摘要:Nos últimos anos o ensino de línguas estrangeiras tem passado por constantes evoluções, sempre em busca de uma metodologia mais satisfatória. As abordagens usadas podem ser as mais diversas, como a Gramática-Tradução, a Direta, para a Leitura, Audiolingual, etc., no entanto, todas visam melhorar o processo de ensino/aprendizagem de línguas. Neste mesmo intuito se observa que os educadores procuram não seguir apenas uma linha teórica, mas selecionar algumas das contribuições que cada uma traz, com isso, muitas estratégias do passado estão sendo retomadas, entre elas o uso da tradução em sala de aula. Neste trabalho pretendemos tecer alguns comentários sobre o uso da tradução no ensino da língua espanhola e sobre a relevância deste processo na criação da consciência do aluno a respeito das diferenças culturais existentes entre os falantes das línguas alvo e materna. Para tanto, exemplificaremos com alguns trechos da obra de Washington Cucurto traduzidos do espanhol rio-platense ao português, onde o desconhecimento de termos usados na cultura de saída levou o leitor do texto traduzido a uma interpretação contrária àquela idealizada pelo autor.