both utterances, marked with the deferential, are authoritative in nature and serve to systematically lead to Pastor Ha's argument that ultimately appears in line 5, also marked with the deferential (kelehciman sengkyengun kulehkey pyohyenhaci (.) anhsupnita 'However the Bible doesn't express it like that')--the upshot of this segment.

What is interesting is that the two instances of the polite form appear as a development of the assertive counter-claim, essentially as a re-voicing in simple terms of its apparent commonsensicality. Line 3 is a rhetorical question ('Where in the world is a man who was not born by woman?'), the answer to which is obvious: nowhere. But he doesn't simply leave it at that. He provides an explicit answer in the immediately contiguous line that contains the most common sense of statements that 'all men ate born from women.' Note, too, that this utterance at line 4 is also marked with -ci, which amplifies the personalization all the more. Thus, in order to first build on the counter-argument which rests on what could be termed popular belief, he appeals to a personalized, more congregation-interactive speech style, only to dismantle it in the final line, where it is the Biblical interpretation which should prevail.

The interplay of persuasion and didactics in this and the other sermons in our database is powerful. When appealing to notions of common sense and of shared beliefs (mistaken or otherwise), we find uses of the polite form signaling -BOUNDARY, which serves to intersubjectively draw the congregants into the discourse through associations with what is pedestrian and familiar--hence its frequent use in the sermon data with rhetorical questions. When underscoring the authoritative and canonical messages of the sermon, the +BOUNDARY, deferential marker is used.

In the case of Pastor Ha, the deferential is clearly the preferred form. His tone is consistently authoritative, official, and detached. Additionally, his age is between 50 and 60, which may account for the skewing.

In contrast, Pastor Pyeng-Wuk Cen, who is in his mid-thirties, uses the polite form with a much higher frequency than Pastor Ha in the two sermons analyzed for this study. In one 20-minute sermon (dataset 8 from Table 1), his speech exhibited 49 tokens of the polite form and 115 of the deferential form, or a ratio of 0.43 to 1. In his 40-minute sermon (dataset 9 from Table 1), we find 258 tokens of the polite and 259 of the deferential. And, as we saw with Pastor Ha, the polite and deferential serve the same purpose of establishing unity, empathy, and familiarity with the congregants on the one hand, and establishing authoritative distance on the other. Example (21) below, from dataset 9 entitled "Parents and children" will further illustrate:

(21) (Pastor Cen, "Parents and children")

1 mwe may kac-ko an thong-ha-ko mal kac-ko phokse- ((aborted word))

DM stick have-CONN not work-do-CONN word have-CONN violent language

2 yok-sel kac-ko thong ha-ci-l anh-nun kes-i-pnita::. bad language- have-CONN work do-NML-OM NEG-ATTR thing-COP-DEF

3 ku ttay-ey ka-se kkaytat-nun ke-cyo. that time-at go-CONN realize-ATTR thing COMM-POL.

4 May-lo an-toy-n-ta. Kuleko nwa twe-yo. Kunyang ni mes tay-lo hay-la.

Stick INSTR not become-PLN then let-put-POL. Just you style according to do-IMP-PLN

5 kulenikka ay-ka icey mes-tay-lo ha-nikka cincca mes-tay-lo ha-c-yo I mean child-SM now style-according to do-RSN really style-according to do-COM-POL

6 ta mwuneci-key toyn-ta-nun ke-yey-yo all collapse-ADV become-QT-ATTR thing-COP POL

7 kulayse hesey pwuli-myen an-toy-pnita hesey. so false power execute-COND NEG-become-DEF false power.

8 elyess-ul-ttay-nun ohilye may-lul tul-e-ya toy-pnita be young-PST-ATTR when-TM rather stick-OM take-MDL become-DEF

9 sengkyeng-ey kuleci-anha-yo. Bible-in so-COMM-NEG-POL

10 chotal-ul chama mos-ha-nun ca-nun ai-lul miwe ha-nun ke-la-ko hit-OM ADV unable-do-ATTR person-TM child-OM hate do-ATTR thing-QT

11 mongtwungi-lo phay-ya-cyo stick-INSTR hit-MDL-COMM-POL

12 an-cwuk-supnita phay-to not die-DEF hit-even if ((congregation laughter)).

