首页    期刊浏览 2025年02月28日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
  • 其他标题:RELATIONSHIPS BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION AND BLACK IDENTITY VARIATION IN UNCLE TOM'S CABIN, BY HARRIET BEECHER STOWE
  • 本地全文:下载
  • 作者:Sousa, Thaís Polegato de ; Amorim, Lauro Maia ; Sousa, Thaís Polegato de
  • 期刊名称:Trabalhos em Linguística Aplicada
  • 印刷版ISSN:0103-1813
  • 出版年度:2015
  • 卷号:54
  • 期号:3
  • 页码:545-568
  • DOI:10.1590/010318134780172541
  • 出版社:Trabalhos em Linguística Aplicada
  • 摘要:RESUMO Este artigo propõe-se a discutir as fronteiras entre tradução e adaptação literária, utilizando-se, para isso, das observações feitas a partir da comparação entre uma tradução e duas adaptações da obra A Cabana do Pai Tomás (Uncle Tom's Cabin), de Harriet Beecher Stowe. Levando-se em consideração critérios como a época de publicação de cada reescrita e a ideologia declarada pelas editoras, levantamos trechos problemáticos que exigiam que tradutor ou adaptador apresentassem algum tipo de solução, e com isso demonstramos que os limites entre as duas práticas, apesar do que se poderia esperar, não são tão claros e absolutos. Foram destacados também fragmentos que expunham a imagem construída, em cada reescrita, dos personagens negros e, por extensão, da identidade negra, teorizando se por trás dessas imagens haveria uma relação com o rótulo de tradução ou adaptação, ou se esse constructo estaria mais ligado a outros fatores. O que se observou foi uma relação mais sólida entre identidade e contexto histórico e ideologia do que entre identidade e rótulos, confirmando assim a importância de fatores extratextuais nas reescritas analisadas e a fragilidade da oposição que tradicionalmente separa tradução de adaptação.
  • 其他摘要:ABSTRACT This article aims to discuss the limits between translation and adaptation of literature. With such purpose in mind, we have developed a reflection built upon the comparison between one translation and two adaptations of Uncle Tom's Cabin (A Cabana do Pai Tomás), by Harriet Beecher Stowe into Brazilian Portuguese. We have kept in sight a range of criteria - such as when these pieces were published and what is the declared ideology of the publishing houses involved - and analyzed some problematic excerpts, expecting that some sort of resolution was presented by the translator or adaptor. It became clear, with such proceedings, that the limits between translation and adaptation are not so obvious or absolutely clear-cut. We have also analyzed passages that expose how each piece portrayed black characters, and, therefore, black identity. We wonder if there is a correlation between translation or adaptation and such racial portraits or whether this construct is more distinctively related to other elements. We observed a solid relationship between identity and historical context and ideology, rather than a relationship between identity and the kind of text published. This confirms the importance of elements external to the text itself in our corpus and the fragility underling the opposition that traditionally separates translation from adaptation.
  • 关键词:Tradução;Adaptação;Identidade Negra.
  • 其他关键词:Translation;Rewriting;Black Identity.
国家哲学社会科学文献中心版权所有