摘要:http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p123Marcel Schwob (1867-1905) ocupa um lugar singular no contexto da literatura francesa e mundial. Pouco conhecido, mesmo em seu país natal, ele é, no entanto, considerado, por um seleto grupo, como um dos mais importantes escritores do seu tempo. São apenas duas as obras de Schwob traduzidas ao português brasileiro, Vidas imaginárias e A Cruzada das crianças. Este artigo se propõe a apresentar o estado atual das traduções da obra de Marcel Schwob no Brasil, dando início a uma discussão mais aprofundada sobre estas traduções e sobre as principais questões colocadas pela obra de Schwob ao campo dos Estudos da Tradução.
其他摘要:Marcel Schwob’s place in the French and world literature contexts is a very singular one. Barely known, even in his country, yet he is considered, by a select group, as one of the most important writers of the nineteenth century. Only two of his fiction works have been translated into Brazilian Portuguese, Imaginary lives (1896) and The children crusade (1896). This article intends to present the current state of Marcel Schwob’s translation works in Brazil and to give birth to a more complete discussion about them and about fundamental questions that Schwob’s works propose to the Translation Studies domain.
关键词:Tradução;Pesquisa em tradução; Marcel Schwob; Tradução ao português