13 ely-ess-ul-ttay-n ttaylye-ya tway-yo. be young-PST-ATTR when-TM hit MDL-become-POL

14 kulena:: sachwunki-ey tulese-se-nun may kac-ko-n celtay an-toy-pnita. but puberty-in enter-CONN-TM stick have-TM absolutely NEG-become-DEF

15 seltuk-hay-ya toy-pnita. Hapli-cek-i-n seltuk. persuasion do-MDL become-DEF. reason-ADJ COP-ATTR persuasion
 'Using a stick doesn't work and using violent lang- bad language
 doesn't work [DEF]. At that time, (they, i.e., parents who order
 their kids to do things) realize don't the [POL] 'I can't do it
 using a stick [PLN].' So they just let it go [POL], (i.e. let kids
 do whatever they want) (saying), "do whatever you want." So, because
 the child does whatever he wants, really he does whatever he wants
 [POL]. I mean, eve thin just collapses [POL]. So, you must not
 bluff your power [DEF] false show of power. When (the child) is
 young, you have to hold your stick [DEF] (i.e. you should spank
 your child). You know, it says so in the Bible, right? [POL]. "Spare
 the rod, spoil the child' (Lit. 'He who spares the rod hates his
 son.') You have to spank him with a stick [POL]. He's not going to
 die [DEF], even if you hit him. ((congregation laughter)) When the
 child is young, you have to spank him [POL]. But, when he enters
 puberty, using the rod absolutely will not work [DEF]. You must
 persuade him [DEF] (using) reasonable persuasion.'


The above excerpt exhibits a similar pattern as we observed in (20), in which persuasive, familiar scenarios, and commonly accepted lines of reasoning are interwoven into the discourse as a means of establishing and supporting the primary argumentation which constitutes the lessons of the sermons. In this excerpt, we find six tokens of the deferential and seven of the polite. The opening and concluding lines, both conveying the crux of Pastor Cen's argument (i.e. that neither corporal discipline nor harsh language will serve as disciplinary measures for older children), are marked by the deferential. Interspersed between these are variable instances of polite and deferential forms--their uses now appearing to be almost predictable given the proposed system centering on the signal of +/-BOUNDARY for each.

That is, immediately after Pastor Cen delivers his initial statement in lines 1 and 2, he expands and develops the argument by first exemplifying lenient parents who don't spank or discipline their children at all, in lines 3, 4, and 5, and the consequences of this in line 6 ('I mean everything just collapses'), all of which are marked with the polite form. We soon come to learn that these parents are, in fact, the negative model, yet they are introduced in a seemingly innocuous fashion. Pastor Cen frames this as a situation to which many can relate--spanking children is obviously a controversial issue in child rearing, and he cites as examples those who don't, using a more personalized interactional style, only to build, in the immediately next lines, his own case which condones and advocates the spanking of young children. In lines 7 and 8, both now marked with the deferential, his stance suddenly becomes strong, more authoritative ('So you must not bluff your power' and 'when your child is young, you should spank your child'). Yet another shift ensues from the deferential (in 7 and 8) to the polite (in 9 and 10) as the official argument is expanded using a softer, more persuasive style, with Pastor Cen appealing to the Bible and the congregation's collective knowledge of it ('you know, it says so in the Bible, right? "Spare the rod and spoil the child" ') followed by a reiteration in line 11 of the previous idea that it is necessary to spank children ('you have to spank him with a stick'), also in the polite form. His tone shifts once more to the deferential in line 12 as he declares 'he won't die, even if you hit him.' What is noteworthy here is that this statement, too, is common sense, yet here it is framed as if it were not--in order to underscore the strength of Pastor Cen's conviction.

