摘要:One of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-specific items. The corpus used in this study was Sadeq Hedayat’s Persian novel, "Bouf-e Kour" and its English translation "The Blind Owl" by Costello. The instruments were Ivir's (1987) model of translation and Newmark's (1998) cultural categories. More specifically, the present research has been conducted in order to find what strategies for translating Culture-Specific-Items, applied by a non-native translator have been used in terms of frequency. The results of the study indicated that the most translation strategy that the translator has used was literal translation, and the least strategy was omission.