期刊名称:Sovremennye Issledovaniya Sotsial'nykh Problem
印刷版ISSN:2077-1770
电子版ISSN:2218-7405
出版年度:2022
卷号:14
期号:1
页码:152-162
DOI:10.12731/2077-1770-2022-14-1-152-162
语种:English
出版社:Naučno-innovacionnyj Centr
摘要:Purpose. The article is devoted to the analysis of the Orenburg steppe concept and its representatives into English. The aim of the study is to analyze the possible ways of translation of the representatives of this concept. Materials and methods. To achieve the goal, the following methods and analysis techniques were used: method of continuous sampling, descriptive method, the method of linguoculturological analysis, comparative method. Works of fiction about the Orenburg region and their translations into English, as well as data from bilingual and explanatory dictionaries were used for the purpose of the study. Results. The analysis of the Orenburg steppe concept and its representatives revealed certain ethno-specific and cultural features in the mental worldview of native English speakers. Most of the components of the concept “Orenburg Steppe” have a similar denotative meaning, while the connotative meaning is either absent or different. This is due to the lack of these realities in the English language. Having analyzed the materials of literary texts about the Orenburg region and its translations, it should be noted that the representatives of the Orenburg steppe concept are a verbalization of the inner state of the author and his attitude to the steppe. Each statement forms a cognitive picture of the author’s world of the work. Practical implications. The results of the study can be used in theory and practice of translation, as well as in region-oriented translation studies.