And, so the argument is built, step by step, line by line, with a subtle yet powerful interlacing of opinions, ideas, and lessons, at times framed softly as if these are commonly shared, and at times authoritatively as life's lessons to be learned. In other words, Pastor Cen consistently uses the polite form when he appeals to issues that are already well known to the congregation. These include concepts that experienced parents can easily relate to--either from their own experiences or from witnessing behaviors of other children, concepts from the Bible, and concepts that the congregation becomes familiar with, simply by virtue of listening to this very sermon. That is, the polite form is used to express the following: how parents react when they realize that they have lost control of their children, how children react when they realize that their parents cannot discipline them, a well-known quote from the Bible, and finally, the reiteration of Pastor Cen's own previous statement that one must spank one's child in order to discipline him. Note that when the pastor first makes this statement about corporal discipline, it appears in the deferential form (line 8); when the statement is reiterated (line 10), it appears in the polite form. Crucially, however, while the content (though not the words themselves) is nearly identical in lines 1-2 and 14-15, we find no switch to the polite form in the latter statement, since it is this very message that Pastor Cen has set out to convey in this segment of his sermon.

Examples (20) and (21) also establish a nice contrast with respect to how pastors in general, and these in particular, invoke biblical knowledge as a persuasive preaching technique. In (20), Pastor Ha indexes iris authority (EXCLUSION) as biblical expert, detached from the congregation in his interpretation: kelehciman sengkyengun kulehkey pyohyenhaci (.) anhsupnita 'But the Bible doesn't express it that way [DEF].' In (21), Pastor Cen draws his congregants into a shared sphere of this knowledge by framing the passage as one that every Christian knows and can recite by heart sengkyengey kulecianhayo chotalul chama moshanuncanun ailul miwe hanun kelako: 'You know, it says so in the Bible, right? "Spare the rod, spoil the child."' Such contrast underscores all the more just to what degree the signal of +/-BOUNDARY and its attendant function of indexing EXCLUSION or INCLUSION is at work in these data.

Moreover, what the segments in (20) and (21) underscore is that the semantic encoding of +/-BOUNDARY and its indices of EXCLUSION and INCLUSION operate on multiple planes. These, and other examples from the data, illustrate that the phenomenon of "honorific" speech level alternation in Korean systematically encodes perceived and actual boundaries at the interpersonal level as well as at the levels of experience and cognition. In other words, the choice of one form over the other not only marks boundaries as they pertain to social identities of and interpersonal relationships between speaker and addressee, but also boundaries as they pertain to the respective domains of personal experience, belief systems, and knowledge bases of interlocutors.

8. Conclusion

We have demonstrated that the phenomenon of honorific speech level alternation in Korean relates more, if not entirely, to the semantic encoding of +/-BOUNDARY and its attendant indexing of EXCLUSION and INCLUSION than it does to actual social factors such as age, profession, and status, on the one hand, and discourse genre on the other.

If such a priori concepts were the primary determining factor, then the use of polite vs. deferential would clearly be governed by obligation as noted by Sohn (1994, 1999), Lee and Ramsey (2000), Lukoff (1982), and Martin (1964) for Korean, and by Matsumoto (1988) for Japanese, and this, in situations where the vector of address is unequivocally upward or downward; the model leaves little room for variability.

However, using a wide variety of spoken discourse data we have shown instead that honorific speech level alternation between polite and deferential forms occurs frequently in both monologic and dialogic speech, and that the alternation exhibits strikingly systematic patterns. We have also shown that it is the speakers themselves who invoke the deferential speech level with respect to their own roles, their own authority, and their own expertise--a notion which runs counter to the dominant deference-grounded approaches which assume a strictly addressee-sensitive motivation based on an upward vector of address.

