摘要:Text is deemed as a minimal unit of communication in intercultural transaction, andshould be fully borne in mind in any translation activity as translation is first and foremostthought to be a project for maintaining communicative thrust between the Source Language(SL) and the Target Language (TL). This can be achieved by observing minimal denotativemeanings and relaying maximal connotative meanings of the SL text so that emotiveness canbe secured. This paper borrows a criminological term ʻautopsyʼ for detailed componentialanalysis of emotiveness, based on the assumption in discourse analysis that text is ananimated entity replete with myriads of positive and negative overtones. Autopsy is applied toa translation from Arabic into English by Maʻan News Agency (MNA) in 2013. The paper arguesthat the lexical choice opted for by MNA does not occur in a vacuum, but on the periphery ofan ideology born of a long-standing conflict between Israel and the Palestinians. In the end,the paper shows a lack of emotiveness in the translation because of linguistic and culturaldifferences between the two languages, and two major strategies are employed thereof:addition and omission
关键词:emotiveness; Arabic; English; text autopsy; translation strategies