摘要:Aquest article planteja una aproximació als elements cognitius que s'utilitzen en els títols de les pel·lícules per persuadir a un públic local perquè vagi a veure la pel·lícula. L'estudi se centra en els títols de les pel·lícules estrangeres que han estat modificats en la seva traducció a l'espanyol abans de ser exhibides al públic. El marc teòric que s'ha utilitzat per dur a terme la investigació és el de la cognició social. Aquest corrent teòric, a mig camí de la psicologia social i de la psicologia cognitiva, proposa que la cognició sobre qualsevol element comunicatiu es pot realitzar per dues vies: la via central o racional i la via perifèrica o intuïtiva. Aquesta investigació considera els títols de les pel·lícules com a elements persuasius que promouen un tipus de cognició perifèrica, per la qual cosa l'impacte que generen sobre el públic resulta fonamental. L'article analitza quins són els mecanismes que utilitza aquesta via perifèrica per atreure al públic a les sales de cinema a través de la persuasió dels títols de les pel·lícules. En aquest sentit s'analitzen els canvis que es produeixen en els títols de les pel·lícules estrangeres que s'estrenen a Espanya.