In conclusion, our analysis proposes that while honorific speech level choice seems at first glance to be related to issues of deference and formality, its patterning in discourse reveals a different and more dynamic underlying system. Rather than a system driven by such static, macrosociological forces as power and/or status differential, we propose instead that honorific speech level alternation in Korean is motivated first and foremost by the essential feature of the semantic encodings of +/-BOUNDARY. This perspective on the phenomenon as it occurs in natural discourse makes manifest a multiplicity of interactional and cognitive variables on the part of the speaker-producer vis a vis his/her interlocutor. The study also has implications for other languages with morphosyntactic honorific systems, the dynamics of which might well be influenced by similar types of social, cognitive, experiential, and interactional factors as those presented here.

Appendix. List of abbreviations
AH addressee honorific
ATTR attributive
AUX auxiliary
BLN blunt
CLSF classifier
COMM committal
COND conditional
DAT dative
DC declarative
DEF deferential
FML familiar
H honorific
H (LI) honorific lexical item
H (T) honorific title
H (VI) honorific verbal infix
HM hesitation marker
IN indicative
INF informal
INSTR instrumental
INT intimate
INTERR interrogative
MD modal
NML nominalizer
OM object marker
POL polite
PLN plain
PM plural marker
PSS passive
PST past
Q question marker
QT quotative
RETR retrospective
SM subject marker
TM topic marker


Received 10 May 2001

Revised version received

24 September 2003

Pennsylvania State University
Table 1. Ratio of polite to deferential forms according to data type

Dataset Polite Deferential Ratio POL:DEF

Spontaneous speech
 1. Earthquake data (dyads 423 2 212:1
 1, 3, 4, 5) [1 hour] (12)
 2. TV Talk Show (Achim Matang) 446 131 3:1
 [1 hour]
 3. Radio Talk Show (Alumtawun 247 88 3:1
 Seysang) [1 hour]
 4. English Instructional TV 173 181 0.96:1
 Program [1 hour, 40
 minutes]

Scripted speech
 5. Children's TV Program 155 6 26:1
 (Ppo Ppo Ppo) [4 episodes--
 1 hour total]
 6. TV Commercials [20 minutes] 69 49 1.41:1
 7. Sermon 1 (Cen Byeng Wuk) 258 259 1:1
 [40 minutes]
 8. Sermon 2 (Cen Byeng Wuk) 49 115 0.43:1
 [20 minutes]
 9. Sermon 3 (Ha Yong Co) 57 286 0.2:1
 [40 minutes]
 10. MBC news broadcast 1 107 0.009:1
 [20 minutes]

Table 2. Polite and deferential forms
by hosts and guests in "Achim Matang"

Achim Matang Polite Deferential Ratio POL:DEF

Host Song (M) 153 62 2.5:1
Hostess Lee (F) 62 42 1.5:1
Hosts (total) 215 104 2:1
Guests 231 27 9:1

Table 3. The co-occurrence of -keyss with
the deferential form--"Achim Matang"

Achim Matang Deferential -keyss + DEF (%)

Host Song (M) 62 15/62 (24%)
Host Lee (F) 42 8/42 (19%)
Hosts (total) 104 23/104 (22%)
Guests 27 1/27 (4%)

Figure 2.

The six Korean speech levels (excerpted and adapted
from Sohn 1999: 236-237)

Honorific:
 DEFERENTIAL: mek-sup-ni-ta
 eat-AH-IN-DC
 POLITE: mek-e-yo
 eat-INT(4)-POL

Non-honorific:
 BLUNT (5): mek-sol-uo
 eat-BLN
FAMILIAR: mek-ney
 eat-FML
INTIMATE: mek-e
 eat-INT
PLAIN: mek-nun-ta
 eat-IN-DC
 'I, you, she/he, we, they eat, are eating, etc.'


Notes

(1.) Research for this project was partially funded by the Penn State University Center for Advanced Language Proficiency Education and Research (CALPER) funded by a grant from the U.S. Department of Education (CFDA 84.229A P229A020010) The authors are indebted to the two anonymous reviewers who provided thorough and insightful comments on the original version of this manuscript. Susan would also like to thank Ms. Soojung Choi for her careful reading and correction of the Korean examples. Correspondence address: 124 Grandview Road, State College, PA, 16801, U.S.A. E-mail: [email protected].

