摘要:OBJETIVO: Validar escala de insatisfação corporal para adolescentes. MÉTODOS: Participaram do estudo 386 adolescentes, de ambos os sexos, entre dez e 17 anos de idade, de uma escola particular de ensino fundamental e médio, de São Bernardo do Campo (SP), em 2006. Foram realizadas tradução e adaptação cultural da “Escala de Evaluación de Insatisfación Corporal para Adolescentes” para o português. Foram avaliadas consistência interna por meio do coefi ciente alfa de Cronbach, análise fatorial pelo método Varimax e validade discriminante pelas diferenças entre médias de estado nutricional, utilizando-se o teste de Kruskal-Wallis. Na validação concorrente, calculou-se o coefi ciente de correlação de Spearman entre a escala e o índice de massa corporal, a razão circunferência quadril e a circunferência da cintura. Para reprodutibilidade, foram utilizados o teste de Wilcoxon, o coefi ciente de correlação intra-classe. RESULTADOS: A escala traduzida não apresentou discordâncias signifi cativas com a original. A escala apresentou consistência interna satisfatória para todos os subgrupos estudados (fases inicial e intermediária de adolescência, ambos os sexos) e foi capaz de discriminar os adolescentes segundo o estado nutricional. Na análise concorrente, as três medidas corporais foram correlacionadas, exceto adolescentes do sexo masculino em fase inicial, e sua reprodutibilidade foi confi rmada. CONCLUSÕES: A Escala de Avaliação da Insatisfação Corporal para Adolescentes está traduzida e adaptada para o português e apresentou resultados satisfatórios, sendo recomendada para avaliação do aspecto atitudinal da imagem corporal de adolescentes.
其他摘要:OBJECTIVE: To validate a body dissatisfaction scale for adolescents. METHODS: The study included 386 female and male adolescents aged ten to 17 years enrolled in a private elementary and middle school in the city of São Bernardo do Campo, Southeastern Brazil, in 2006. “Escala de Evaluación da Insatisfación Corporal para Adolescentes” (body dissatisfaction scale for adolescents) was translated and culturally adapted. The Portuguese instrument was evaluated for internal consistency using Cronbach’s alpha, factor analysis with Varimax rotation, discriminant validity by comparing score means according to nutritional status (low weight, normal weight, and at risk of overweight and obesity) using the Kruskal-Wallis test. Concurrent validity was assessed using Spearman’s rank correlation coeffi cient between scores and body mass index, waist-hip ratio and waist circumference. Reproducibility was evaluated using Wilcoxon test, and intraclass correlation coeffi cient. RESULTS: The translated and back-translated scale showed good agreement with the original one. The translated scale had good internal consistency in all subgroups studied (males and females in early and intermediate adolescence) and was able to discriminate adolescents according to their nutritional status. In the concurrent analysis, all three measures were correlated, except for males in early adolescence. Its reproducibility was ascertained. CONCLUSIONS: The “Escala de Evaluación da Insatisfación Corporal para Adolescentes” was successfully translated into Portuguese and adapted to the Brazilian background and showed good results. It is recommended for the evaluation of the attitudinal component of body image in adolescents.
关键词:Adolescente; Auto-Imagem; Imagem Corporal; Escalas; Tradução (Produto); Validade dos Testes; Reprodutibilidade dos Testes.
其他关键词:Adolescent; Self Concept; Body Image; Scales; Translations; Validity of Tests. Reproducibility of Results.