首页    期刊浏览 2025年02月01日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
  • 本地全文:下载
  • 作者:Antoine Berman ; John Jairo Gómez Montoya
  • 期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
  • 电子版ISSN:2011-799X
  • 出版年度:2010
  • 卷号:3
  • 期号:1
  • 页码:125-151
  • 语种:Spanish
  • 出版社:Universidad de Antioquia
  • 摘要:Presentación: El texto que se va a leer es un extracto de un libro, Jacques Amyot, traducteur français, que debería publicarse próximamente, en una coedición franco-quebequense. Su tema fundamental es la aparición, en el siglo XVI, del término traducción, que viene a reemplazar, en los países de lengua romance, al término translación, que el mundo anglosajón ha conservado hasta hoy. En el fondo, el lector podrá percibir, a lo largo de un análisis que parece puramente “semántico”, cuál es el lugar de la “traducción” en una cultura, en caso de que a aquella se le llame, justamente, traducción (como sucede en francés, en español, en italiano y en portugués) o se le llame translación, como sucede en inglés. ¿Traducción o translación? Este es, quizás, el problema hoy. Al mismo tiempo, este texto intenta responder a la necesidad de una reflexión histórico-lexical sobre la traducción o, más precisamente, a la necesidad de una arqueología de la traducción en el espacio de la cultura occidental. Avant-propos: Le texte qu'on va lire est un extrait d'un ouvrage, Jacques Amyot, traducteur français, qui devrait paraître prochainement en co-édition franco-québécoise. Son thème fondamental est l'apparition du terme de traduction au XVIe siècle, qui vient remplacer, dans les pays de langue romane, celui de translation, que le monde anglo-saxon a gardé jusqu'à maintenant. En arrière-fond, le lecteur pourra percevoir, à travers une analyse paraissant purement «sémantique», ce qu'il en est de la place de la «traduction» dans une culture, selon qu'on la nomme, justement, traduction (comme en français, en espagnol, en italien et en portugais) ou translation, comme en anglais. Traduction ou translation? Telle est, aujourd'hui, peut-être, la question. En même temps, ce texte s'efforce d'ouvrir à la nécessité d'une réflexion historicolexicale sur la traduction ou, plus précisément, d'une archéologie de la traduction dans l'espace de la culture occidentale. Apresentação: O texto que será lido é uma parte do livro Jacques Amyot, traducteur français , que deveria ser publicado em breve, em uma co-edição franco-quebequense. Seu tema fundamental é a aparição, no século XVI, do termo tradução, que veio substituir, nos países de língua românica, o termo translação, que o mundo anglo-saxão conserva até hoje. No fundo, o leitor poderá perceber, durante a análise que parece puramente "semântica", qual é o lugar da "tradução" em uma cultura, no caso de que àquela se chame, justamente, tradução (como sucede no francês, no espanhol, no italiano e no português) ou se chame translação, como sucede no inglês. Tradução ou translação? Esse é, quem sabe, o problema hoje. Ao mesmo tempo, este texto busca responder à necessidade de uma reflexão histórico-lexical sobre a tradução ou, mais precisamente, à necessidade de uma arqueologia da tradução no espaço da cultura ocidental.
国家哲学社会科学文献中心版权所有