(2.) While we attribute the use of all four honorific tokens in this example to "status differential" in accordance with traditional accounts of Korean honorifics in general, we will deviate from this interpretation as ir pertains to the deferential verbal ending -(s)upnita in the body of this article and propose a significantly different analysis.

(3.) Scholars seem to concur about the number of speech levels, however, the naming of these levels and their functional descriptions are not always consistent. See, for example, Lee and Ramsey (2000) and Martin (1964).

(4.) Sohn (1994) glosses this morpheme as INF ("informal") and later as INT ("intimate") in Sohn (1999). We have chosen the more recent categorization here.

(5.) The morpheme -so or -uo referred to as the blunt form by Sohn (1994, 1999), the semiformal style by Lee and Ramsey (2000), and the authoritative style by Martin (1964), is said to be disappearing from the language, and as such, will not be included in the current discussion.

(6.) Hankwuke, the textbook series published by Korea University (1991).

(7.) Eun and Strauss (2004) propose a preliminary hypothesis based entirely on the notion of 'information status,' where the deferential form is used to impart information that is 'new' or framed as 'new,' and the polite form to impart 'given/shared' information or information that is framed as such.

(8.) Matsumoto's (1988: 416) use of "face" here relates to the Japanese conception of face, which, according to Matsumoto is categorically different from that proposed by Brown and Levinson (1987). In fact, Matsumoto's entire premise (and one with which these authors do not agree) is that the concept of negative face, as proposed by Brown and Levinson, is not applicable in the Japanese context, since the Brown and Levinson model is based on individual face wants (both positive and negative), and, for Matsumoto, especially in the case of negative face wants, individual "territory" does not exist; rather, Japanese individuals must constantly acknowledge dependence upon others within the society.

(9.) In both cases, namely, the positive FTA (correction) and the negative FTA (reminder of a past commitment), the Japanese utterance, while still containing the polite form of the copula desu (if uttered in a context requiring that speech level), would probably also be marked with some type of redressive marker (Brown and Levinson 1987) to mitigate the force of the FTA, be it an FTA to the addressee's positive or negative face. A more natural sounding utterance in one of these contexts might take the following shape:

(i) anoo, kyoo wa doyoobi desu kedo HM today TM Saturday COP-POL but 'Uhm, but today is Saturday.'

In this case, the hesitation marker anoo ('uhmm') would soften the initial intrusion of the utterance, and the final particle kedo ('but, however') would position it as a more "off record" (Brown and Levinson 1987) correction or reminding. See Park (1997) for a detailed discussion of Japanese kedo 'but' and Korean nuntey 'and/but' as "accountability relevance markers" in conversation.

(10.) With the exception of the graduate student conversations, these data may be somewhat hybrid in nature, with the spontaneous speech also containing elements of 'script' and the purportedly scripted data containing elements of extemporaneous talk. However, the spontaneous speech is predominantly spontaneous and the scripted speech is predominantly scripted.

(11.) The polite marker -yo can also occur in conjunction with isolated nominal expressions, but we excluded these from our counts since there is no deferential counterpart for this grammatical structure.

(12.) From the Strauss and Kawanishi (1994) database.

(13.) As pointed out in Eun and Strauss (forthcoming), native speakers often self report that they do not alternate between honorific sentence enders, and that non-alternation is standard.

(14.) The single token of the -yo form in dataset 10 appears toward the end of the broadcast and is uttered in the context of a weather report delivered by a female. And here, it is affixed to the discourse marker nuntey ('but'), as part of the construction: nonfinite V+nuntey+yo, not to a finite verb.

(15.) Although the majority of instances of deferential verbal morphology in our examples and data occur in the declarative mood, our claim is that any use of the deferential (e.g. in the interrogative mood -[s]upnikka and the imperative mood -[u]sipsio) carries the semantic message of +BOUNDARY.

