摘要:Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto).En ese sentido, las traducciones logradas suelen reproducir una configuración similar a la de las obras originales, mezclando rasgos dialectales e idiolectales.La imposición de una variedad dialectal a los traductores por parte de los editores puede significar una limitación a su capacidad creativa.
其他摘要:Every literary work that is judged translatable for aesthetic or commercial purposes is written in a language variety (dialect) and tends to be an authorial text, written in a personal linguistic variety (idiolect).Highly regarded translations tend to reproduce a configuration similar to that of the original works, merging dialectal and idiolectal features.The imposition of a dialectal variety on translators by editors can considerably limit their creative capacity.