首页    期刊浏览 2024年12月02日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa
  • 其他标题:Ideational shifts of the linguistic representations of Álvaro de Campos in Fernando Pessoa's oeuvre and their translations into the English language
  • 本地全文:下载
  • 作者:RODRIGUES-JÚNIOR, Adail Sebastião ; GARCIA DE OLIVEIRA, Simone ; RODRIGUES-JÚNIOR, Adail Sebastião
  • 期刊名称:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
  • 印刷版ISSN:0102-4450
  • 电子版ISSN:1678-460x
  • 出版年度:2015
  • 卷号:31
  • 期号:2
  • 页码:391-410
  • DOI:10.1590/0102-445025785503097908
  • 出版社:DELTA
  • 摘要:Este estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os originais, tendo como base para as análises o conceito de mudança proposto por (CATFORD, 1965), mas avançando na discussão dos elementos de transitividade, da Gramática Sistêmico Funcional proposta por (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Os procedimentos metodológicos foram, primeiramente, a identificação, classificação e interpretação dos elementos oracionais, de modo a verificar se as possíveis mudanças nos tipos de processos e circunstâncias reelaboraram, de alguma maneira, os significados ideacionais do heterônimo na tradução. A pesquisa mostrou que, apesar das mudanças ideacionais ocorridas em alguns versos, o "eu" lírico, representado por Álvaro de Campos, apresentou na tradução uma construção textual bastante similar à do original. De igual modo, as representações do mundo ficcional do heterônimo não sofreram mudanças, o que revela grande preocupação por parte do tradutor em manter a equivalência semântica em suas escolhas lexicais.
  • 其他摘要:This study proposes a comparative analysis of the poetic representations of Fernando Pessoa's heteronym Álvaro de Campos. The corpora investigated are the poems translated by Richard Zenith into the English language and their originals. Stemming from the concept of shift proposed by (CATFORD, 1965), this study expands the concept by adding to it some transitivity elements from Halliday & Matthiessen's Systemic Functional Grammar (2004). Bearing this in mind, the paper discusses whether the textual constructions of the analyzed poems show equivalence with their original. The methodological procedures for that were primarily the identification, classification and interpretation of the clause elements in order to verify whether the possible shifts in the types of processes and circumstances change, somehow, the heteronym's ideational meanings in the translation. The research has shown that the lyrical "I", represented by Álvaro de Campos in the translation, presents a somewhat similar textual construction when compared to the original. Likewise, the heteronym's fictional world representations have not changed in the translated text, which reveals a great concern from the translator's part in keeping a semantic equivalence in the lexical choices he made.
  • 关键词:Gramática Sistêmico-Funcional;Transitividade;Mudança Ideacional;Álvaro de Campos
  • 其他关键词:Systemic Functional Grammar;Transitivity;Ideational-Shift;Álvaro de Campos
国家哲学社会科学文献中心版权所有