(16.) We have investigated the etymological source of this particle in Korean reference grammars and dictionaries and have also consulted with a number of Korean linguists. Our efforts have uncovered nothing with respect to its source beyond functional descriptions and folk etymologies (e.g. that it derived from Japanese particle yo, which has the same surface representation, but which serves an altogether different purpose).

(17.) While Ochs refers to this marker as an "epistemic" indexical, its function is also clearly deontic in nature. The same is true for the excerpt in (9) and Ochs' discussion of its target particle.

(18.) The authors are grateful to Eunju Kim for allowing us to use her data here.

(19.) This excerpt appears as examples (10) and (14) in Eun and Strauss (2004).

(20.) Note that another significant characteristic of the deferential form is that it typically resists interactional particles such as -ci, -canha, -ney, -tela, -kwun, etc., all of which serve an amplificatory function with respect to the personalization of on-going interaction. See Strauss and Eun (in prep.).

(21.) This phenomenon is reminiscent in part of Gumperz' (1982: 80-81) discussion of code-switching and the personalization versus objectivization dynamic that underlies ir in particular contexts. Gumperz cites a specific example in which a speaker code-switches from Slovenian to German in countering the previous turn by his interlocutor; the code switching at that moment in the talk "lends (the speaker's) statement more authority" (Gumperz 1982: 80).

(22.) Note regarding translation of (18): Korean is an SOV language. The first few lines of Mrs. Co's narrative begin with the subject pronoun ce (nun) 'I (TM)' and ends with the finite verb chacsupnita 'look for.' The objects of the verb 'father,' 'older brother,' 'older sister,' and 'younger sister' are placed between the subject and verb.

(23.) Note that the presence of -keyss is not required to express future time, as evidenced by the contrast of examples (15), (16), and (17); -keyss appears in (15) and (17), but not in (16), yet all express immediate present/future time reference.

References

Agha, Asif (1993). Grammatical and indexical convention in honorific discourse. Journal of Linguistic Anthropology 3(2), 131-163.

--(1994). Honorification. American Review of Anthropology 23, 277-302.

Atkinson, J. Maxwell; and Heritage, John (1984). Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Brown, R.; and Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In Style in Language, T. A. Sebeok (ed.), 252-282. Cambridge, MA: MIT Press.

Brown, Penelope; and Levinson, Stephen (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Duranti, Alessandro (1997). Indexical speech across Samoan communities. American Anthropologist 99(2), 342-454.

Enfield, N. J. (2003). Demonstratives in space and interaction: data from Lao speakers and implications for semantic analysis. Language 79(1), 82-117.

Eun, Jong Oh; and Strauss, Susan (2004). The primacy of information status in the alternation between the deferential and polite forms in Korean. Language Sciences 26, 251-272.

Gumperz, John (1982). Discourse Strategies. New York: Cambridge University Press.

--; and Hasan, Ruquiya (1976). Cohesion in English. London: Longman Group, Ltd.

Hanks, William F. (1990). Referential Practice: Language and Lived Space among the Maya. Chicago: University of Chicago Press.

--(1992). The indexical ground of deictic reference. In Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, A. Duranti and C. Goodwin (eds.), 43-76. New York: Cambridge University Press.

Hwang, Juck-Ryoon (1990). "Deference" versus "politeness" in Korean speech. IJSL 82, 41-55.

Jakobson, Roman (1971). Shifters, verbal categories and the Russian verb. In Selected Writings of Roman Jakobson, vol. 2, 130-147. The Hague: Mouton.

Jespersen, Otto (1965). The Philosophy of Grammar. New York: W. Norton.

Kirsner, Robert S. (1979). Deixis in discourse: an exploratory quantitative study of the Modern Dutch demonstrative adjectives. In Discourse and Syntax, Syntax and Semantics Vol. 12, Talmy Givon (ed.), 355-375. New York: Academic Press.

--(1993). From meaning to message in two theories: cognitive and Saussurean views of the Modern Dutch demonstratives. In Conceptualizations and Mental Processing in Language, Richard A. Geiger and Brygida Rudzka-Ostyn (eds.), 81-114. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Lee, Hyo Sang (1991). Tense, aspect, and modality: a discourse-pragmatic analysis of verbal suffixes in Korean from a typological perspective. Unpublished doctoral dissertation, UCLA.

