首页    期刊浏览 2024年12月04日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:As dominantes na tradução brasileira do Zibaldone, de Leopardi / The Dominants in the Brazilian Translation of Leopardi’s Zibaldone
  • 本地全文:下载
  • 作者:Andréia Guerini ; Anna Palma ; Tânia Mara Moysés
  • 期刊名称:Aletria: Revista de Estudos de Literatura
  • 印刷版ISSN:2317-2096
  • 出版年度:2012
  • 卷号:22
  • 期号:1
  • 页码:33-43
  • DOI:10.17851/2317-2096.22.1.33-43
  • 出版社:Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG
  • 摘要:Este artigo propõe mostrar algumas das estratégias da tradução em português brasileiro do Zibaldone di pensieri (1817-1832), de Giacomo Leopardi (1798-1837).Uma das teorias que orientam a tradução é a de Peeter Torop (2010), que destaca a escolha das dominantes do texto da tradução como parte da estratégia tradutória.Tal escolha está estritamente relacionada à identificação das dominantes do original, a qual decorre de uma atenta análise, orientada a individualizar os elementos que o caracterizam e determinam a sua poética.No caso específico do Zibaldone , as dominantes da tradução brasileira podem ser consideradas como variantes que são ajustadas e revistas à medida que procede a tradução.Isso se deve à peculiaridade dessa obra de Leopardi, ao número de participantes da atividade tradutória e ao fato de que a tradução será publicada em várias etapas on-line (www.zibaldone.cce.ufsc.br), assumindo, por vários aspectos, as características de um texto “aberto” e em “movimento”.
  • 关键词:Giacomo Leopardi;tradução;Zibaldone di pensieri;translation.
国家哲学社会科学文献中心版权所有