摘要:A tradução audiovisual tem recorrido aos estudos baseados em corpora com o objetivo de encontrar regularidades presentes no corpus bem como sistematizar padrões de análises de modo rápido e preciso. Pesquisas em legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e audiodescrição já demonstraram a eficiência dessa metodologia por meio da descrição sistematizada de corpora, como os estudos realizados por Hurtado (2007), Salway (2007), Kalantzi (2008), Perego (2003 e 2009), Chaves (2009), e Feitosa (2010). Para ampliar as discussões no âmbito da tradução audiovisual e da lingüística de corpus proponho descrever os problemas de segmentação encontrados na LSE de filmes brasileiros em DVD com auxílio do programa de análise lexical Wordsmith Tools 5.0. Segundo Diaz Cintas e Remael (2007) a segmentação na legendagem diz respeito à divisão dos diálogos, da fala, etc. em seções ou segmentos, chamados legendas. Se a segmentação não for cuidadosa, os leitores farão esforço para decodificar o texto e poderão se cansar mais rapidamente e perder o prazer proporcionado pelo programa. Os resultados demonstram problemas de segmentação entre linhas numa mesma legenda e entre duas ou mais legendas.
关键词:Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE); Segmentação; Linguística de corpus