--(1999). A discourse-pragmatic analysis of the committal -ci in Korean: a synthetic approach to the form-meaning relation. Journal of Pragmatics 31, 243-275.

Lee, I. and Ramsey, S. R. (2000). The Korean Language. Albany, NY: State University of New York Press.

Lee, Keedong (1993). A Korean Grammar on Semantic Pragmatic Principles. Seoul: Hankwuk Mwunhwasa.

Levinson, Stephen (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.

Lukoff, Fred (1982). An Introductory Course in Korean. Seoul: Yonsei University Press.

Lyons, John (1977). Semantics, vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.

Martin, Samuel (1964). Speech levels in Japan and Korea. In Language in Culture and Society, Del Hymes (ed.), 407-415. New York: Harper and Row.

Matsumoto, Yoshiko (1988). Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics 12, 403-426.

Ochs, Elinor (1990). Indexicality and socialization. In Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development, James W. Stigler, Richard A. Shweder, and Gilbert Herdt (eds.), 287-308. Cambridge: Cambridge University Press.

--(1992). Indexing gender. In Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, Alessandro Duranti and Charles Goodwin (eds.), 335-358. New York: Cambridge University Press.

--(1996). Linguistic resources for socializing humanity. In Rethinking Linguistic Relativity, John J. Gumperz and Stephen Levinson (eds.), 407-437. Cambridge: Cambridge University Press.

Park, Yong-Yae (1997). A cross-linguistic study of the use of contrastive connectives in English, Korean, and Japanese conversation. Unpublished doctoral dissertation, UCLA.

Peirce, Charles Sanders (1955). Philosophical Writings of Peirce. New York: Dover Publishers.

Platt, Martha (1986). Social norms and lexical acquisition: a study of deictic verbs in Samoan child language. In Language Socialization across Cultures, Bambi Schieffelin and Elinor Ochs (eds.), 127-152. Cambridge: Cambridge University Press.

Quirk, Randolph; Greenbaum, Sidney; Leech, Geoffrey; and Svartik, Jan (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

Sacks, Harvey; Schegloff, Emanuel; and Jefferson, Gail (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation. Language 50(4), 696-735.

Schegloff, Emanuel A.; Jefferson, Gail; and Sacks, Harvey (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language 53(2), 361-382.

Scott, J. C. (1990). Domination and the Arts of Resistance. New Haven, CT: Yale University Press.

Silverstein, Michael (1976). Shifters, verbal categories, and cultural description. In Meaning in Anthropology, Keith Basso and H. Selby (eds.), 11-55. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press.

Sohn, Ho-min (1994). Korean. London: Routledge.

--(1999). The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Strauss, Susan (2002). 'This,' 'That,' and 'It' in spoken American English: a demonstrative system of gradient focus. Language Sciences 24, 131-152.

--(in preparation). Indexicality, stance, and demonstrative reference in spoken and written discourse.

--; and Eun, Jong Oh (in preparation). Cognitive realization markers: a discourse-pragmatic study of the sentence ending particles -kwun, -ney, -ta, and -tela.

Strauss, Susan; and Kawanishi, Yumiko (1994). Korean earthquake database.

Suh, Kyung-Hee; and Kim, Kyu-hyun (1993). The Korean modal marker -keyss as a marker of affect: an interactional perspective. In Japanese/Korean, Patricia M. Clancy (ed.), 98-114. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, Stanford University.

Treichler, P. A.; Frankel, R. M.; Kramarae, C.; Zoppi, K.; and Beckman, H. B. (1994). Problems and problems: power relationships in a medical encounter. In Language and Power, C. Kramarae, M. Schulz, and W. O'Barr (eds.), 62-88. Beverly Hills, CA: Sage.

联系我们|关于我们|网站声明
国家哲学社会科学文献中心版权所有