摘要:OBJETIVO: Validar as propriedades psicométricas da versão brasileira doquestionário Youth Risk Behavior Survey (YRBS), versão 2007.MÉTODOS: Foram realizadas tradução para o português da versão originaldo YRBS–2007 e retrotradução para o inglês. As versões do questionárioforam analisadas por comitê de juízes. O comitê utilizou como critério deanálise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. Paraidentifi cação das propriedades psicométricas, a versão fi nal do questionárioYRBS–2007 traduzida foi administrada em duas ocasiões com intervalo deduas semanas em amostra de 873 estudantes de ambos os sexos, do ensinomédio, em Londrina, PR, em 2007. A confi abilidade teste-reteste foi analisadapelo cálculo do índice de concordância Kappa e da taxa de prevalência de cadacomportamento de risco nas réplicas de aplicação. Teste de qui-quadrado foiempregado para identifi car diferenças estatísticas entre a primeira e a segundaaplicações do questionário.RESULTADOS: Após discretas modifi cações apontadas nos processos detradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o idioma portuguêsdo YRBS–2007 apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural econceitual. Diferenças signifi cativas entre as taxas de prevalências de ambasas aplicações foram observadas em 23,4% dos itens. A identifi cação de 91%dos itens com índice de concordância Kappa entre moderado a substanciale valor médio desse índice de 68,6% indicou a qualidade das propriedadespsicométricas do YRBS–2007 traduzido para o idioma português.CONCLUSÕES: A tradução, a adaptação transcultural e as qualidadespsicométricas do questionário YRBS–2007 foram satisfatórias, o que viabilizasua aplicação em estudos epidemiológicos no Brasil.
其他摘要:OBJECTIVE: To validate the psychometric properties of the Brazilian versionof the 2007 Youth Risk Behavior Survey (YRBS) questionnaire.METHODS: The original version of the 2007 YRBS was translated intoPortuguese and back-translated into English. The questionnaire versionswere analyzed by a committee of experts. The committee used semantic,idiomatic, cultural and conceptual equivalences as criteria of analysis. Thefi nal version of the translated 2007 YRBS questionnaire was administered intwo occasions, with an interval of two weeks, in a sample of 873 high schoolstudents of both sexes, in the city of Londrina, Southern Brazil, to identify thepsychometric properties. Test-retest reliability was analyzed by calculating theKappa index of agreement and prevalence rate of each type of risk behaviorwhen application was repeated. Chi-square test was used to identify statisticaldifferences between the fi rst and second questionnaire applications.RESULTS: After minor changes identifi ed in the translation process, thecommittee of experts concluded that the Portuguese version of the 2007YRBS showed semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences.Signifi cant differences between the prevalence rates of both applications werefound in 23.4% of items. The identifi cation of 91% of items with moderate-tosubstantialKappa index of agreement and mean value of this index of 68.6%indicated the quality of psychometric properties of the Portuguese version ofthe 2007 YRBS.CONCLUSIONS: The translation, cross-cultural adaptation and psychometricqualities of the 2007 YRBS questionnaire were satisfactory, thus enabling itsapplication in epidemiological studies in Brazil.l.
关键词:Tradução (Produto); Questionários; Comportamento do Adolescente; Psicometria; Reprodutibilidade dos Testes; Brasil.
其他关键词:Translations; Questionnaires; Adolescent Behavior; Psychometrics ; Reproducibility of Results; Brazil.