摘要:Aquest article presenta l’anàlisi de 24 pel·lícules d’animació doblades de l’anglès al català. Després d’unes reflexions generals sobre la traducció dels noms propis, s’estudien els antropònims i topònims que es troben en el corpus seleccionat amb l’objectiu de definir les particularitats que té la traducció d’aquestes unitats en el cinema d’animació infantil.