摘要:Cet article présente quelques résultats de notre recherche de doctorat sur la retraduction du roman Corinne ou l’Italie (1807) de Mme de Staël.Dans une première partie, comme introduction à notre étude, nous considérons la vie et les œuvres de Mme de Staël et ses idées sur la traduction.Nous décrivons l’œuvre originale Corinne ou l’Italie et la première traduction en portugais du Brésil Corina ou a Itália (1945, Edições Cultura).Comme troisième étape, nous proposons un projet de retraduction qui a pour but, selon Berman, d’accueillir l’étranger et de réaliser une traduction qui met en évidence la lettre de l’œuvre, ainsi que le travail du traducteur.En étudiant les œuvres théoriques sur la traduction et la littérature de Staël, nous vérifions les traits sémantiques, culturels, le style et les figures de style et ensuite nous commentons notre retraduction de ces traits, avec des exemples du livre I au VII.
关键词:Histoire de la traduction; Traduction littéraire commentée; Madame de Staël; Corinne ou l’Italie.