摘要:A tradução de histórias em quadrinhos (HQs) apresenta-se como um desafio aos tradutores, em consequência de algumas peculiaridades, tais como: presença de imagens, tipicidades culturais, rimas, jogos de palavras e expressões populares, entre outras. Por se tratar de um gênero textual agradável aos mais variados públicos pelo mundo todo, a tradução das HQs torna-se indispensável. Diante desses fatos, o intuito do presente artigo é apresentar alguns desafios enfrentados no processo tradutório dos quadrinhos por meio da análise de trechos retirados da HQ Romeu e Julieta, da Turma da Mônica. Em tal ocasião, compara-se o texto-fonte em português a sua tradução em inglês. O que se pode concluir é que a tradução de HQs constitui um gênero cujas especificidades atravessam as fronteiras do âmbito linguístico e passam para âmbitos culturais, sociais e políticos. Errata referente a este artigo publicada no v.5, n.3 (2016) e disponível no link: http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22293/15878